Google翻訳の精度が向上、ニューラル・ネットワーク導入が理由? 14
ストーリー by hylom
元の文章によって翻訳品質もだいぶ変わる予感 部門より
元の文章によって翻訳品質もだいぶ変わる予感 部門より
Googleの翻訳サービス「Google翻訳の精度が向上していることが話題になっている(ITmedia)。
「shi3zの長文日記」ブログではいくつかの翻訳例が出ているが、日本語として変な部分はまだあるものの、確かにかなり分かりやすい翻訳結果が出るよう変更されているようだ。
まだ日→英だけ (スコア:1)
まだ日→英だけで、英→日はしばらく先とのことです。
https://twitter.com/naoya_ito/status/797211494416977921 [twitter.com]
Re: (スコア:0)
Google日英ホントひどかったからねぇ。
仕事で使ってた時、こらダメだ言うことでBing翻訳使用者ばかりになっていったから。。
♯長めの文だと会話できる人も使ってた。
今ならこの二つで翻訳->良い方選んで手直しする方法でそれなりに使える感じ。
翻訳精度あげられるなら (スコア:1)
日本での英語教育もAIに任せたら精度(習熟度)があがるんじゃないかと期待。
今の学校教育は知らないけど、過去に中高6年やってたのって受験以外で役に立たなかった気がする。
#自分の学力と意欲は棚に上げとく。
Re: (スコア:0)
就職してからだってそれこそMSDNの誤訳指摘する以外に英語使ったことないわ
Re:翻訳精度あげられるなら (スコア:1)
大学でも英語の授業は少ないなりにあって
論文読み書きする分には専門分野だからなのかなんとかなったけど
発表やポスターセッションで英語でやりとりするのはめっちゃ冷汗かいた。
日→英と英→日 (スコア:0, 既出)
日→英と英→日は違うはずだが。
https://twitter.com/naoya_ito/status/797211494416977921 [twitter.com]
関ヶ原に米軍が颯爽と登場 (スコア:0)
の連想ゲームは精度上がったって言うんだろうか
一方スラドでは (スコア:0)
日→日の編集でも誤編集しまくりで精度向上は見込めず
やってみた (スコア:0)
タレこみの文をそのままかけたら酷い事に。
と思ったら、カギ括弧が閉じてないから当然ですね。日本語として失格。
「Google翻訳」にしたら、もう自分には添削できないレベルの英語が出てきて感服しました。
Re:やってみた (スコア:1)
もしかして、スラドのtypoは機械翻訳を使っての海外サイトへの無断転載を抑止する目的だったりもする?
Re:やってみた (スコア:1)
ストーリー by hylom
も含めて翻訳させてどんどん学習させていけば、そのうちby hylom を見てありがちなtypoまで直して訳してくれるようになる、かな?
Re:やってみた (スコア:1)
ほんとだ。そこらへんの日本人をはるかに超えるレベルだ。あえて言うなら時制と複数形をどう推測するかというあたりか。
It is a hot topic that the accuracy of Google's translation service "Google Translation"
is improvinghas been improved (ITmedia).Several
translationsexamples are available on the "long (日記の期間の長さではないのでlengthy等の方が適当か) diary of shi 3 z" blog,butand although thereisare stillastrange parts as Japanese, it certainly seems to have been changed so that translation results are clearly easy to understand.スラドをSladと訳すバグあり (スコア:0)
惜しいですがsradです。
某社からのメールが意味不明だったので試してみた (スコア:0)
元: Apple Pay が到着しました
google 翻訳 日本語 → 英語 : Apple Pay has arrived
さらに、英語 → 日本語 : りんごの支払いが到着しました
うん、使ってたのか!