関連記事一覧
グーグル翻訳、特定の言語間で「人間に匹敵する精度」を実現
MIT Technology Review 550Picks
【Google翻訳】尋常じゃなく精度のあがったGoogle翻訳!すごいです! - Saku-Saku 情報発信基地 〜じゃないか説
Saku-Saku 情報発信基地 〜じゃないか説 12Picks
「Google翻訳」にニューラルネット機械翻訳技術を採用 まずは中国語→英語で
ITmedia ニュース 8Picks
Googleのニューラルネットワークが自ら暗号化通信を考案
PC Watch 4Picks
Google翻訳、iPhoneにオフラインモード、Androidに「タップして翻訳」機能を追加
ライフハッカー[日本版] 2Picks
Googleの使い過ぎは頭が悪くなる?
NAVER まとめ 2Picks
通信環境がなくてもOK! iPhoneで「Google翻訳」をオフラインで使うには?:iPhone Tips
Engadget 日本版 1Pick
Google翻訳の精度がニューラル・ネットワーク導入で劇的に向上!これはすごい - shi3zの長文日記
はてなダイアリー 1Pick
「Google マップ」に業種の翻訳機能が搭載--まずは日本から
CNET Japan 1Pick
無料のアプリがありますが、翻訳エンジンも提供しており、既に30社ほど、国際空港、鉄道、ショッピングモール、ホテルなどで使われています。
もちろんニューラルネットワークを使っていますが、精度のミソはコーパスです。この記事は面白いので、ご参照ください。
http://www.recruit-lifestyle.co.jp/lifeshift/ls20228_20160831
もっとも、翻訳ソフトが発達して英語が身近なものになれば、自分の言葉で話したくなると思っています。
それより、小学生からの英語教育が成功して、日本人全員が英語を話せるようになったら、英会話学校は必要無くなるでしょう。
10年先か、100年先か、、、
なお、下記の概念辞書は、個人的には興奮した。ただ、社内の機械学習の専門家の方と話したら、ボリュームは大きそうだが手法としては新しくなく、自身のタイムラインでも盛り上がっていなかったとのこと。技術的なことをちゃんと把握していない上でのコメントとなるが、word2vecのときはめちゃくちゃ盛り上がっていたとのことで、そことの相対感でいうとそこまでではないのだろうと思った。
https://newspicks.com/news/1870215?ref=user_100438
そうすると、文章の背後にある「意味」の遷移が追えるようになり、より文脈依存で言語に非依存な翻訳が可能になるわけです。
ただし、日本語はかなりコンテキスト依存が強いので、人間でも難しいのと同様に難しいことには変わりないですね。
チョムスキーや過去の言語学者がやってきたことなど、ほとんど意味はなかったということだと思います。人間は連想ゲームしか出来ない。
精度が上がれば、十分「読むにたえる」ものになるかもしれません。
特に、ビジネス関連書籍は。