China's banking stress looms like Banquo's Ghost in Davos
(中国の銀行ストレスが亡霊の如くダボス会議に迫る)
By Ambrose Evans-Pritchard, Davos
Telegraph: 7:30PM GMT 22 Jan 2016


(中国の銀行ストレスが亡霊の如くダボス会議に迫る)
By Ambrose Evans-Pritchard, Davos
Telegraph: 7:30PM GMT 22 Jan 2016
China is trapped. The more it burns through foreign reserves to defend the currency, the more it tightens domestic credit
中国がドツボです。人民元防衛に外貨準備を融かせば融かすほど、国内信用を〆ることになるっていう…。
Bad debts in the Chinese banking system are four or five times higher than officially admitted and pose a mounting risk to the country's financial stability, the world's leading expert on debt has warned.
中国の銀行システムの不良債権って、公に白状してるのの4-5倍で、この国の金融の安定性にリスク爆増させてるから、と世界屈指の借金エキスパートがワーニングです。
Harvard professor Ken Rogoff said China is the last big domino to fall as the global "debt supercycle" unwinds. This is likely to expose the sheer scale of malinvestment that has built up during the country's $26 trillion credit bubble.
ハーバード大学のケン・ロゴフ教授によると、中国は世界の「借金スーパーサイクル」が解消されて倒れる最後のドミノなんだとか。
26兆ドルの信用バブルで山積みにした不適切な投資の規模を暴露する可能性が高いっすね。
Prof Rogoff said the official 1.5pc rate of non-performing loans held by banks is fictitious. "People believe that as much as they believe the GDP data," he told the World Economic Forum in Davos.
ロゴフ教授曰く、銀行の不良債権率1.5%なんて公式発表は嘘っぱちだとのこと。
「GDPと同じレベル位にしか信じてないから」とダボス会議で言いました。
The real figure is between 6pc and 8pc. He warned that unexpected problems can come "jumping out of the woodwork" once a debt denouement unfolds in earnest.
実際は6-18%の間だろ、と。
債務祭の大団円が本格化すれば想定外の問題が「飛び出しちゃう」かもとワーニングしました。
Banks are disguising the damage by rolling over bad loans and pretending all is well, with the collusion of regulators, but this draws out the agony and ultimately furs up the financial arteries.
銀行は規制当局と共謀して、借金をロールオーバーしてダメージを誤魔化しながら何事もなかったフリをしてますが、これでイタイことになって、いずれは金融動脈硬化でしょう。
Ray Dalio, founder of Bridgewater, said the worry is that credit in China is still growing faster than the economy even at this late stage, storing up greater problems down the road. The efficiency of credit has collapsed. It now takes four yuan of extra debt to generate a single yuan of economic growth, compared to a ratio of almost one to one a decade ago.
ブリッジウォーター創業者のレイ・ダリオ氏は、中国では信用が相変わらずこの終盤になっても経済より速く増えてて、先々にもっとデッカイ問題を蓄積してるのが心配なんだ、と言いました。
信用の効率はダダ下がったし。
10年前ならほぼ1対1だったのに、今じゃ1人民元の経済成長に4人民元も信用が必要だもの。
China's foreign reserves have dropped by $700bn to $3.3 trillion as capital flight overwhelms the inflows from the country's trade surplus. Mr Dalio said the historical pattern is that falls of this magnitude are typically followed by 25pc devaluation.
中国の外貨準備だって資本逃避が貿易黒字による流入分を圧倒して、7,000億ドルも減って3.3兆ドルになっちゃったし。
ダリオ氏によると、歴史的なパターンで行くと、これだけ大規模な減り方の後には25%のデバリュエーションが続くもんだそうで。
"It is not always easy for governments to maintain clear control over the currency," he said. A major Chinese devaluation would be a global earthquake, transmitting a wave of deflation through a world economy already uncomfortably close to a deflation-trap.
「政府が為替をしっかりコントロールし続けるって、いつも楽勝ってわけじゃないし」とのこと。
中国が大規模なデバリュエーションをやらかせば世界を震撼させて、既に厄介なほどデフレ・トラップに接近してる世界経済にデフレ電波を発しかねない…。
Fang Xinghai, a top financial adviser to Chinese president Xi Jinping, said his country is absolutely committed to the defence of its new trade-weighted currency basket. "It is the decided policy of China," he said.
習近平主席の主席財政顧問、Fang Xinghai氏は、中国は新バスケット制を護ることに絶対的にコミットしておると仰せです。
「中国の断固たる政策でアル」そうで。
Analysts say the central bank (PBOC) spent roughly $140bn defending the yuan in December, clear evidence that they have pinned their colours to the mast.
アナリストに言わせると、中国人民銀行は12月に人民元防衛で大体1,400億ドルほど融かしたんだそうで、これは旗色を明確にした証拠だとか。
Mr Fang admitted that the switch from a crawling dollar peg to the new regime had been badly handled.
Fang氏は、米ドルへのクローリング・ペッグ制から新制度への切り替えで下手を打ったと白状しました。
"We're learning. We have to do a better job. Our system is not able to communicate seamlessly with the markets," he said.
「勉強中なんだよ。もっと上手くやらなきゃいけないね。うちのシステムはマーケットとシームレスにコミュニケート出来ないね」
Yet he insisted that the yuan has been been basically stable on basket-basis for several months and stressed that the country is a net creditor with little reliance on foreign funding."We have a sizeable current account surplus. There really is no basis for China to depreciate the currency," he said.
とはいえ、人民元はもう数ヶ月間バスケット制で基本的に安定してると強く主張して、中国は外資に殆ど依存しない純債権国だと強調しました。
「ウチには結構な経常黒字があるね。中国がデバリュエーションする根拠なんて全然ないよ」
Mr Fang said a devaluation goes against the whole thrust of policy and the Communist Party's strategic switch to consumption-led growth.
更に、デバリュエーションなんて、政策の信頼性や消費主導型成長への切り替えという中国共産党の戦略に反するもんだとも仰います。
"China is different from other developing countries. Our growth is largely fueled by domestic savings and capital. That gives us confidence to deal with whatever risks come out of financial markets," he said.
「中国は他の発展途上国とは違うある。我々の成長の主な燃料は国内の貯金と資本ね。それで我々もどんなリスクが金融市場から出てきても対応する自信持てるね」
"If China was relying largely on foreign capital, you bet, any major financial risk could derail our growth. But China is different and this is a fact that a lot of people need to pay attention to," he said
「中国が外資に頼ってたら、あなた、大きな金融リスクでうちの成長脱線するね。でも中国は違うよ。これは事実よ。沢山の人が注目すべきね」
Christine Lagarde, head of the International Monetary Fund, said the yuan has been "quite stable" against the new basket, and she berated the markets for its outdated fixation with a dollar-yuan rate that no longer has any relevance.
クリスティーヌ・ラガルドIMF専務理事は、人民元は新バスケットに対して「結構安定してる」と仰いまして、既に過去のモノになっている米ドル・人民元の固定為替レートなんてものにこだわってんじゃないわよ、とマーケットを叱り飛ばしました。
The problem is that investors are not entirely convinced that Beijing can defend the exchange rate even if it wants to.
問題は投資家が、中国政府はそうしたくったって人民元防衛なんて出来ないよ、と納得し切ってくれないことですな。
"Most market participants believe that China will devalue the currency further," said Gary Cohn from Goldman Sachs.
「ほとんどの市場参加者は、中国はもっとデバリュエーションをやらかすって思ってるし」とゴールドマン・サックスのギャリー・コーン氏は言います。
He said it was likely authorities would engineer a depreciation to address slowing growth, adding that capital now moves across borders at the "speed of light".
また、当局が成長減速の手当てにデバリュエーションをやらかす可能性は高いし、とのこと。
続けて、資本はもう「光速」で国境をまたいで飛び交ってるし、と言いました。
The more China burns through reserves to offset capital outflows and hold the line on the yuan, the more it tightens internal monetary policy - a variant of the 'Impossible Trinity'. This worsens the credit crunch and causes yet more bad debts. China may be forced to pick the lesser of two poisons.
中国が資本流出の穴埋めと人民元防衛で外貨準備を融かせば融かすほど、国内の金融政策を〆ることになるわけで…「不可能な三位一体」の亜種ですな。
これは信用収縮を悪化させ、不良債権を増加させます。
中国はマシな毒薬を選ばざるを得なくなるかもしれませんね。
Yet opinions in Davos on China are deeply divided. Zhang Xin, founder of the property group Soho China, said stories of a property crisis are greatly exaggerated, insisting that the 'new economy' companies and internet firms are snapping up real estate for let. "We don't see a single building empty," she said.
でもダボス会議での中国評価は真っ二つでしたねー。
不動産グループ、ソーホー・チャイナの創業者、Zhang Xin氏は、不動産危機話は酷く大袈裟だとして、「ニュー・エコノミー」企業やらインターネットの会社やらが賃貸物件を買いまくってると言い張りました。
「空きビルなんて見たことないアル」とのこと。
"The economy seems to be doing alright but the stock market is trading at a huge discount. The message is not getting through," she said.
「経済は良い感じなのに株が爆下げしてるね。メッセージが伝わっていないよ」
Nouriel Roubini, the former "Dr Doom" now turned semi-optimist, said markets have a manic depressive reflex on China, swinging from "excessive optimism to excessive pessimism."
元「ドクター・ドゥーム」転じて反楽観派のノリエル・ルービニ教授は、マーケットは中国に対しては躁鬱病みたいな脊髄反射をする、「過剰な楽観から過剰な悲観」にスウィングしていると言います。
"A year ago they believed the rhetoric that China could achieve a soft landing, and that the Chinese were a bunch of super heroic technocrats who could not do any wrong. And now they have gone to the other extreme, saying the policymakers are incompetent; they lie and cheat; that growth is not 7pc or 6pc, that it's 4pc, or zero," he said.
「1年前は、中国はソフトランディング出来る!中国人は下手を打てないスーパーヒーロー・テクノクラートの集団だ!なんて話を信じてたんだろ。で、今度は逆の端へ突っ走って、あそこの政策立案者は無能だ!嘘吐きの詐欺師だ!成長率は7%でも6%でもなくて4%かゼロだ!とか言ってるし」
Mr Roubini said that reality is that China will muddle through with neither a soft landing or a hard landing. "It's a bumpy landing, but the good news is that eventually the markets will calm down."
教授曰く、中国はソフトランディングもハードランディングもしないで、なんとかグダグダやり通すってのが現実だそうで。
「結構揺れるランディングだけどさ、いずれ市場も落ち着くってのは良いニュースでしょ」CHINA'S MARKET MELTDOWN:What's driving the panic?
中国市場メルトダウン:パニックの燃料とは?
2016 has seen investors take fright at the state of the Chinese economy. Stocks have sold off driven by concerns that authorities will try to boost the economy by devaluing the renminbi.
2016年、投資家は中国経済の状態に震え上がりました。当局が人民元切り下げで中国経済を活性化しようとしてるんじゃないか、という心配で株が投げ売りされました。
How has China responded?(で、中国はどーしたの?)
China claims it has no intention of weakening its exchange rate, but a series of policy u-turns has undermined faith that they can keep a lid on market forces
中国は人民元切り下げの意志なんぞないと主張したものの、政策掌返しの連発で、こいつらなら市場の力も抑え込める!という信頼ガタ落ち。
Beijing has abandoned its "circuit breaker" designed to limit financial volatility after stock trading was suspended twice in four days
政府は4日間で2度も株の取引を停止させた後、ボラ抑制用「サーキットブレーカー」を放棄。
Authorities have also escalated their interventions - buying up shares and injecting liquidity to help quell volatility
当局も介入強化で、ボラ抑制支援で株を買ったり流動性を注入したりしましたとさ。
What happens next?(で、どーなるの?)
Markets will keep a close eye on the renminbi. One important indicator is the difference between onshore and offshore RMB valuations. The gap between the two has widened to record levels - precursor to devaluation according to many China-watchers.
市場は人民元観察継続でしょう。国内と国外の人民元バリュエーションの差は重要指標の一つ。この差は史上初のレベルまで拡大。多くのチャイナ・ウォッチャーによれば、これはデバリュエーションの予兆だとか。