[読売文学賞の人びと]受賞者に聞く<4>済州島の方言 扱いに腐心…研究・翻訳賞 ハン・ガン「別れを告げない」 斎藤真理子さん 64

スクラップ機能は読者会員限定です
(記事を保存)

メモ入力
-最大400文字まで

完了しました

 朝鮮語の翻訳者として、日本に韓国文学を紹介してきた。 韓江ハンガン さんが昨年、アジア人女性初のノーベル文学賞を受けたことに続くように、受賞の報が届いた。「私一人でいただくというよりは、韓国文学を翻訳してきた集団として認めてもらえたような気がします」。静かに喜んだ。

 タイトルの『別れを告げない』は、「哀悼を終わらせない」との意を含む。1948年に韓国・済州島で発生した「四・三事件」に材を得た鎮魂の物語だ。南北分断に反対する島民の蜂起に端を発した事件では、警察や軍による武力鎮圧で、2万5000~3万人が犠牲になったとされる。主人公の作家キョンハは、友人インソンの母を苦しめた事件の歴史に触れていく。

 一番の壁は、作中で用いられる済州島の方言だった。本土とは大きく異なる言葉の翻訳に行き詰まり、済州島を訪れ、「自分一人ではアイデアは浮かばない」と踏ん切りをつけたという。仮訳を沖縄の知人に沖縄の言葉で置き換えてもらい、標準語とは距離がある印象を残すための参考にした。

 「島という特殊な状況が作品のなかで大きな役割を占めている。日本語の周辺で力を借りるには、沖縄以外に考えられなかった。歴史的な経験も似ている」

 〈済州島の者は 大勢はよん 戦死してなあ。あん島の者は むる アカだとひそひそ言わいて、身がもたんで〉。事件を経験した人の証言のパートでは、一部の漢字に済州島の言葉でルビを振った。読みづらさはあるが、そのざらつきが、読者の心の深い所に歴史の複雑さを届ける。

 「物語は常に立て板に水で伝わるわけではない。それは断絶感であると同時に、もう一つの独立した文化が存在する力強さでもある」

 大学時代は考古学を専攻していた。朝鮮語に魅せられたのは大学2年のとき。市民グループの勉強会に参加し、隣の先輩がメモにハングルを走り書きする動きが、手元で羽ばたく鳥のように見えた。「これを勉強してみたい」と、朝鮮語を学ぶサークルに入った。

 卒業後の経歴は「まだらでジグザグ」。定職に就かず、出版社に出入りしながら校正や編集の仕事をもらった。朝鮮語への熱は冷め切らず、1990年代には韓国へ渡り、現地で学んだ。 紆余うよ 曲折を経て、翻訳で評価されたのは10年前。パク・ミンギュ『カステラ』の共訳で日本翻訳大賞を受けた。それから、訳書と著書計約60冊を世に送り出した。

 父親は宮沢賢治研究でも知られた物理学者の斎藤文一さん。姉は文芸評論家の斎藤美奈子さんだが、「本の話はほとんどしない」。「趣味が違う。姉はファン体質がなくて、だから評論ができる。私はオタクなので」。そっと笑った。(文化部 真崎隆文)(おわり)

オススメ&PR

オススメのコミックエッセー連載

スクラップ機能は読者会員限定です
(記事を保存)

使い方
「エンタメ・文化」の最新記事一覧
注目ニュースランキングをみる
記事に関する報告
6310138 0 本のニュース・話題 2025/02/11 05:00:00 2025/02/11 05:00:00 /media/2025/02/20250210-OYT8I50145-T.jpg?type=thumbnail
注目コンテンツ

注目ニュースランキング

主要ニュース

おすすめ特集

読売新聞購読申し込みバナー

アクセスランキング

読売IDのご登録でもっと便利に

一般会員登録はこちら(無料)