「パナマ運河を取り戻す」「火星に宇宙飛行士を」トランプ氏就任演説全文(後半)
完了しました
就任演説の動画はこちら
ドナルド・トランプ氏(78)が第47代大統領に就任し、連邦議会議事堂で就任演説を行った。就任演説の全文の後半を紹介する。(和訳は速報、就任演説の前半は こちら )
就任前日に中東の人質が家族の元に帰ってきていることをうれしく思う
We will measure our success not only by the battles we win but also by the wars that we end. And, perhaps most importantly, the wars we never get into. My proudest legacy will be that of a peacemaker and unifier. That’s what I want to be. A peacemaker and a unifier. I’m pleased to say that, as of yesterday, one day before I assumed office, the hostages in the Middle East are coming back home to their families.
私たちは、勝利した戦いだけでなく、終わらせた戦争によっても成功を測ります。そしておそらく最も重要なことは、私たちが決して巻き込まれない戦争です。私の最も誇りに思う遺産は、平和の実現者であり統一者としての遺産です。それが私がなりたいものです。平和主義者であり統一者。私が就任する前日である昨日の時点で、中東の人質が家族の元に帰ってきていることをうれしく思います。
メキシコ湾をアメリカ湾にし、デナリをマッキンリーに戻す
America will reclaim its rightful place as the greatest, most powerful, most respected nation on earth, inspiring the awe and admiration of the entire world. A short time from now, we are going to be changing the name of the Gulf of Mexico to the Gulf of America. And we will restore the name of the great President William McKinley to Mount McKinley, where it should be and where it belongs. President McKinley made our country very rich through tariffs and through talent.
アメリカは地球上で最も偉大で、最も強力で、最も尊敬される国家としての正当な地位を取り戻し、全世界の畏怖と賞賛を呼び起こすだろう。今からすぐに、メキシコ湾の名前がアメリカ湾に変更される予定です。そして私たちは偉大な大統領ウィリアム・マッキンリーの名前をマッキンリー山(北米最高峰の山でオバマ政権時にアラスカ先住民の呼び方のデナリに改称)に、それがあるべき場所、そしてそれが属する場所に復元します。マッキンリー大統領は関税と人材を通じて我が国を非常に豊かにしました。
He was a natural businessman and gave Teddy Roosevelt the money for many of the great things he did, including the Panama Canal, which has foolishly been given to the country of Panama after the United States — the United States, I mean, think of this, spent more money than ever spent on a project before and lost 38,000 lives in the building of the Panama Canal. We have been treated very badly from this foolish gift that should have never been made. And Panama’s promise to us has been broken. The purpose of our deal and the spirit of our treaty has been totally violated. American ships are being severely overcharged and not treated fairly in any way, shape or form, and that includes the United States Navy. And above all, China is operating the Panama Canal. And we didn’t give it to China, we gave it to Panama, and we’re taking it back.
彼は天性のビジネスマンであり、テディ・ルーズベルトに彼の行った多くの偉業の資金を与えました。その中にはパナマ運河も含まれるが、その運河は愚かにもアメリカに次いでパナマ国に与えられたものである――アメリカは、これまでにプロジェクトに費やしたことのないほど多くの資金を費やし、パナマ運河の建設で3万8000人の命が失われたことを考えてほしい。私たちは、決してされるべきではなかったこの愚かな贈り物によって、非常にひどい扱いを受けてきました。そしてパナマの我々に対する約束は破られました。私たちの取引の目的と条約の精神は、完全に違反しています。アメリカの船舶は深刻な過大請求を受けており、いかなる形、形態においても公平に扱われていません。これにはアメリカ海軍も含まれます。そして何よりも中国はパナマ運河を運営している。そして、私たちはそれを中国に与えたのではなく、パナマに与えました、そして私たちはそれを取り戻します。
火星に星条旗を掲げる
Above all, my message to Americans today is that it is time for us to once again act with courage, vigor and the vitality of history’s greatest civilization. So as we liberate our nation, we will lead it to new heights of victory and success. We will not be deterred. Together, we will end the chronic disease epidemic and keep our children safe, healthy and disease free. The United States will once again consider itself a growing nation, one that increases our wealth, expands our territory, builds our cities, raises our expectations and carries our flag into new and beautiful horizons. And we will pursue our manifest destiny into the stars, launching American astronauts to plant the Stars and Stripes on the planet Mars.
何よりも、今日のアメリカ国民に対する私のメッセージは、私たちが再び勇気と活力、そして史上最大の文明の活力を持って行動する時が来たということです。したがって、私たちは国家を解放するとき、勝利と成功の新たな高みへと導きます。私たちはひるみません。私たちは力を合わせて慢性疾患の蔓延を終わらせ、子供たちの安全と健康を守り、病気から守ります。米国は再び自らを成長する国、富を増やし、領土を拡大し、都市を建設し、期待を高め、新たな美しい地平に国旗を掲げていく国であると考えるだろう。そして、私たちは星々への明白な運命を追求し、火星に星条旗を掲げるためにアメリカの宇宙飛行士を打ち上げます。
And it’s the lifeblood of a great nation. And, right now, our nation is more ambitious than any other. There’s no nation like our nation. Americans are explorers, builders, innovators, entrepreneurs and pioneers. The spirit of the frontier is written into our hearts. The call of the next great adventure resounds from within our souls. Our American ancestors turned a small group of colonies on the edge of a vast continent into a mighty republic of the most extraordinary citizens on Earth. No one comes close. Americans pushed thousands of miles through a rugged land of untamed wilderness. They crossed deserts, scaled mountains, braved untold dangers, won the Wild West, ended slavery, rescued millions from tyranny, lifted millions from poverty, harnessed electricity, split the atom, launched mankind into the heavens and put the universe of human knowledge into the palm of the human hand. If we work together, there is nothing we cannot do and no dream we cannot achieve.
そしてそれは偉大な国の生命線でもあります。そして現在、我が国は他のどの国よりも野心的です。私たちの国のような国はありません。アメリカ人は探検家、建設者、革新者、起業家、そして先駆者です。フロンティアの精神が私たちの心に刻まれています。次なる大冒険の呼び声が、私たちの魂の奥底から響き渡ります。私たちのアメリカ人の先祖は、広大な大陸の端にある小さな植民地を、地球上で最も並外れた国民からなる強力な共和国に変えました。誰も近づけません。アメリカ人は手つかずの荒野が広がる険しい土地を何千マイルも開拓した。彼らは砂漠を越え、山を登り、計り知れない危険に立ち向かい、西部開拓時代に勝利し、奴隷制度を終わらせ、圧制から何百万人もの人々を救い、何百万人もの人々を貧困から救い出し、電気を利用し、原子を分裂させ、人類を天に打ち上げ、人間の手の中に宇宙の知識をもたらしました。私たちが力を合わせれば、できないことはなく、達成できない夢もありません。
Many people thought it was impossible for me to stage such a historic political comeback. But as you see today, here I am. The American people have spoken. I stand before you now as proof that you should never believe that something is impossible to do. In America, the impossible is what we do best. From New York to Los Angeles, from Philadelphia to Phoenix, from Chicago to Miami, from Houston to right here in Washington, D.C., our country was forged and built by the generations of patriots who gave everything they had for our rights and for our freedom. They were farmers and soldiers, cowboys and factory workers, steel workers and coal miners, police officers and pioneers who pushed onward, marched forward and let no obstacle defeat their spirit or their pride. Together they laid down the railroads, raised up the skyscrapers, built great highways, won two world wars, defeated fascism and communism, and triumphed over every single challenge that they faced.
多くの人は、私がこのような歴史的な政治的復帰を演出することは不可能だと考えていました。しかし、今日ご覧のとおり、私はここにいます。アメリカ国民は語った。私は今、何かが不可能であると信じるべきではないという証拠としてあなたの前に立っています。アメリカでは、不可能こそが私たちの最善の努力なのです。ニューヨークからロサンゼルス、フィラデルフィアからフェニックス、シカゴからマイアミ、ヒューストンからここワシントンD.C.に至るまで、私たちの国は、私たちの権利と自由のためにすべてを捧げた何世代にもわたる愛国者たちによって築かれ、建設されました。彼らは農民であり兵士であり、カウボーイであり工場労働者であり、鉄鋼労働者であり炭鉱労働者であり、警察官であり開拓者であり、何の障害も彼らの精神やプライドを打ち破ることを許さず、前進し、前進し続けた。彼らは力を合わせて鉄道を敷設し、高層ビルを建設し、大きな高速道路を建設し、二度の世界大戦に勝利し、ファシズムと共産主義を打ち破り、直面するあらゆる課題に勝利しました。
アメリカ史上最も偉大な4年間に
After all we have been through together, we stand on the verge of the four greatest years in American history. With your help, we will restore an American promise and we will rebuild the nation that we love. And we love it so much. We are one people, one family and one glorious nation under God. So to every parent who dreams for their child and every child to dreams for their future: I am with you, I will fight for you and I will win for you. And we’re going to win like never before.
私たちは共に乗り越えてきたすべてのことを経て、アメリカ史上最も偉大な4年間を目前に控えています。皆さんのご支援により、私たちはアメリカの約束を取り戻し、私たちが愛する国を再建します。そして私たちはそれをとても愛しています。私たちは神の下の一つの民族、一つの家族、そして一つの栄光ある国家です。ですから、子どものために夢を抱くすべての親、そして自分の将来を夢見るすべての子どもたちへ、私はあなたとともにいます、あなたのために戦い、あなたのために勝ちます。そして、私たちはこれまでにないほど勝利をおさめるつもりです。
In recent years, our nation has suffered greatly. But we are going to bring it back and make it great again. Greater than ever before. We will be a nation like no other. Full of compassion, courage and exceptionalism. Our power will stop all wars and bring a new spirit of unity to a world that has been angry, violent, and totally unpredictable.
近年、我が国はずっと大きな被害を被ってきました。しかし、私たちはそれを取り戻し、再び素晴らしいものにするつもりです。これまで以上に素晴らしい。私たちは他に類を見ない国家になるでしょう。思いやり、勇気、例外主義に満ちています。私たちの力はすべての戦争を止め、怒り、暴力、まったく予測不可能な世界に新たな団結の精神をもたらすでしょう。
America will be respected again and admired again, including by people of religion, faith and goodwill. We will be prosperous. We will be proud. We will be strong and we will win like never before. We will not be conquered. We will not be intimidated. We will not be broken. And we will not fail.
アメリカは、宗教、信仰、善意の人々を含め、再び尊敬され、賞賛されるだろう。私たちは豊かになるでしょう。私たちは誇りに思います。私たちは強くなり、これまでにないほど勝利します。私たちは征服されません。私たちは脅されることはありません。私たちは壊れません。そして私たちは失敗しません。
From this day on, the United States of America will be a free, sovereign and independent nation. We will stand bravely. We will live proudly. We will dream boldly, and nothing will stand in our way. Because we are Americans. The future is ours. And our golden age has just begun.
この日から、アメリカ合衆国は自由で主権のある独立国家となります。私たちは勇敢に立ち向かいます。私たちは誇りを持って生きていきます。私たちは大胆に夢を見ます、そして私たちの邪魔をするものは何もありません。なぜなら私たちはアメリカ人だからです。未来は私たちのものです。そして私たちの黄金時代はまだ始まったばかりです。
Thank you. God bless America. Thank you all. Thank you.
ありがとう。アメリカに神のご加護がありますように。皆さん、ありがとう。