2026-06-30

悲報内閣広報官さん、うっかり高市実態バラしてしま

記事インタビューされているキップ・シェルーテスさん(総理米国時代元同僚)に直接「取材」したところ、「She was technically a Congressional Fellow」(彼女は正確に言えばコングレショナル・フェロー)とのことでした

https://x.com/PressSec_JP/status/2071554485034586544

あー、英語ができないから”technically ”って書いちゃったね…

”technically ”は「実態は違うけど表面上は」って感じの意味なんだよね

しろ正式じゃないことをバラしちゃったわけだ

正式に」をいうなら"officially"とか"actually"を使うんよ…

  • 「認知戦」が好きな人ってこうやって国民相手に嘘攻撃をしてくるから嫌よねぇ。 政府益(国益と一致する時もあれば一致しないときもある)と真実を天秤にかけたときに、政府益を優...

    • ナフサの時の、ホントのことゆっちゃうと買い占め起きるから、みたいなね 国民バカにしてんのだよな。二重の意味で

  • 何千もリポスト、引用され、2万回以上イイねされてる そのうちの9割以上が「そうか!やっぱり高市さんがナンバーワン!」て思ってるから、広報官の仕事としては合格点やで

  • Gemini に聞いてみたら 「Technically」が含むニュアンス この文における「technically」は、**「実態は少し違うかもしれないが、制度上・分類上はそう呼ばれる(あるいはそう定義される)」*...

  • 早苗ちゃんもショーンKなの?😟

  • 内閣と反社って同義?

  • まーたこういうの鵜呑みにして尻尾振って喜んじゃうはてサ哀れすぎて泣けてくる

  • 今AIもあるから本当かわからんけど過去の本に自分でインターン書いてたとかいう話もあるっぽいね https://x.com/312Z5CVgus3uTje/status/2070710150919545086 一応国会図書館の利用者登録すると読めるら...

  • "technically"単体には「実態は違う」という意味はなく、あくまで「厳密には」だから、訳自体には問題はなくて ただその「正確には~」がインターンにかかるのか、コングレショナ...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん