pine_kz
u/pine_kz
夢, 鮮, 僕, they're suitable to vertical hand writing or clip strokes with cursive style (for artifice). Otherwise use hiragana.
For novel/literature writing we used to use manuscript paper with cell lines.
But it was long time ago so I forget forms of writing kanjis more and more.
I think horizontal writing is for publish with typesetting. Hand writing for kanji and kana needs vertical line.
The 2nd is 形容動詞(adjective verb) including + だ/です in Japanese grammar.
This noun needs the nature to express property or state of the thing.
-
Japanese adjective ends with い and includes be verb of English.
美(うつく)しい = be beautiful
綺麗(きれい) + だ = be beautiful
another example
美しい緑(みどり)
= it's beautiful, that is green
= green that is beautiful
= beautiful green
In developping QMK module, I use magnetic USB-C adapter as I need to use bootMagic.
I loose VIA keymap with coinciderable probability probability when doing insert and remove.
Would that be okay for VIA HID protocol?
歿 is only read with "botsu" derived from archaic Chinese(6~7th century) in japan.
But it's said that 死(sji) of archaic Chinese pronunciation(中古音: 4~12th cen.) was coincidentally the same as Japanese verbしぬ(shinu) or しす(shisu).
So 死(sji → shi) and 死ぬ were firmly braced in Japanese.
Contrawise the usage of 歿 in Japanese is limiting for the presentation of facts like 死没(shibotsu; death), 戦没(death of war), 病没(death by disease), 没後(after the death), 没年(year of death) etc.
-
歿 has the same pronunciation of 没(sink/burial/go down). So most of it was replaced by 没.
I wanted to write 死歿 but mobile IME only shew a candidate of 死没.
Your teacher was saying his rule as general.
父(chichi)、母(haha) are reworded for others' as 父/母 + 上(ue)/君(gimi).
You can say 父上/母上 or 父君/母君.
So you can say
"my 父(tou)さん/母(kaa)さん"
or "my 父(chichi)/母(haha)"
and "your お父さん/お母さん"
or "your 父上/母上" or "your 父君/母君".
Otherwise you can call on your parents in their faces as
父さん/母さん or お父さん/お母さん.
The golden rule is to speak of others and their belongings in highly respectful terms. That's one of important rules of keigo.
add:
You need さん for respect but お for courtesy makes no difference to the own family members.
You must call his last name + san as a citizen in public area.
If you call him with the other name, especially only professional address without last name, you need to obey the manner of his field as a yakuza.
If you meet him in his home or office, you need to call him the last name + oyabun or only oyabunsan because you must not treat him lightly before his followerships.
⒈明ける intransitive verb
(夜が明ける)
⒉明かす transitive verb
(夜を明かす)
⒊明るい adjective derived from intra.
⒋明(あき)+らか noun derived from intra.
明日 →
⒌あした
pronunciation of original Japanese attached to same meaning kanji.
⒍みょうじつ/みょうにち
pronunciation derived from archaic Chinese.
It's linked to the meaning of "next".
⒎明(めい) → 明白、明瞭、明晰、明治, etc.
pronunciation derived from archaic Chinese.
It's linked to the meaning of "apparent/plain/questionless".
The difference and interplay of pronunciation or meaning is unconcerned to the original archaic Chinese. Because the translaters of each era imported them as new concept.
のり of noun exists only for "some phenomenon which makes someone directly feel a vibe" or vibe itself so used like リズムの乗り(vibe of rhythm) or 乗りの良い(good vibe/beat).
It's not "the thing" but "some phenonenon" so 電車の乗り(vibe of train) is nonsense in Japanese.
The cause you feel a vibe in riding a train is 電車の振動(train viberation) but not 電車(train) as is.
You can feel "vibe of train" in English but not 電車の乗り in Japanese. That's Japanese.
-
Nouns for riding in Japanese are 騎乗(kijyou ;horse), 乗車(jyousya ;car), 乗船(jyousen ;ship/boat), 搭乗(toujyou ;plane/spaceship) or combined 乗り降り(getting on and off).
Single のり means only "vibe".
I guess the reason why simple nominalization from verbs was not so broadened in Japanese is the distillation of kanji terms from Chinese classics.
I used a canon's photo printer somewhile ago, which was very nice and had advanced functions on linux with proprietary drivers. But early in the 21st they threw out linux and I changed OS to windows ever threw out in the past. Linux had basic printer drivers, though.
I guess D5 next has much leading-edge functions in comparison with the other maker's products so they have much cause to hide them.
It's resolved to below elements.
A) 忘れ + て (wasure + te)
+ ました (mashita) or
+ い + ました (i + mashita)
... have forgotten it (and recall it now)
B) 忘れ + て(wasure + te)
+ しまい + ました(shimai + mashita)
... ended up forgetting it
(actually 終=end is applied to しまう/終う)
Basic forms
忘れ + ました
(verb conjugation + auxiliary)
忘却 (boukyaku) + し + ました
(noun + do verb conjugation + auxiliary)
So 忘れて + しました doesn't exist.
I use から more than に for "from".
But definitely に is used for "focusing cause/purpose".
わたしは母に荷をもってもらい、財布を開いた
I opened my wallet while my mother was holding my bags
(literally)
I passed my bags to mother and opend my wallet.
母に荷をもってもらい (got my mother to hold my bags and) is expressed in causative without polite form like
母に荷を持たせて (make my mother hold my bags and)
So there's nothing expressed in English for the nuance of 母に(by my mother) in Japanese.
いや、解らないのは少年が何を期待していたかだな。
少なくとも墜ちてどうなるかは考えてないようだが。
Checking new neighbor politely.
新しくいらした方(かた) ですか?
Checking new stuff or neighbor friendly
新しい人(ひと)?/ 新しく来た人?
Checking new face abruptly
新人(しんじん)?/新顔(しんがお)? Criticize crappy handling of stuff
(Rather rude)
新米(しんまい; new rice)かよ
note:
方(かた; direction)→人(ひと; person)
→人/顔(じん/かお; thing)
→米(こめ; food or another specimen)
-
use direction not to point out person directly with finger.
-
using 人(じん) of onyomi is more abstracted to approach to "thing" in nuance.
As ordinary export and import trade, actual evidentiaries are the authentication of credit company or payment agency like paypal and invoice number for shipping company.
So I guess your mail and photo are adding service for the apprecations of inland revenue office or the others.
In my experiences, no need of them for PC water cooling devices or keyboards or camera lenses.
レシートの印刷はできません。
メール送信、
写真撮影、
または「レシートなし」をお選びください。
is simple and mostly correct as Japanese but what's mailed or shot in photo?
It's needed with your reicpt text and sign.
So it should be written
代金受領証 (レシート)のメール送信
(Mail of the payment receipt text)
代金受領証 (レシート)の写真
(Photo of the payment receipt)
-
receipt(レシート) means whether goods or payment so it must be specified in Japanese regardless your English logic (invoice, letter of transmittal, etc.).
-
Katakana signage レシート is absolutely transcription of foreign language so it's indeterminable in Japanese.