Skip to main content pine_kz (u/pine_kz) - Reddit
pine_kz u/pine_kz avatar

pine_kz

u/pine_kz

Feed options
Hot
New
Top
View
Card
Compact

As ordinary export and import trade, actual evidentiaries are the authentication of credit company or payment agency like paypal and invoice number for shipping company.
So I guess your mail and photo are adding service for the apprecations of inland revenue office or the others.
In my experiences, no need of them for PC water cooling devices or keyboards or camera lenses.


レシートの印刷はできません。

メール送信、
写真撮影、
または「レシートなし」をお選びください。
is simple and mostly correct as Japanese but what's mailed or shot in photo?
It's needed with your reicpt text and sign.
So it should be written
代金受領証 (レシート)のメール送信
(Mail of the payment receipt text)
代金受領証 (レシート)の写真
(Photo of the payment receipt)

  • receipt(レシート) means whether goods or payment so it must be specified in Japanese regardless your English logic (invoice, letter of transmittal, etc.).

  • Katakana signage レシート is absolutely transcription of foreign language so it's indeterminable in Japanese.


熟練スタッフの削除によって形式的な対応しかできなくなったことから、報告者に脆弱性の動画提出を求めるなど

きっと100%再現可能な魔法の呪文もあるんだろうけど、
一方では、再現不能な幻視で金くれってのが多いんだろうな。精神障害と区別が付かないと同情しちゃう。




踏み込んで被害者が通報通りの証言をしたら、逮捕しない理由がない。
ストーカー被害の前例多数だから。

父親がその後どうなるかを考えるのは、娘の責任になってしまうが、
正しい処置は隔離と事情聴取なのに、逮捕したのは警察が悪い。... アレ?







Don't get me wrong, they are all for sexual opponent without body hair or skin crease like woman. They're all 好き(as an old noun) for women and 男色 (regardless whether he is a gay or not).
毛唐 is a discreminatory word for westerner which means person who have 毛(body hairs) and 唐(yellowish strand like corn).






軍事力増強一辺倒の国が、日本共産党と一緒に高市を追及するから、ムダな金を使う事になる。
日共も辺野古で正体が露(あらわ)になったから、今、処理されるべき存在。

・・・というのが、国民の現状認識



You mean below? (my slabby gramnar terms)
please (polite maker adverb) +
{verb + pronoun + object (imperative form)}
= どうぞ/どうか (polite maker adverb)
→ {actional noun + してください (request form)}






AI answered it's from the 21st pop culture but I think the following 3 were inportant integrants.

  1. 小姑 (こじゅうと; sister in law)

  2. 奥さまは魔女 (Bewitched ; TV series 1966 - in Japan)

  3. BSD daemon

Japanese new brides were living in the house of groom's parents together so sometimes there was unmarried sister in law.
Mother in law was the opposite for the main battle to the bride but sister in law would get out near future so she was a piece of cake for the new bride.
And the TV series took on in japan where's no bad and ugly witches. So the image of cute witches overrode japan.
BSD daemon's illustration was frequently shown in the end of 20th century so I dithered to choose linux or the illustration of BSD daemon-kun instead of Windows-me. I guess daemon-kun made the image of 小悪魔 which isn't a little witch(小魔女) but a demon.



To use "and" for avoiding rephrasing or self-collection is said like below
「A、それと(and/adding it) B」or
「A、それと(and/adding it) B も(also)」
But if you say
「A、じゃなくて(instead of it) B も(also)」
the waitress may get angry because you never said B before.
(Sometimes kids twit her like it)
Collerctly
「A、じゃなくて(instead of it) B だけ(only)」or
「A、じゃなくて(instead of it) B、それと ... 」.




Calling out 王子様/王女様 for common person's son or daughter is said as forgetting who one is in Japan.
Of course foreign prince and princess are called with correctly honorific A王子/B王女, but we call her highness as only 愛子様 but not 皇女 愛子 in Japan because historical manners are formed. (She is called 愛子 内親王 correctly in public affairs she works as a member of imperial family)

If you come from a country without kingship we don't think anyhing about you call your daughter as princess, but if it's for japanese we think various unsettled feelings.
Anyway I know who was called with 様 for the 1st name is only エリカ様 except 愛子様/佳子様/眞子さま. (エリカ様 is the scandalous kitsch queen of movie actress; 沢尻エリカ, and 愛子様/佳子様 are even now members of imperial family so don't have family name)


Its Japanese layout is incorrect because it uses US symbols and Japanese kana mix by kbdfans so the other language specific layout also might be incorrect.





日本人からすると、ローマ字入力して、ひらがなまたはカタカナにしてから、無変換キーでかなを相互に変換すれば良いので、そうしたホットキーは不要です。

No.2は、プロパティでかな入力を指定するだけなので、現実的には存在しない問題だね。


ペアで立候補する制度がないんだけど、事故が起きて、市長不在が争点になることはあるだろかとは考えるね。
副市長なんて、選挙を経てない唯の役人だし、東京都の例を見れば、ディストピアは必然
米大統領選挙とか女性進出を考えれば、連帯責任で出馬する制度があっていいんじゃないか?








"n" row of な、に、ぬ、ね、の are easily replaceable in pronunciation of a dialect and they are directly primitive Japanese grammartical parts so I'm wondering if your said is possibly exists, lol.


commented

Is it for the beauty or bodily superiority of the opposite? Or for the accomplishment or gifted capability?
Anyway it sounds with very mindlless or blindness nuance so I haven't heard such kind of expression unless it's translated from foreign novels.
Japanese expressions are mainly in self-reproach for them. One of the reason is there were no liberation or revival of renaissance.



Japanese thumb-shift keyboard was developed for the terminals of host computer machine in 70's and extended to word processor in 80's both by Fujitsu co. and liberated to PC common use in the biggining of 21st century as "Nicola" so basic kana character with 80~90 keys are just about fixed in the layout of Nicola consortium.
(Symbols are a fair bit in personalized positions leftover)

I posted the screen shot of the language layer 3 of non-shift but there're two more layers of each right and left thumb-shifted layer 4 and 5.
Pls see my air40_keymap_for_via.json in my git repository. (also AI's comportments are in readme_IMS_en.md)















Maybe 生命 is commonly with rubi(readings) of いのち.

Pronouncing いのち gives unknown primitive/viceral feelings of bodily or innate affections in the old-world term for natives.
On the other hand, combined kanji 生命(せいめい) indicates new and leading to scientific expectations.

Such bilateral expressions are sometimes seen in modern ad. And they became way too common so someone has used it without rubi. It always happens.



IMS (Internationalized multi shift) keyboard module
IMS (Internationalized multi shift) keyboard module

Released IMS module for QMK/Via. It's a Japanese thumb-shift character input module but transcends closed language implementation and gives free chosen simultaneous key-press operation.
[GitHub repository](qmk_firmware/keyboards/ymdk/ymd40/air40/keymaps/via_ims at IMS-module · pinekz/qmk_firmware)

BASE US layer 0

Language layer 3

4 upvotes 3 comments



工法説明で1体200万の模型を作り、残り1体 (300万円相当) が行方不明。

作ったかどうかはすぐ判明しそうだけど、そうでもないと記者が引っ張っている構図
・・・かな?




古語辞書に読み方があればそれを採用し、なければ、近い読み方を採用するか、中国語の発音を日本語化して注記します。
ただし、日本漢字は既に JIS X0208 等で制限されているので、理論的にはあなたの言う事象は起こりません。
あなたはユニコード(unicode)環境の中で、中国語と日本語を同時に見ているだけです、


Japanese language had imported many hanzis from China as you said but actual individuals could use limited number of them so the others were naturally collected to foreign language dictionaries and live-characters became kanji of national language character.
In many hundreds years import of hanzi were restricted in limited range of economy or culture so only usuful hanzis were added to kanji and given Japanese pronunciations.
In 19th century, japan carried through westernaization preceded to China and counter-exported many social(社会的) and cultural(文化的) combined terms, thus the import of hanzis have ceased.

  • The name of 中華人民共和国 (People's Republic of China) is made up from japanese exported terms of 人民(people/narod) and 共和国(republic).






燃料(ねんりょう) is "fuel/pabulum".
然り(しかり) is "of course/exactly".
自然(しぜん) is "nature".

然 (natural state of burning) in Chinese meaning leads to abstracted "in that way" in china and connected to the almost same meaning of しか in japan.
AI answered.

Maybe bonze of Nara studied Chinese classics and chose it for the translation.
They weren't hung up what was burning, though. They might think there were edible species of dog over the sea because edible pork breeding already came from china or south asia 4,000 years ago. Anyway buddhism inhibited meat(four legs) diet from over 1500 years ago and chinese people admited the value of dog meat for the fuel.




Japanese 濁点(゛) and 半濁点(゜) are used in Japanese keyboard and IME(Input Method Editor) as each independent character.
IME composites 2 characters to 1 with the above 濁点/半濁点 like western languages make umlaut or others.
(は+゛) → ば, (は+゜) → ぱ

Maybe he saw 2 character width was compressed to 1 character so he thought it in a metaphor.

人権蹂躙(human rights failing) ← 濁点で潰されて(compressed with dakuten)





AI はできないって正直に言わなくて 、しかも客を喜ばすことを優先するので、凄いぞ。
リソースを無限に消費する事を禁じられているからか、知見を拡大する為の検索も、掘り下げて推論する事も、指示がない限りやらない。
まるで、能力のない新入社員がやった振りをしてみせるだけの様な状態になる。
それでいて、回答には「一撃」とか「最終確定」とか空しい言葉がちりばめられる。
特に Google 検索に直結してる Gemini が酷い状態になるのだが、Claude みたいに黙って消去も怖い w




many さすs
刺す (impale/cut with sharp edge)
→ 刺身(sashimi)、刺青(しせい; tatoo)
挿す (insert something to the space)
← 挿入(そうにゅう)
射す (reach the light/shadow/arrow)
← 日射/差し(ひざし)、射影(しゃえい)、射的(しゃてき)
指す (point out with a finger ←指:yubi)
← 指摘(してき)、指南(しなん)
注す (pour the tea/water into the cup/glass)
← 注入(ちゅうにゅう)、注記(ちゅうき)
点す (ignite the lamp/electric bulb)
=ともす (another reading)
← 点火(てんか)、点灯(てんとう)
差す (add the liquid/oil or alternate of the others)
→ 差(さ : difference/delta)
→ 指差す(yubisasu: point out with a finger)

Natives actually imagine suitable kanji only for the pronunciationさす (which is such primitive).
← direction means the origin of imagined combined kanji term.
So you can know natives never elicit the usages from the single character kanji because combined kanji terms almost came from Chinese classics education of old times.











ルータ側は、11g/b で50Mbpsから11axの5GHzで4300Mbpsに変わるはずだけど、肝心のPC側wifiが何に対応してるか判ってないって(話題にすらなってない)ことは、2.4GHz50Mbps以下のままだろ。
それで、回線側も判らないってことは、100M光だったりして w (ADSLはもう残ってないだろから)
酷い惨状だなー

みん速でも光1Gとか10Gとか書いてるけど、wifi を代えてなくて悲惨なことになってるの多いしな。



In fact, English education in Japan completely failed to teach the nuances of daily conversation (such as the subtle differences between expressions which used utterly basic words), and people often cannot distinguish between them when simple words are used. I believe your perspective is very important.
Those who rely on gentle communication can sometimes be labeled as two-faced (裏表のある人).


If it's in animes and for friends, I guess it corresponds to No.3 of below AI answers.
I always hear these variations
関係ない(でしょ)/構うな(構わないで) for (1)
結構です/要りません for (2)
別に/気にしないで/気になさらないで for (3)

(1) Refusal Meaning "Whatever" or "I Have No Interest"
These expressions cold-shoulder someone by conveying "It does not matter to me" or "It is irrelevant".

  • Whatever. Nothing. I don't care. Not really.

(2) Refusal Meaning "I Decline the Invitation"
These are used to reject an offer or to show zero interest in joining an activity.

  • I’ll pass.Not interested.I don't think so.

(3) Refusal Meaning "It's Nothing" or "I Won't Tell You"
These phrases dismiss a question to mean "Do not get involved" or "Mind your own business."

  • It's nothing.Never mind.

I think this thread is very useful.
"Not really. I don't think so. Do not get involved." have scared differences for japanese people. I can't distinguish their nuances at all.
So I guess many tourists would be informed with "He got sudden anger like insane man".


覗きや宅急便に触れるのは、証拠の積み重ねが重要なんで。カメラで記録を続けるしかないな。
最悪と思われた時点で、ストーカーとして届け出をして、ご近所に婆の味方がいたら、証拠と共に告発済みであることを知らせて「貴方もお仲間ですか?」と正当な問いかけをするしかない。
あっというまに寝返るぞ






I appreciate your "versatility" but "dexterity" because 器用 is usually used like 手先が器用 (good with one's hands) so it's relatively rare to use it as "subtle, artfull or shrewd" with cynical remarks.

If it's used for smartness or mentality, 利口 is suitable. But it's a praise for child so if you use it for matured person, it means an affront, and 器用 for mentality as well.
It's very difficult to praise one's mentality with Japanese. Many people will choose 誠実(good faith/honesty) in the end.



Name of Hamatake is the family name of Kyushu island of japan.
Kanjis are mainly used in 4 combinations of「浜武」「濱武」「浜竹」「濱竹」.

浜 (濱 is old and historical font from ancient China but 浜 was simplified in about 17th cen. by citizens in japan. Both are common kanji in japan)
meaning: beach/shore
武: samurai/force or brave/gallant/volorous (So citizens also uses it)
竹: bamboo