As ordinary export and import trade, actual evidentiaries are the authentication of credit company or payment agency like paypal and invoice number for shipping company.
So I guess your mail and photo are adding service for the apprecations of inland revenue office or the others.
In my experiences, no need of them for PC water cooling devices or keyboards or camera lenses.
pine_kz
u/pine_kz
レシートの印刷はできません。
メール送信、
写真撮影、
または「レシートなし」をお選びください。
is simple and mostly correct as Japanese but what's mailed or shot in photo?
It's needed with your reicpt text and sign.
So it should be written
代金受領証 (レシート)のメール送信
(Mail of the payment receipt text)
代金受領証 (レシート)の写真
(Photo of the payment receipt)
-
receipt(レシート) means whether goods or payment so it must be specified in Japanese regardless your English logic (invoice, letter of transmittal, etc.).
-
Katakana signage レシート is absolutely transcription of foreign language so it's indeterminable in Japanese.
Don't get me wrong, they are all for sexual opponent without body hair or skin crease like woman. They're all 好き(as an old noun) for women and 男色 (regardless whether he is a gay or not).
毛唐 is a discreminatory word for westerner which means person who have 毛(body hairs) and 唐(yellowish strand like corn).
AI answered it's from the 21st pop culture but I think the following 3 were inportant integrants.
-
小姑 (こじゅうと; sister in law)
-
奥さまは魔女 (Bewitched ; TV series 1966 - in Japan)
-
BSD daemon
Japanese new brides were living in the house of groom's parents together so sometimes there was unmarried sister in law.
Mother in law was the opposite for the main battle to the bride but sister in law would get out near future so she was a piece of cake for the new bride.
And the TV series took on in japan where's no bad and ugly witches. So the image of cute witches overrode japan.
BSD daemon's illustration was frequently shown in the end of 20th century so I dithered to choose linux or the illustration of BSD daemon-kun instead of Windows-me. I guess daemon-kun made the image of 小悪魔 which isn't a little witch(小魔女) but a demon.
To use "and" for avoiding rephrasing or self-collection is said like below
「A、それと(and/adding it) B」or
「A、それと(and/adding it) B も(also)」
But if you say
「A、じゃなくて(instead of it) B も(also)」
the waitress may get angry because you never said B before.
(Sometimes kids twit her like it)
Collerctly
「A、じゃなくて(instead of it) B だけ(only)」or
「A、じゃなくて(instead of it) B、それと ... 」.
Calling out 王子様/王女様 for common person's son or daughter is said as forgetting who one is in Japan.
Of course foreign prince and princess are called with correctly honorific A王子/B王女, but we call her highness as only 愛子様 but not 皇女 愛子 in Japan because historical manners are formed. (She is called 愛子 内親王 correctly in public affairs she works as a member of imperial family)
If you come from a country without kingship we don't think anyhing about you call your daughter as princess, but if it's for japanese we think various unsettled feelings.
Anyway I know who was called with 様 for the 1st name is only エリカ様 except 愛子様/佳子様/眞子さま. (エリカ様 is the scandalous kitsch queen of movie actress; 沢尻エリカ, and 愛子様/佳子様 are even now members of imperial family so don't have family name)
15製品比較
いろいろあるけど、最初は職場での腰痛防止・軽減かな。
Is it for the beauty or bodily superiority of the opposite? Or for the accomplishment or gifted capability?
Anyway it sounds with very mindlless or blindness nuance so I haven't heard such kind of expression unless it's translated from foreign novels.
Japanese expressions are mainly in self-reproach for them. One of the reason is there were no liberation or revival of renaissance.
For your extended general interest.
Japanese thumb-shift keyboard was developed for the terminals of host computer machine in 70's and extended to word processor in 80's both by Fujitsu co. and liberated to PC common use in the biggining of 21st century as "Nicola" so basic kana character with 80~90 keys are just about fixed in the layout of Nicola consortium.
(Symbols are a fair bit in personalized positions leftover)
I posted the screen shot of the language layer 3 of non-shift but there're two more layers of each right and left thumb-shifted layer 4 and 5.
Pls see my air40_keymap_for_via.json in my git repository. (also AI's comportments are in readme_IMS_en.md)
It's an onomatopoeia of the tight-fitting female shorts (パンツ; pants) with strong rubber cord also including the sound equivoque.
(The cord bursts with the sound of パチン/パツン)
You can watch the scene when it's used in public, the corners of men's eyes droop in a grin, while women's eyes narrow and slant upward in fury.
Maybe 生命 is commonly with rubi(readings) of いのち.
Pronouncing いのち gives unknown primitive/viceral feelings of bodily or innate affections in the old-world term for natives.
On the other hand, combined kanji 生命(せいめい) indicates new and leading to scientific expectations.
Such bilateral expressions are sometimes seen in modern ad. And they became way too common so someone has used it without rubi. It always happens.
Released IMS module for QMK/Via. It's a Japanese thumb-shift character input module but transcends closed language implementation and gives free chosen simultaneous key-press operation.
[GitHub repository]()
Released IMS module for QMK/Via. It's a Japanese thumb-shift character input module but transcends closed language implementation and gives free chosen simultaneous key-press operation.
[GitHub repository]()
Japanese language had imported many hanzis from China as you said but actual individuals could use limited number of them so the others were naturally collected to foreign language dictionaries and live-characters became kanji of national language character.
In many hundreds years import of hanzi were restricted in limited range of economy or culture so only usuful hanzis were added to kanji and given Japanese pronunciations.
In 19th century, japan carried through westernaization preceded to China and counter-exported many social(社会的) and cultural(文化的) combined terms, thus the import of hanzis have ceased.
-
The name of 中華人民共和国 (People's Republic of China) is made up from japanese exported terms of 人民(people/narod) and 共和国(republic).
燃料(ねんりょう) is "fuel/pabulum".
然り(しかり) is "of course/exactly".
自然(しぜん) is "nature".
然 (natural state of burning) in Chinese meaning leads to abstracted "in that way" in china and connected to the almost same meaning of しか in japan.
AI answered.
Maybe bonze of Nara studied Chinese classics and chose it for the translation.
They weren't hung up what was burning, though. They might think there were edible species of dog over the sea because edible pork breeding already came from china or south asia 4,000 years ago. Anyway buddhism inhibited meat(four legs) diet from over 1500 years ago and chinese people admited the value of dog meat for the fuel.
Japanese 濁点(゛) and 半濁点(゜) are used in Japanese keyboard and IME(Input Method Editor) as each independent character.
IME composites 2 characters to 1 with the above 濁点/半濁点 like western languages make umlaut or others.
(は+゛) → ば, (は+゜) → ぱ
Maybe he saw 2 character width was compressed to 1 character so he thought it in a metaphor.
人権蹂躙(human rights failing) ← 濁点で潰されて(compressed with dakuten)
many さすs
刺す (impale/cut with sharp edge)
→ 刺身(sashimi)、刺青(しせい; tatoo)
挿す (insert something to the space)
← 挿入(そうにゅう)
射す (reach the light/shadow/arrow)
← 日射/差し(ひざし)、射影(しゃえい)、射的(しゃてき)
指す (point out with a finger ←指:yubi)
← 指摘(してき)、指南(しなん)
注す (pour the tea/water into the cup/glass)
← 注入(ちゅうにゅう)、注記(ちゅうき)
点す (ignite the lamp/electric bulb)
=ともす (another reading)
← 点火(てんか)、点灯(てんとう)
差す (add the liquid/oil or alternate of the others)
→ 差(さ : difference/delta)
→ 指差す(yubisasu: point out with a finger)
Natives actually imagine suitable kanji only for the pronunciationさす (which is such primitive).
← direction means the origin of imagined combined kanji term.
So you can know natives never elicit the usages from the single character kanji because combined kanji terms almost came from Chinese classics education of old times.
In fact, English education in Japan completely failed to teach the nuances of daily conversation (such as the subtle differences between expressions which used utterly basic words), and people often cannot distinguish between them when simple words are used. I believe your perspective is very important.
Those who rely on gentle communication can sometimes be labeled as two-faced (裏表のある人).
If it's in animes and for friends, I guess it corresponds to No.3 of below AI answers.
I always hear these variations
関係ない(でしょ)/構うな(構わないで) for (1)
結構です/要りません for (2)
別に/気にしないで/気になさらないで for (3)
(1) Refusal Meaning "Whatever" or "I Have No Interest"
These expressions cold-shoulder someone by conveying "It does not matter to me" or "It is irrelevant".
-
Whatever. Nothing. I don't care. Not really.
(2) Refusal Meaning "I Decline the Invitation"
These are used to reject an offer or to show zero interest in joining an activity.
-
I’ll pass.Not interested.I don't think so.
(3) Refusal Meaning "It's Nothing" or "I Won't Tell You"
These phrases dismiss a question to mean "Do not get involved" or "Mind your own business."
-
It's nothing.Never mind.
I think this thread is very useful.
"Not really. I don't think so. Do not get involved." have scared differences for japanese people. I can't distinguish their nuances at all.
So I guess many tourists would be informed with "He got sudden anger like insane man".
I appreciate your "versatility" but "dexterity" because 器用 is usually used like 手先が器用 (good with one's hands) so it's relatively rare to use it as "subtle, artfull or shrewd" with cynical remarks.
If it's used for smartness or mentality, 利口 is suitable. But it's a praise for child so if you use it for matured person, it means an affront, and 器用 for mentality as well.
It's very difficult to praise one's mentality with Japanese. Many people will choose 誠実(good faith/honesty) in the end.
Name of Hamatake is the family name of Kyushu island of japan.
Kanjis are mainly used in 4 combinations of「浜武」「濱武」「浜竹」「濱竹」.
浜 (濱 is old and historical font from ancient China but 浜 was simplified in about 17th cen. by citizens in japan. Both are common kanji in japan)
meaning: beach/shore
武: samurai/force or brave/gallant/volorous (So citizens also uses it)
竹: bamboo