pine_kz
u/pine_kz
Japanese 濁点(゛) and 半濁点(゜) are used in Japanese keyboard and IME(Input Method Editor) as each independent character.
IME composites 2 characters to 1 with the above 濁点/半濁点 like western languages make umlaut or others.
(は+゛) → ば, (は+゜) → ぱ
Maybe he saw 2 character width was compressed to 1 character so he thought it in a metaphor.
人権蹂躙(human rights failing) ← 濁点で潰されて(compressed with dakuten)
many さすs
刺す (impale/cut with sharp edge)
→ 刺身(sashimi)、刺青(しせい; tatoo)
挿す (insert something to the space)
← 挿入(そうにゅう)
射す (reach the light/shadow/arrow)
← 日射/差し(ひざし)、射影(しゃえい)、射的(しゃてき)
指す (point out with a finger ←指:yubi)
← 指摘(してき)、指南(しなん)
注す (pour the tea/water into the cup/glass)
← 注入(ちゅうにゅう)、注記(ちゅうき)
点す (ignite the lamp/electric bulb)
=ともす (another reading)
← 点火(てんか)、点灯(てんとう)
差す (add the liquid/oil or alternate of the others)
→ 差(さ : difference/delta)
→ 指差す(yubisasu: point out with a finger)
Natives actually imagine suitable kanji only for the pronunciationさす (which is such primitive).
← direction means the origin of imagined combined kanji term.
So you can know natives never elicit the usages from the single character kanji because combined kanji terms almost came from Chinese classics education of old times.
In fact, English education in Japan completely failed to teach the nuances of daily conversation (such as the subtle differences between expressions which used utterly basic words), and people often cannot distinguish between them when simple words are used. I believe your perspective is very important.
Those who rely on gentle communication can sometimes be labeled as two-faced (裏表のある人).
If it's in animes and for friends, I guess it corresponds to No.3 of below AI answers.
I always hear these variations
関係ない(でしょ)/構うな(構わないで) for (1)
結構です/要りません for (2)
別に/気にしないで/気になさらないで for (3)
(1) Refusal Meaning "Whatever" or "I Have No Interest"
These expressions cold-shoulder someone by conveying "It does not matter to me" or "It is irrelevant".
-
Whatever. Nothing. I don't care. Not really.
(2) Refusal Meaning "I Decline the Invitation"
These are used to reject an offer or to show zero interest in joining an activity.
-
I’ll pass.Not interested.I don't think so.
(3) Refusal Meaning "It's Nothing" or "I Won't Tell You"
These phrases dismiss a question to mean "Do not get involved" or "Mind your own business."
-
It's nothing.Never mind.
I think this thread is very useful.
"Not really. I don't think so. Do not get involved." have scared differences for japanese people. I can't distinguish their nuances at all.
So I guess many tourists would be informed with "He got sudden anger like insane man".
I appreciate your "versatility" but "dexterity" because 器用 is usually used like 手先が器用 (good with one's hands) so it's relatively rare to use it as "subtle, artfull or shrewd" with cynical remarks.
If it's used for smartness or mentality, 利口 is suitable. But it's a praise for child so if you use it for matured person, it means an affront, and 器用 for mentality as well.
It's very difficult to praise one's mentality with Japanese. Many people will choose 誠実(good faith/honesty) in the end.
Name of Hamatake is the family name of Kyushu island of japan.
Kanjis are mainly used in 4 combinations of「浜武」「濱武」「浜竹」「濱竹」.
浜 (濱 is old and historical font from ancient China but 浜 was simplified in about 17th cen. by citizens in japan. Both are common kanji in japan)
meaning: beach/shore
武: samurai/force or brave/gallant/volorous (So citizens also uses it)
竹: bamboo
マシンタイムを消耗しない感じで稼いでるからではないかと思った。
QMKのキーボードモジュールを claude pro 契約で作ったのだが、Gemini plus の安い契約の時みたいにエラーが解消しないままセッションを繰り返す事態になって、仕方なくコードを見たら、control key と文字キーを連続16ビットTapしてる部分を見つけて驚愕した。
(本来なら、モディファイアと文字キーが重なるようにプレス・リリースを8ビットregister/unresidter で順に並べるはず)
流石に有償契約でキーボードの基本動作(QMKの基本関数群) の確認なしで対応するのはインチキだからと、無駄だと知りながらマネージャーにエラーリポートしろと説教してしまった。
ちゃんと調べてるか確認しながらってのも AI使う意味ないしね。
その後、完成はしたけどな。
仕事の付き合いでは
嫌々付き合う為に「ちゃん」付けする例が多い。現代では軍隊式の上下関係を構成できない場合が多いので、見え透いた習わしで仲間である事を表現する必要がある。
子供のご機嫌をとる呼びかけが「ちゃん」だからね。
In business relationships
Adding '-chan' is often a forced, superficial tactic to maintain polite relations. Since traditional, top-down hierarchies are hard to enforce nowadays, this transparent ritual is used to signal, 'We are on the same team'.
"Chan" is a way of addressing children to cheer them up. (AI Translation)
add
上手くいけば、プロジェクトの重要性の相互理解に繋がるが、子供じみた反発を表に出す人間がいれば、文字通り置き去りにするしかないという認識になる場合もある。
Ideally, this will help everyone see why the project matters. But if people start throwing childish tantrums, we might just have to accept that we’re moving on without them.
エビデンス has been already used mainly as the credence outside court and for showing users have an academic background over a bachelor.
証拠 is gradually becoming/limited to a court testimony in litigation.
It's just a katakana word for Japanese. We feel 証拠 is a bit scholastic and unsustainable under scientific evidence.
に際(さい)して (in~)
について (about~)
に対(たい)して (for~)
All include に so only に assumes the central core and works for the object term. Generally we use には and supplement the situations in our minds.
The other 際して/ついて/対して are the preambles for what's done to the object.
In Japanese the object precedes the verb so the preambles are useful.
Conversely the choice of prepositions in English is difficult for Japanese speakers because the reason why the preposition is suitable is mystery in many cases.
He thought 5+5=10 doubtless. So it's fair (10 for foreigner and 10 for japanese) as "allocation ratio" in his brain. lol
(They're eyeglasses wipers so he might think tourists had fat chances. Or because the introduction of tourist pricing is currently a hot topic in japan.)
Anyway he used an unneeded arithmetic.
Minds of japanese tourists are sometimes pulled in ancient poet (松尾芭蕉) roving around far away in japan.
So your example includes the word 1年(くらい/ばかり/ほど; about). Unlimited period and no aim in the tour is the one of ideals for the japanese tourists.
There's sometimes shown the word ふらっと/ふらりと/ぶらりと(strolled) which is like the leaves blowing in the wind.
Natives learn it like
"all the ~", "all for ~", "nothing but all ~" etc.
They feel disgusted at/by all things as ばっかし/ばっかり/ばかり.
So no one find its origin is 秤(はかり; measure) initially. I thought it バカ(idiot) too because they have the same sound.
みんな本当(ほんとう)のことを言わなくて、嘘(うそ)ばっかし。
They don't tell me the truth. It's all lies.
先月、前月 are normally used and common words.
去月 is unknown for me but available to assume the correct meaning with 去(= leave).
客月 is maybe a refined diction and poetic expression now.
後月(あとげつ) is said to be used from the 7~11th century:
I'm embarrassed to admit I didn't know it. And I recalled the memory that I was explained あと of あと先(後さき) meant 跡(あと; trail/footstep) so it's the thing to be looked back on.
I believed 後先(あとさき; afterward) was combined with 後(latter/back as temporal deveropment) and 先(forward) by mistake.
"Recommendation of Telepathized conversation"
Actually when you and your opposite realize who is "the opposite", "you" and "I" are missing in conversation. Why are they needed? I feel English speakers use excess of personal pronouns.
最近、運動してる?
Do (you) keepfit latterly?
まったくだけど、太ったかな?
Nothing, but have (I) gained weight?
There's no problem in common Japanese conversation. So あなた means you point out "the enemy".
And I guess it's the one of the identities for the safety of japan.
1stly "click" sounds like an onomatopoeia for japanese people.
2ndly ドア、テーブル、キッチン、プレゼント were all new designs for wooden japanese house with many paper screens or new habitude which adapted to individual persons each other. Old 贈答(ぞうとう; gift-giving) was noticed mainly for intrafamily gift-giving .
But they were taken hold for a long time by native cultural products you don't know like ガラス戸(ガラスど; glassed-in slide door), 卓袱台(ちゃぶだい; short-legs living table on tatami for dining or tea time), 台所(だいどころ; cookroom without dining space).
ことになる = it gets to こと(thing: some sratus/condition on its own)
ことに決める = deside こと(thing: to do something)
な/決め~る (present) ex. なる/決める
な/決め~た (past) ex. なった/決めた
な/決め~ろう/よう(future)
―> present + だろう(future; colloquially) な/決め~ている (present perfect)
な/決め~ていた (past perfect)
-
なりたり→なった (gemination + ellipse from archaic form)
-
Japanese present perfect form accentuates peculialy its presence of the condition as いる means originally "exist/be there".
Late 19th century(明治) to before WW2(昭和初期), many women were named with katakana. And there was the era which used katakana mainly for kana in publish.
They're still alive although a small number.
My deceased mother had also the name with two katakana letters.
So I protest strongly for the story which fantasized Japanese cuiture in this reddit without any imperatives even there .
Anyway it's discourteous to write one's name with misspell or incorrect kanji/kana in letter. But if it's for a temporal recordal or a memo for the calling back, I would ask to write it with brackets and some mark like 山下(あけみ/アケミ?)様.
If there's no advance rule for employees, we lose the customer.
In fact we need a declaration of intent whether you know it or not also in Japan.
From another commenter's examples,
晩ごはん+する has two chances to make and eat so it's still not standard Japanese. Also 友だち+する has "to make and assiciate".
They're halfway to become standard as dining out has many chances now and becoming friends has natural chance to assiciate. So many people try to use them now.
電話+する has only one chance to make phone call but to make a phone.
計画+する(to plan) and 計画+を+つくる (to make a plan) have the same meaning so both available.
ルード(rude) and ルード(lewd) couldn't be diffrentiated for us with the spelling.
-
In ルーター(router; communication device) and リューター(router; cutting work device), we've made a pronouncedly incorrect pronuncuation word. Why did English speakers make them?
So we want to pronounce リュード(lewd) for difference.
Actually リュウド株式会社(reudo Co.) exists and the word origin is unknown but said it's from 粒度(りゅうど; granularity),
Maybe it'll be translated to しかしながら.
It's comparatively longer than the other similar words しかし、だが、でも、いや etc. ("but") which are used for mere a breath so not different from "and (で、それで、だから)" in usual conversation.
But しかしながら、それでも、だとしても、だからこそ、それゆえ、しかして、かくして are long and longness itself makes the continued sentence persist.
So the opposite or audience realize he starts the speech/oration.
-
Some wife complains about her husband speaks everytime to her like speech-making.
I think the common translation is ...
神は{創り}(たもうた) or
神は{お創り}(なさった) or
神は{お創り}(に)(なった)
創る(tsukuru; make) will be changed in accordance with what he made.
作る(common things), 造る(structure/machine; comparatively complex things), 創る(make 1stly, create)
たまう/なさる is respective auxiliary and becomes たもうた/なさった in past form.
-
perfect form isn't distinguished in Japanese.
The 2nd お創り is made from a respective prefix お plus verb 創り(continuous form)
The last に+なった catches on a respective noun お創り.
おつくり means the sashimi made in careful manner in modern Japanese but a resectve noun for action + に + なった makes the respective form of done.
The name "God" invites respective form naturally also in Japanese.
And it's the special way the object term is located last or unknown to think it deeply so this sentence is catchy for japanese people.