id356048498
Vera Volynkina
1789
Moscow
МГПУ
в самом конце, уже уходя, я обмолвился, что стихотворение the song of the wandering aengus еще не перевел, но у меня уже есть две последних строки:
the silver apples of the moon,
the golden apples of the sun.
— и как же вы это переведете? — спросил рогов.
— серебряный налив луны / и солнца золотой налив!
— немедленно переводите все целиком, иначе я у вас это украду, — пригрозил рогов.
Г. Кружков «Записки переводчика-рецидивиста».
the silver apples of the moon,
the golden apples of the sun.
— и как же вы это переведете? — спросил рогов.
— серебряный налив луны / и солнца золотой налив!
— немедленно переводите все целиком, иначе я у вас это украду, — пригрозил рогов.
Г. Кружков «Записки переводчика-рецидивиста».
хочу сказать спасибо тому, кто придумал смешивать травинки и листочки с кипятком, и тому, кто придумал делать сыр из молока а потом класть этот сыр на кусок хлеба. эти изобретения максимально повлияли на мою жизнь . я думаю даже больше изобретения компьютера