「お花畑」78: (程度の低い悩みですので、こういうのを下に見られる方はスルー 願います。) 「英語らしさ」とは何か? 英語の特徴は多々あろうかと思いますが、 下の例みたいな英文を見るとハッとしませんか? "When you eat a sugar donut, don't use a knife and fork to avoid greasy fingers." 「シュガードーナッツを食べる時、指が油っぽくなるのが嫌だからと ナイフとフォークを使ってはいけません。」 >「シュガードーナッツを食べる時、油っぽい指を避けるため ナイフとフォークを使ってはいけません。」(直訳?) 下みたいな和訳を提唱する先生も一部にはいるみたいですが、 日本語としては笑いたくなるぐらい不自然ですよね? でも、これだけではないんです。 "Gossip in circulation suggests that Leigh is a CIA agent." 「巷のうわさによると、リーはCIA捜査官なのかもしれない。」 >「流通してるゴシップは、リーがCIA捜査官であることを示唆する。」 (直訳?) In circulationは立派な英語に見えますが、はたして自分で使えるか? (もちろん、後者の様に訳する人はこれを自分で使おうとは考えて ないでしょうが…) そんな悩みはありませんでしょうか? 私はよく悩みます。 - "I don't know what is in discussion." > "I don't know what they are discussing." - "A dragon is an amimal in imagination not in reality." > "A dragon is an imaginary and unreal animal." - "Randi has an old violin, but its authenticity is in doubt." > "Randi has an old violin, but its authenticity is dubious." - "This law is still in force." > "This law is still valid." - "Paul has a head in disorder." > "Paul has a confused head." もちろん、inだけじゃなくて、 - "Show me those shoes on display." > "Show me those shoes displayed in the window." - "Don't bother a policeman off duty." > "Don't bother a policeman not working (as a policeman). - "It's a load off my shoulder." > "You have taken a load off from my shoulder." ネイティブは除いて、それぞれの例の上の様に自然にすっと言える人 (どれか1つでなく、全部、そしてこれ以上言える人)が羨ましいと 思うんですが、皆さんもそんなことありませんか? (もちろん、上の様に言う方が下の様に言うことより良いとは 限りませんが。) アメリカに3年もいれば、こんなこと何でもないよ!となりますか?