「韓国の人、いい人ばっかりやん」の正体…Xの自動翻訳が可能にした日韓交流の裏で、専門家が指摘する「時差のなさ」が生む奇妙な連帯と、エコーチェンバーの罠

Xの自動翻訳が崩した「日韓の壁」

2026年3月30日、X(旧Twitter)にGrokによる自動翻訳機能がデフォルト搭載された直後、日本語と韓国語のタイムラインには、これまでの「日韓対立」のイメージを裏返すような投稿が次々に流れ始めた。

「イーロン・マスクが言語の壁をぶち壊してくれてから気づいてしまった。韓国の人と繋がったら、いい人ばっかりやん。日本のこと、全然嫌ってへんやん」(日本語ユーザー)

「リアルタイム翻訳で言語間の壁が崩れ去ると、数十年解けなかった複雑微妙な日韓間の誤解が一夜にして解けてしまったような気分だ」(韓国語ユーザー、自動翻訳)

さらに4月8日、国会前に約3万人(主催者発表)が集まった改憲反対デモ「平和憲法を守るための緊急アクション0408」では、参加者たちが韓国の大統領退陣要求デモを参考にペンライトを手に集結し、韓国・民族問題研究所の金英丸(キム・ヨンファン)氏がステージから「東アジアの平和を守ろう」と訴えた。

私たちはずっと「嫌い合っている」と思っていた。自動翻訳が崩した壁の向こうに見えるものを、どう受け止めればいいのか。日韓関係研究の第一人者である神戸大学大学院・木村幹教授に聞いた。

Photo by iStock
イメージギャラリーで見る
-AD-

「こんなもんでしょ」——選択バイアスの当然の帰結

開口一番、教授の見立ては慎重だった。

「自動翻訳がデフォルト化されていろいろ皆さん言っていますが、私には『こんなもんでしょ』という感じがするんです。SNSですから、選択バイアスが必然的に働く。似た人同士がつながれる仕組みです。ミクロで見れば、日本にも自分たちと同じ考え方を持ってくれている人がいるよね、韓国にもいるよね、というのが残るのは至極当然。ただ、それをもって『日本人全体』『韓国人全体』だと思うと、痛い目に遭う」

「嫌い合っていなかったじゃないか」と感激する人の目に映っているのは、日韓全体の姿ではなく、似た人同士がつながった“自分の周りの世界”にすぎない。

関連タグ

おすすめ記事