見出し画像

【GTA5MOD】Localization.iniの二次配布と規約遵守

MODを多用するユーザーであれば既知の事実かもしれないが、ゲーム本体が日本語に対応していても、メニュー系MODの言語は英語に制限されていることが多い。たとえ開発者の母国語が英語以外であっても、コミュニティにおける汎用性を考慮し、あえて英語で開発・公開されるのが通例となっているためである。

本記事で紹介する手法は、ストーリーモード(オフライン)専用のファイル改変であり、ゲームに新機能やアイテム、グラフィック改善などを「追加」することを目的としている。オンライン上での不正な有利性確保や、他プレイヤーへの迷惑行為を目的とするチート行為を推奨するものではない。なお、具体的な注意事項および導入方法については、本記事の趣旨から外れるため割愛する。

Localization.iniという救世主

英語の壁に直面した際、稀に「Localization.ini」というファイルが同梱されている場合がある(LSPDFRであれば「Ultimate Backup」、その他では「Menyoo」などが該当する)。

このファイル内の「=」の右側に記述された英文を自国語に書き換えることで、UIの日本語化が可能となる。翻訳作業においては、AIに「=の右側のみを翻訳してほしい」と依頼する、あるいは「Kagi Translate」のように.ini形式の構造を維持できる翻訳サービスを活用するなど、各自の環境に適した方法を選択すればよい。

AskDriverLicense=Driver License
AskDriverLicense=運転免許証の提示


しかし、この手法には大きな課題が存在する。翻訳対象はあくまで断片的な単語の羅列であり、それがゲーム内のどの場面で、どのような文脈で表示されるかを事前に把握することは困難だからである。AIや翻訳サービスを利用しても、文脈まで考慮した最適化を行うのは不可能に近い。そのため、実際にゲームをプレイしながら表示を確認し、手作業で修正を繰り返す地道な作業が不可欠となる。

例えば、以下のようなケースだ。

Dispatch: 辞書通りなら「派遣」等だが、警察・消防をテーマにしたMODであれば「警察本部」や「指令本部」と訳すべき場面。

Fire Department: 「消防署」という訳自体は正しいが、救急車と並んで表記されている場合は、車両を指す「消防車」とした方が自然な場面。

このように、翻訳としては正しくとも、ゲーム内の環境(文脈)においてはミスマッチが生じることが多々ある。最終的に納得のいくクオリティに仕上げるには、地道な微調整が不可欠となる。

配布の安直な使用と失敗

AIによる翻訳が不自然な日本語になることを避け、「有志が作成した完成済みの翻訳ファイル」を求めるユーザーも少なくないだろう。実際に「Ultimate Backup (UB)」や「StopThePed (STP)」などの著名なMODについては、コミュニティのメンバーシップ特典やDiscordサーバーを通じて、日本語化ファイルを配布している事例が見受けられる。

しかし、これらのMODの公式サイト(BejoIjo氏のページ)を確認すると、顕著な赤色の帯で以下の免責事項と著作権声明が記されている。

画像
公式配布ページから

DISCLAIMER:

WE CANNOT BE HELD RESPONSIBLE FOR ANY LOSS OR DAMAGE THAT MAY ARISE AS A RESULT OF THE USE OF OUR WEBSITE OR PLUGINS

COPYRIGHT NOTICE:

You may not distribute or exploit these plugins without express written permission from BejoIjo

Nor may transmit it or store it in any other website or other form of electronics retrieval systems

https://www.bejoijo.com/post/stop-the-ped

これを日本語にすると

免責事項:

当サイトやプラグインの使用によって生じる可能性のある損失や損害について、当社は一切責任を負いません

著作権声明:

BejoIjoの明示的な書面による許可なしにこれらのプラグインを配布または悪用することはできません

また、他のウェブサイトやその他の電子機器検索システムで送信または保存することもできません

edgeのブラウザ翻訳から

著作権声明において、許可なき配布行為が明確に禁じられている。制作者であるBejoIjo氏は、STPとUltimate Backupの両方の作者であるため、これら2つのMODに関する設定ファイルを配布する行為は、規約違反に該当すると解釈するのが妥当である。

作者が掲げる配布禁止の意思

実際にSTPの「Readme」を確認したところ、強調された”!”と共に同様の著作権表示がなされていた。この強調の度合いを見る限り、一部のファイルであっても無断配布は許容されないという作者の強い意思が伺える。

COPYRIGHT NOTICE:
-----------------
!!!!!!!!!! You may not distribute or exploit this plugin without our express written permission !!!!!!!!!!!
!!!! Nor may transmit it or store it in any other website or other form of electronics retrieval systems !!!!

Readmeから

著作権表示:
-----------------
!!!!!!!!!! 当社の書面による明示的な許可なく、本プラグインを配布または利用することはできません !!!!!!!!!!!
!!!! また、本プラグインを他のウェブサイトやその他の電子的検索システムに送信・保存することも禁止されています !!!!

また、同ファイル内の「VERSION HISTORY」に記された歴代更新の概要は、説明部分全体の文字数をも超える膨大な文字数に達している。この事実からも、当該MODが長年にわたる更新の積み重ねによって構築されたものであることが理解できる。

ライセンスが異なるMenyoo

画像
初代


画像
新型、さり気なくEnhancedへも対応していることが確認できる

一方で、同じく「Localization.ini」を持つ有名MOD「Menyoo」はどうだろうか。
Menyooの歴史を辿ると、初代開発者が不在となった後、1年の空白期間の後に別の開発者がリスペクトを持って引き継いだ経緯がある。特筆すべきは、そのライセンス形態だ。Menyooの「License.txt」には以下のように記されている。

This program is free software: you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
(at your option) any later version.

License.txt

本プログラムはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が公開する「GNU 一般公衆利用許諾書(GNU General Public License)」のバージョン3、あるいはそれ以降のいずれかのバージョン(あなたの選択による)の規定に基づき、本プログラムを再頒布または改変することができます。

この「GPLライセンス」が適用されている場合、以下のルールを遵守すれば、翻訳ファイルの配布や改変が法的に認められると解釈できる。

GPLライセンスにおける配布ルールを、簡潔に整理して説明いたします。

今回の「日本語化した設定ファイルのみ」を配布する場合、以下の3点を守ることで、法的に正当な手続きとなります。

1. 同じライセンス(GPL)を適用する

あなたが翻訳したファイルも、元と同じGPLライセンスで公開しなければなりません。利用者がさらにそれを改造したり、再配布したりすることを禁止してはいけません。

2. 変更したことを明記する

「元の英語版を日本語に翻訳したものである」ということと、その変更を行った日付を、ファイル内や説明文(readmeなど)に記載してください。

3. 元の作者の情報を残す

元々のMOD製作者の名前や著作権表示がファイル内にある場合は、それらを削除せずにそのまま保持する必要があります。

Geminiによる回答から

まとめ

日本語化ファイルを配布し、国内コミュニティを活性化させたいという願いは、多くの場合、純粋な善意に基づいたものであろう。その熱意はMOD文化の発展に欠かせない原動力であり、決して否定されるべきものではない。

しかし、その意欲がどれほど強くとも、配布に際しては同梱のライセンスファイルや公開ページの注意事項を精査し、禁止事項の有無を確認する義務がある。ルールを軽視した無断配布は、無償で作品を提供している開発者の想いを、意図せずとも踏みにじる行為になりかねない。

もちろん、個人によるファイルの配布が即座に法的紛争に発展するケースは稀かもしれない。しかし、開発者への深い尊重を欠いたままでは、健全なMOD文化を享受することはできないだろう。

本記事の目的は、特定の個人やコミュニティを糾弾することではない。あくまで現状に対する注意喚起と事実の共有を通じて、利用者一人ひとりの意識を高めることにある。MOD文化は、開発者と利用者の相互理解と敬意の上に成り立つ、極めて繊細なバランスの結晶である。「Localization.ini」という小さな救世主を手に取る際、その裏側にある作り手の意志にも、一度思いを馳せていただければ幸いである。

【コメント欄および執筆に関する留意事項】
 
コメント欄を情報の密告や特定の個人を告発する場として利用することはお控えください。配信者や特定のユーザーを特定・特定を助長するような投稿については、管理人の判断で削除させていただきます。

本記事は、起案から構成まで筆者が全編執筆した後に、生成AI(Gemini)を用いて語彙の拡張および構成の最適化を行いました。その過程で論文のような硬い口調となっておりますが、正確な情報伝達を目的とした調整の結果としてご容赦いただけますと幸いです。

コメント

コメントするには、 ログイン または 会員登録 をお願いします。
【GTA5MOD】Localization.iniの二次配布と規約遵守|クマモン
word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word

mmMwWLliI0fiflO&1
mmMwWLliI0fiflO&1
mmMwWLliI0fiflO&1
mmMwWLliI0fiflO&1
mmMwWLliI0fiflO&1
mmMwWLliI0fiflO&1
mmMwWLliI0fiflO&1