三國志 王平伝での訳について質問です。 現在ちょこちょこと解読を進めておるのですが、漢文の訳し方について少しばかりネットを見つつやっていた所、王平伝のとある部分について訳し方が難しいところがあるとの情報がありました。 それで、三國志正史の原文と訳を載せている某サイトさんを見つけ、その管理人さんがまさにその事について言及していたのですが…。 王平の性格について語っている、「性狭侵疑 為人自軽」の部分についてで、これは「性格は偏狭で疑い深く、ひととなりは軽佻である」という風に、ちくま訳では訳されている、と。 しかし、前文にある「言不戲謔」がどうも合わない、”夾侵”と”自軽”の対句が当時の常套句であるとの指摘が『三国志校箋』(という読み物なんでしょうか…)でされている。 呉志王蕃伝にも「俗士狭侵 謂蕃自軽」という似たような一説の部分では、「俗物であって他を挟侵し、王蕃が自分を軽蔑していると思った」と訳されている、という事も言われていました。 これは、つまりどういう訳し方が正しいのでしょう。”狭侵”という言葉は、実際どのような意味に受け取るのが良いのでしょうか。 漢文の文法についても、全くド素人でして…当時の法則性などはどういったものがあるのでしょう。 ちなみにそのブログの管理人さんは、上記について記載された上で王平伝の「性狭侵疑 為人自軽」の部分を、「性格は狭侵で猜疑し、為人りは自らを軽んじ…」と訳されていました。 色々無知でおかしいことを述べているかもしれませんが、それ自体もチンプンカンプンな状態です。どなたか漢文などにお詳しい方いらっしゃいましたら、ご指摘・ご指導頂けると幸いです。 自分はこういう風に解釈したよというご意見でも、とても助かります。よろしくお願い致します。

中国史 | 中国語429閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">100

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

回答ありがとうございます。 疑問ばかりが浮かんで質問の核の部分が自分でもあやふやになってしまっていました。申し訳ありません; 漢文の読み方など、丁寧なご指導頂き目から鱗の状態です。レ点に句読点…そういえば学生の頃漢文でそういったものを習ったなぁと思い出しました…。 大変勉強になりました。 「人から軽んじられている」という解釈も、とても参考になります。 もう一度王平伝の原文と訳を見直し、じっくり陳寿の意図する所について考えてみたいと思います。 本当に助かりました!ありがとうございました!

ThanksImg質問者からのお礼コメント

回答ありがとうございました。 無知からの訳の分からない質問でありましたが、詳しい解説・解釈など皆さんのご意見大変参考、勉強になりました。本当に有難うございました。 またありましたら、よろしくお願い致します。

お礼日時:2016/4/7 18:34

その他の回答(2件)

ん~~~。 この部分を全部取りだすと、 「遵履法度、言不戯謔、従朝至夕端坐徹日、㦎無武将之体、然性狭侵疑、為人自軽、以此為損焉」 法律を遵守し、冗談は言わず、朝から晩まで端座して過ごし、まったく?(㦎がようわからん)武人・将軍らしい態度ではなかった。 しかし、性格は狭量で疑い深く、人となりは自らを軽んじた。そのために、損をした。 てな感じ? 前後の文脈からみても「為人自軽」はマイナス要因として語られていることは明白です。 王平は異民族出身とも言われ、文盲だったので、ちょっと卑屈なタイプだったのかもしれません。みんなオレを内心バカにしてやがる・・・みたいな根性の持ち主だったのかな。 んまあ適当翻訳なので、あんま当てにはせんとって下さい。

回答ありがとうございます。 卑屈、自虐的な意味合いがあるって感じですね。彼の出自を考えると、それもしっくりきます。 ちくま訳の本というのは見たことがないのですが、こういった部分的な訳というのは色々食い違ったりしてしまうものなのでしょうか…。 「為人は軽佻」と、「為人は控えめ(又はちょっと卑屈っぽい)」では印象が変わってきてしまいますよね。 んー…素人が漢文を訳すなど、しない方が良かったのかなぁ;何はともあれ、大変参考になりました。 ありがとうございました!

「自軽」を控えめ、出しゃばらない性格、として考えてみたらどうでしょうか。 王蕃伝の「俗士狭侵 謂蕃自軽」の自軽は王蕃に対して、ではなく王蕃が自分(これは孫皓ですかね?)のことを軽んじている、と言うニュアンスになるので視点が違うのではないでしょうか。 自らを軽く見る、とすればそれは控えめになり、他者が軽く見る、とすれば侮りになる感じなのかなと思います。

回答ありがとうございます。 なるほど…「出しゃばらない」ということですか。 まだ呉志の方は、手を付けていない人達が多く、お恥ずかしながら王蕃伝の訳もこれからでして…。 三國志校箋という書物(?)も知らなかったので、何か当時の文法的なものがあるのかと思っていたのですが…。 視点が違えば訳も変わってくるのは当然ですよね。いや、頭がガチガチになってしまっていたようです。 ありがとうございます。少しスッキリしました^^