!DOCTYPE html> (cache)Ṣanʿāʾ Palimpsest Variants - Complete Database

Ṣanʿāʾ Palimpsest Variants

A Comprehensive Database of Textual Variants between the Ṣanʿāʾ Palimpsest (DAM 01-27.1) and the Standard Uthmānic Qurʾān

53
Total Variants
37
High Certainty
9
Medium Certainty
7
Low/Uncertain
Showing 53 of 53 variants
Variant #1 — Verse: 2:196
High
Uthmānic Text:
"Complete the Hajj and ʿUmrah for Allah…"
Ṣanʿāʾ Text:
"Complete the Hajj and ʿUmrah for the House…"
Uthmānic: وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ
Ṣanʿāʾ: وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلْبَيْتِ
Difference:
Lexical substitution: "لِلَّهِ" (for Allah) → "لِلْبَيْتِ" (for the House/Kaaba).
lexical
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Islamic Awareness; Wikipedia
Variant #2 — Verse: 2:191
High
Uthmānic Text:
"And kill them wherever you overtake them and expel them from wherever they have expelled you, and fitnah is worse than killing."
Ṣanʿāʾ Text:
"And slay them wherever you find them and drive them out from wherever they drove you out, for persecution is more severe than slaughter."
Difference:
Orthographic/morphological variants: different spelling of "fitnah" and inflectional variants in verbs.
orthographiclexical
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Déroche 2014
Variant #3 — Verse: 2:275
High
Uthmānic Text:
"Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity."
Ṣanʿāʾ Text:
"Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection]."
Difference:
Omission of "إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ" (except as one stands who is being beaten by Satan into insanity).
omissionsyntactic
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; van Putten 2024
Variant #4 — Verse: 9:37
High
Uthmānic Text:
"…they increase in disbelief…" (yazdādūna kufran)
Ṣanʿāʾ Text:
"…it increases them in disbelief…" (yazīduhum kufran)
Difference:
Grammatical subject change: active "يَزْدَادُوا كُفْرًا" (they increase in disbelief) vs. causative "يَزِيدُهُمْ كُفْرًا" (it increases them in disbelief).
syntactic
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Islamic Awareness
Variant #5 — Verse: 9:85
High
Uthmānic Text:
"And do not let their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers."
Ṣanʿāʾ Text:
[Verse entirely absent from lower text]
Difference:
Complete verse omission — possibly due to parablepsis (scribal eye-skip).
omission
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Déroche 2014
Variant #6 — Verse: 12:23
High
Uthmānic Text:
"And she, in whose house he was, sought to seduce him…"
Ṣanʿāʾ Text:
"And she sought to seduce him…"
Difference:
Omission of relative clause "الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا" (in whose house he was).
omissionsyntactic
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Wikipedia
Variant #7 — Verse: 20:31-32
High
Uthmānic Text:
Verse 31: "Strengthen me through him" / Verse 32: "And make him my partner in my task"
Ṣanʿāʾ Text:
[Verses appear in swapped order: 32 then 31]
Difference:
Internal verse sequence variation within the sura.
sequence
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Cellard 2021; Wikipedia
Variant #8 — Verse: 63:9
High
Uthmānic Text:
"O you who believe, let not your wealth and your children divert you from the remembrance of Allah."
Ṣanʿāʾ Text:
"O you who believe, let not your wealth divert you from the remembrance of Allah."
Difference:
Omission of "وَأَوْلَادُكُمْ" (and your children) — parallels Ibn Masʿūd codex tradition.
omission
Codex Parallel: Ibn Masʿūd
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; van Putten 2024; Wikipedia
Variant #9 — Verse: 19:7
High
Uthmānic Text:
"O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
Ṣanʿāʾ Text:
"O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not made before him anyone with this name."
Difference:
Syntactic reordering while preserving core meaning.
syntactic
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Islamic Awareness
Variant #10 — Verse: 2:106
Medium
Uthmānic Text:
"We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring forth [one] better than it or similar to it."
Ṣanʿāʾ Text:
"We do not cancel a sign or cause it to be forgotten, but We bring a better one or its like."
Difference:
Morphological variants in theologically significant terminology about abrogation.
lexicalsyntactic
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; WikiIslam
Variant #11 — Verse: 5:119
High
Uthmānic Text:
"This is a Day the truthful will profit from their truth."
Ṣanʿāʾ Text:
"This is the Day that the truthful will profit from their truth."
Difference:
Minor grammatical particle insertion ("anna" - that) for syntactic clarity.
lexicaladdition
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Islamic Awareness
Variant #12 — Verse: 18:23-24
High
Uthmānic Text:
"And never say of anything, 'Indeed, I will do that tomorrow,' except [when adding], 'If Allah wills.'"
Ṣanʿāʾ Text:
"And never say of anything, 'I will do that tomorrow,' except you say, 'If Allah wills.'"
Difference:
Syntactic variance in conditional construction — stylistic difference.
syntactic
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; van Putten 2024
Variant #13 — Verse: 17:106
High
Uthmānic Text:
"And [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period."
Ṣanʿāʾ Text:
"And a Qur'an which We have distinctly parted that you might recite it to the people over a span of time."
Difference:
Lexical variants in description of Quranic revelation methodology.
lexical
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; van Putten 2024
Variant #14 — Verse: 4:24
Medium
Uthmānic Text:
"And [also forbidden are] married women except those your right hands possess."
Ṣanʿāʾ Text:
"And [also forbidden are] married women except those your right hands possess. (with early spelling)"
Uthmānic: وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ
Ṣanʿāʾ: والمحصنت من النسا الا ما ملکت ايمنکم
Difference:
Spelling differences in legal terminology without semantic change.
orthographic
Sources: Bible-Quran.com; Cellard 2021
Variant #15 — Verse: 33:6
Low
Uthmānic Text:
"The Prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are their mothers."
Ṣanʿāʾ Text:
"The Prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are their mothers, and he is their father."
Uthmānic: النَّبِيُّ أَوْلَىٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ
Ṣanʿāʾ: النَّبِيُّ أَوْلَىٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ وَهُوَ أَبُوهُمْ
Difference:
Reconstructed addition of "وَهُوَ أَبُوهُمْ" (and he is their father). This reading is heavily disputed.
lexicalsyntacticaddition
Codex Parallel: Ubayy ibn Kaʿb
Sources: Various scholars; Ehrman 2024 (critique)
Variant #16 — Verse: 21:4
Low
Uthmānic Text:
"Say, [O Muhammad], 'My Lord knows whatever is said...'"
Ṣanʿāʾ Text:
"He said, 'My Lord knows whatever is said...'"
Uthmānic: قُلْ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ
Ṣanʿāʾ: قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ
Difference:
Lexical variant: imperative "قُلْ" (Say) is replaced by declarative "قَالَ" (He said).
orthographiclexical
Codex Parallel: Ibn Masʿūd, Ubayy ibn Kaʿb
Sources: Hilali (via Déroche); Sadeghi & Goudarzi 2012
Variant #17 — Verse: 37:19
Medium
Uthmānic Text:
"And when they see it, they will say, 'O woe to us! This is the Day of Recompense.'"
Ṣanʿāʾ Text:
"And when they see it, they will exclaim, 'O woe to us! This is the Day of Recompense.'"
Difference:
Stylistic lexical variant in speech verb.
lexical
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Déroche 2014
Variant #18 — Verse: 12:45
High
Uthmānic Text:
"But the one who was saved and remembered after a time said…"
Ṣanʿāʾ Text:
"But the one who was saved after a time said…"
Difference:
Omission of conjunctive phrase "وَادَّكَرَ" (and remembered).
omission
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; van Putten 2024
Variant #19 — Verse: 7:157
Low
Uthmānic Text:
"Those who follow the Messenger, the unlettered prophet..."
Ṣanʿāʾ Text:
[Heavily damaged folio. Traces suggest possible lexical variants but no confident reconstruction.]
Difference:
The folio is too damaged for a reliable reconstruction.
lexicaldamage
Sources: Cellard 2021; Islamic Awareness
Variant #20 — Verse: 15:9
Uncertain
Uthmānic Text:
"Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian."
Ṣanʿāʾ Text:
"Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian. (early orthography)"
Uthmānic: إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Ṣanʿāʾ: انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحفظون
Difference:
Orthographic omissions reflecting early Arabic script conventions.
orthographicomission
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Déroche 2014
Variant #21 — Verse: Sura ordering
High
Uthmānic Text:
Standard sura sequence (modern mushaf order).
Ṣanʿāʾ Text:
Different sura arrangement with non-standard sequences.
Difference:
Codicological variation in manuscript organization.
sequence
Sources: Cellard 2021; Sadeghi & Goudarzi 2012; van Putten 2024
Variant #22 — Verse: Orthographic patterns
High
Uthmānic Text:
"That is the Book, wherein is no doubt..."
Ṣanʿāʾ Text:
"That is the Book, wherein is no doubt... (written as 'ktb')"
Uthmānic: ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ
Ṣanʿāʾ: ذلك الكتب لا ريب فيه
Difference:
Pervasive orthographic variations reflecting early Arabic script development.
orthographic
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Déroche 2014; Cellard 2021
Variant #23 — Verse: Particle usage
High
Uthmānic Text:
"...then he said..."
Ṣanʿāʾ Text:
"...and he said..."
Uthmānic: ثُمَّ قَالَ
Ṣanʿāʾ: وَقَالَ
Difference:
Minor grammatical particles affecting textual flow.
omissionlexicaladdition
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Bible-Quran.com
Variant #24 — Verse: 9:73
Medium
Uthmānic Text:
"O Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon them."
Ṣanʿāʾ Text:
"O Prophet, contend with the disbelievers and the hypocrites and be firm against them."
Difference:
Syntactic/lexical variants in exhortation phrasing.
syntacticlexical
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Déroche 2014
Variant #25 — Verse: 19:5
Medium
Uthmānic Text:
"And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren."
Ṣanʿāʾ Text:
"And I fear my kinsmen after me, while my wife is barren."
Difference:
Minor syntactic variance reflecting scribal preferences.
syntactic
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Cellard 2021
Variant #26 — Verse: Damaged sections
Low
Uthmānic Text:
Complete readable text.
Ṣanʿāʾ Text:
[Multiple folios show palimpsest erasure with traces only]
Difference:
Lacunae requiring reconstruction.
damage
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Cellard 2021; Ehrman 2024
Variant #27 — Verse: 37:22
Low
Uthmānic Text:
"[The angels will be ordered], 'Gather those who wronged and their kinds...'"
Ṣanʿāʾ Text:
"[The angels will be ordered], 'Assemble the unjust and their companions...'"
Difference:
Damage-induced lacuna with cautious scholarly reconstruction.
damagelexical
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Cellard 2021
Variant #28 — Verse: 11:105
Medium
Uthmānic Text:
"The Day it comes, no soul will speak except by His permission."
Ṣanʿāʾ Text:
"The Day it comes, no soul will speak except by His permission. (Hijazi spelling)"
Uthmānic: يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِ
Ṣanʿāʾ: يوم ياتي لا تكلم نفس الا باذنه
Difference:
Orthographic variants reflecting early Hijazi spelling conventions.
orthographic
Sources: Sadeghi & Goudarzi 2012; Cellard 2021
Variant #29 — Verse: Regional tradition
High
Uthmānic Text:
Represents Uthmanic standardization.
Ṣanʿāʾ Text:
[Independent textual tradition that developed in parallel to Uthman.]
Difference:
Independent textual tradition — not scribal errors but legitimate early variants.
lexicalsyntacticsequence
Sources: van Putten 2024; Sidky 2020
Variant #30 — Verse: Verse markers
Low
Uthmānic Text:
Standard verse division markers.
Ṣanʿāʾ Text:
[Different system to mark the end of verses.]
Difference:
Variant verse division system.
orthographic
Sources: Hilali (via Déroche); JSTOR studies
Variant #31 — Verse: 2:87
High
Uthmānic Text:
"...and We sent after him..."
Ṣanʿāʾ Text:
"...and We sent in his footsteps..."
Uthmānic: وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ
Ṣanʿāʾ: وَقَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِ
Difference:
Lexical substitution: "مِن بَعْدِهِ" → "عَلَىٰ آثَارِهِ".
lexical
Sources: User provided
Variant #32 — Verse: 9:74
High
Uthmānic Text:
"Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter"
Ṣanʿāʾ Text:
"Allah will punish them with a painful punishment in this world"
Uthmānic: يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ
Ṣanʿāʾ: يعذبهم الله عذابا أليما في الدنيا
Difference:
Omission of "وَالْآخِرَةِ" (and the Hereafter).
omission
Sources: User provided
Variant #33 — Verse: 2:196
High
Uthmānic Text:
"Do not shave your heads until the offering reaches its destination"
Ṣanʿāʾ Text:
"Do not shave until the offering reaches its destination"
Uthmānic: وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ
Ṣanʿāʾ: ولا تحلقوا حتى يبلغ الهدي محله
Difference:
Omission of "رُءُوسَكُمْ" (your heads).
omission
Sources: User provided
Variant #34 — Verse: 2:196
High
Uthmānic Text:
"If any of you be sick..."
Ṣanʿāʾ Text:
"Should one of you be sick..."
Uthmānic: فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا
Ṣanʿāʾ: فَإِن كَانَ أَحَدٌ مِنكُم مَّرِيضًا
Difference:
Lexical/grammatical substitution.
lexicalsyntactic
Sources: User provided
Variant #35 — Verse: 2:196
High
Uthmānic Text:
"...fasting, or alms, or an offering"
Ṣanʿāʾ Text:
"...fasting or an offering"
Uthmānic: فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ
Ṣanʿāʾ: ففدية من صيام أو نسك
Difference:
Omission of "أَوْ صَدَقَةٍ" (or alms).
omission
Sources: User provided
Variant #36 — Verse: 2:201
High
Uthmānic Text:
"...good in this world and good in the Hereafter..."
Ṣanʿāʾ Text:
"...good in this world and the Hereafter..."
Uthmānic: آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً
Ṣanʿāʾ: آتنا في الدنيا حسنة وفي الاخرة
Difference:
Major omission and structural change.
omissionsyntactic
Sources: User provided
Variant #37 — Verse: 63:7
High
Uthmānic Text:
"They are the ones who say: 'Do not spend on those who are with the Messenger of God until they disband'"
Ṣanʿāʾ Text:
"They are the ones who say: 'Do not spend on those who are with the Messenger of God until they disband from around him'"
Uthmānic: هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّوا
Ṣanʿāʾ: هم الذين يقولون لا تنفقوا على من عند رسول الله حتى ينفضوا من حوله
Difference:
Lexical addition: "مِنْ حَوْلِهِ" (from around him) added.
lexicalsyntacticaddition
Sources: User provided
Variant #38 — Verse: 2:96
High
Uthmānic Text:
"...on the life..."
Ṣanʿāʾ Text:
"...on a life..."
Difference:
Orthographic/lexical variant (definite vs. indefinite).
orthographiclexical
Sources: User provided
Variant #39 — Verse: 2:96
High
Uthmānic Text:
"...to move it away..."
Ṣanʿāʾ Text:
"...to move it away... (variant form)"
Uthmānic: بِمُزَحْزِحِهِ
Ṣanʿāʾ: بِمُنْزِحِهِ
Difference:
Lexical substitution.
lexical
Sources: User provided
Variant #40 — Verse: 2:98
High
Uthmānic Text:
"Michael (Mīkā'īl)"
Ṣanʿāʾ Text:
"Michael (Mīkāla)"
Difference:
Orthographic variant of the name Michael.
orthographic
Sources: User provided
Variant #41 — Verse: 2:105
High
Uthmānic Text:
"...and not the polytheists (nominative)"
Ṣanʿāʾ Text:
"...and not the polytheists (accusative/genitive)"
Difference:
Grammatical case ending variant.
orthographicsyntactic
Sources: User provided
Variant #42 — Verse: 2:217
High
Uthmānic Text:
"...about fighting in it"
Ṣanʿāʾ Text:
"...fighting in it"
Uthmānic: عَن قِتَالٍ فِيهِ
Ṣanʿāʾ: قتال فيه
Difference:
Omission of the particle "عَنْ" (about).
omission
Sources: User provided
Variant #43 — Verse: 2:222
High
Uthmānic Text:
"...until they have purified themselves."
Ṣanʿāʾ Text:
"...until they have purified themselves. (variant forms)"
Uthmānic: حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ
Ṣanʿāʾ: حتى يتطهرن
Difference:
Major structural deviations and variant forms.
syntacticomissionlexicalorthographic
Sources: User provided
Variant #44 — Verse: 5:45
High
Uthmānic Text:
"And We ordained for them therein a life for a life..."
Ṣanʿāʾ Text:
"And We ordained for them a life for a life..."
Uthmānic: وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ
Ṣanʿāʾ: وكتبنا عليهم أن النفس بالنفس
Difference:
Omission of 'فِيهَا' (therein).
lexicalomission
Sources: User provided
Variant #45 — Verse: 5:48
High
Uthmānic Text:
"...a law (shirʽatan)..."
Ṣanʿāʾ Text:
"...a law (sharīʽaton)..."
Uthmānic: شِرْعَةً
Ṣanʿāʾ: شَرِيعَةً
Difference:
Orthographic/lexical variant.
orthographiclexical
Sources: User provided
Variant #46 — Verse: 5:54
High
Uthmānic Text:
"...humble toward the believers, mighty against the disbelievers..."
Ṣanʿāʾ Text:
"...humble toward the believers, harsh against the disbelievers..."
Uthmānic: أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ
Ṣanʿāʾ: أذلة على المؤمنين غلاظا على الكافرين
Difference:
Lexical substitution: 'أَعِزَّةٍ' (mighty) → 'غِلاظًا' (harsh).
lexical
Sources: User provided
Variant #47 — Verse: 5:44
High
Uthmānic Text:
"Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light."
Ṣanʿāʾ Text:
"Indeed, We sent down the Torah, in which was light and guidance."
Uthmānic: إِنَّا أَنزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ
Ṣanʿāʾ: انا انزلنا التوراة فيها نور وهدى
Difference:
Switched order of "guidance" and "light".
lexicalomissionsyntacticaddition
Sources: User provided
Variant #48 — Verse: 9:18
High
Uthmānic Text:
"...and establish prayer and give zakat"
Ṣanʿāʾ Text:
"...and do Jihad in the way of Allah"
Uthmānic: وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ
Ṣanʿāʾ: وجاهد في سبيل الله
Difference:
Lexical substitution with different religious obligation.
lexical
Sources: User provided
Variant #49 — Verse: 19:4
High
Uthmānic Text:
"He said, 'My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has flared up with white heat.'"
Ṣanʿāʾ Text:
"He said, 'My Lord, my head has flared up with white heat.'"
Uthmānic: قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا
Ṣanʿāʾ: قال رب اشتعل الرأس شيبا
Difference:
Omission of the phrase "إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي" (indeed my bones have weakened).
omissionaddition
Sources: User provided
Variant #50 — Verse: 63:3
High
Uthmānic Text:
"That is because they believed, and then they disbelieved; so a seal was set upon their hearts..."
Ṣanʿāʾ Text:
"That is because they are a nation that believed, and then they increased in their disbelief..."
Uthmānic: ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ
Ṣanʿāʾ: ذلك بأنهم قوم آمنوا ثم ازدادوا كفرا فطبع على قلوبهم
Difference:
Additions of "قَوْمٌ" (a nation) and "ازْدَادُوا كُفْرًا" (they increased in their disbelief).
addition
Sources: User provided
Variant #51 — Verse: 9:9
High
Uthmānic Text:
"They have exchanged the signs of Allah for a small price and have averted [people] from His way."
Ṣanʿāʾ Text:
"They have exchanged the verses of Allah and their oaths for a small price and have averted [people] from the way of Allah."
Uthmānic: اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَن سَبِيلِهِ
Ṣanʿāʾ: اشتروا بآيات الله وأيمانهم ثمنا قليلا فصدوا عن سبيل الله
Difference:
Lexical substitution and addition of "and their oaths".
lexicaladdition
Sources: User provided
Variant #52 — Verse: 9:80
High
Uthmānic Text:
"That is because they disbelieved in Allah and His Messenger. And Allah does not guide the defiantly disobedient people."
Ṣanʿāʾ Text:
"Allah will not forgive them. And Allah does not guide the defiantly disobedient people."
Uthmānic: ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
Ṣanʿāʾ: فلن يغفر الله لهم والله لا يهدي القوم الفاسقين
Difference:
Major lexical and structural changes.
lexicalsyntactic
Sources: User provided
Variant #53 — Verse: Basmala 8-9
High
Uthmānic Text:
"In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful."
Ṣanʿāʾ Text:
[Basmala is absent]
Uthmānic: بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Ṣanʿāʾ: [omitted]
Difference:
Omission of Basmala between Surahs 8 and 9.
omissionorthographic
Sources: User provided