tiiny.host
Ṣanʿāʾ Palimpsest Variants - 53 Documented Textual Variants

Ṣanʿāʾ Palimpsest Variants

A Comprehensive Database of Textual Variants between the Ṣanʿāʾ Palimpsest (DAM 01-27.1) and the Standard Uthmānic Qurʾān

53
Total Variants
37
High Certainty
9
Medium Certainty
7
Low/Uncertain
Variant #1 — Verse: 2:196
HIGH
وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ
وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلْبَيْتِ

Complete the Hajj and ʿUmrah for Allah…

Complete the Hajj and ʿUmrah for the House…

Lexical substitution: لله (for Allah) → للبيت (for the House/Kaaba).

lexical

Sadeghi & Goudarzi 2012; Islamic Awareness; Wikipedia

Variant #2 — Verse: 2:191
HIGH

And kill them wherever you overtake them and expel them from wherever they have expelled you, and fitnah is worse than killing.

And slay them wherever you find them and drive them out from wherever they drove you out, for persecution is more severe than slaughter.

Orthographic/morphological variants: different spelling of fitnah and inflectional variants in verbs.

orthographiclexical

Sadeghi & Goudarzi 2012; Déroche 2014

Variant #3 — Verse: 2:275
HIGH

Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity.

Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection].

Omission of except as one stands who is being beaten by Satan into insanity — shorter reading.

omissionsyntactic

Sadeghi & Goudarzi 2012; van Putten 2024

Variant #4 — Verse: 9:37
HIGH

…they increase in disbelief… (yazdādūna kufran)

…it increases them in disbelief… (yazīduhum kufran)

Grammatical subject change: active vs causative form.

syntactic

Sadeghi & Goudarzi 2012; Islamic Awareness

Variant #5 — Verse: 9:85
HIGH

And do not let their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.

[Verse entirely absent from lower text]

Complete verse omission — possibly due to parablepsis (scribal eye-skip).

omission

Sadeghi & Goudarzi 2012; Déroche 2014

Variant #6 — Verse: 12:23
HIGH

And she, in whose house he was, sought to seduce him…

And she sought to seduce him…

Omission of relative clause in whose house he was.

omissionsyntactic

Sadeghi & Goudarzi 2012; Wikipedia

Variant #7 — Verse: 20:31-32
HIGH

Verse 31: Strengthen me through him / Verse 32: And make him my partner in my task

[Verses appear in swapped order: 32 then 31]

Internal verse sequence variation within the sura.

sequence

Sadeghi & Goudarzi 2012; Cellard 2021; Wikipedia

Variant #8 — Verse: 63:9
HIGH

O you who believe, let not your wealth and your children divert you from the remembrance of Allah.

O you who believe, let not your wealth divert you from the remembrance of Allah.

Omission of and your children — parallels Ibn Masʿūd codex tradition.

Ibn Masʿūd

omission

Sadeghi & Goudarzi 2012; van Putten 2024; Wikipedia

Variant #9 — Verse: 19:7
HIGH

O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name.

O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not made before him anyone with this name.

Syntactic reordering while preserving core meaning.

syntactic

Sadeghi & Goudarzi 2012; Islamic Awareness

Variant #10 — Verse: 2:106
MEDIUM

We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring forth [one] better than it or similar to it.

We do not cancel a sign or cause it to be forgotten, but We bring a better one or its like.

Morphological variants in theologically significant terminology about abrogation.

lexicalsyntactic

Sadeghi & Goudarzi 2012; WikiIslam

Variant #11 — Verse: 5:119
HIGH

This is a Day the truthful will profit from their truth.

This is the Day that the truthful will profit from their truth.

Minor grammatical particle insertion (anna - that) for syntactic clarity.

lexicaladdition

Sadeghi & Goudarzi 2012; Islamic Awareness

Variant #12 — Verse: 18:23-24
HIGH

And never say of anything, Indeed, I will do that tomorrow, except [when adding], If Allah wills.

And never say of anything, I will do that tomorrow, except you say, If Allah wills.

Syntactic variance in conditional construction — stylistic difference.

syntactic

Sadeghi & Goudarzi 2012; van Putten 2024

Variant #13 — Verse: 17:106
HIGH

And [it is] a Quran which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period.

And a Quran which We have distinctly parted that you might recite it to the people over a span of time.

Lexical variants in description of Quranic revelation methodology.

lexical

Sadeghi & Goudarzi 2012; van Putten 2024

Variant #14 — Verse: 4:24
MEDIUM

And [also forbidden are] married women except those your right hands possess.

And [also forbidden are] married women except those your right hands possess. (with early spelling)

Spelling differences in legal terminology without semantic change.

orthographic

Bible-Quran.com; Cellard 2021

Variant #15 — Verse: 33:6
LOW

The Prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are their mothers.

The Prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are their mothers, and he is their father.

Reconstructed addition of and he is their father. This reading is highly disputed.

Ubayy ibn Kaʿb

lexicalsyntacticaddition

Various scholars; Ehrman 2024 (critique)

Variant #16 — Verse: 21:4
LOW

Say, [O Muhammad], My Lord knows whatever is said...

He said, My Lord knows whatever is said...

Lexical variant: imperative Say is replaced by declarative He said.

Ibn Masʿūd, Ubayy ibn Kaʿb

orthographiclexical

Hilali (via Déroche); Sadeghi & Goudarzi 2012

Variant #17 — Verse: 37:19
MEDIUM

And when they see it, they will say, O woe to us! This is the Day of Recompense.

And when they see it, they will exclaim, O woe to us! This is the Day of Recompense.

Stylistic lexical variant in speech verb.

lexical

Sadeghi & Goudarzi 2012; Déroche 2014

Variant #18 — Verse: 12:45
HIGH

But the one who was saved and remembered after a time said…

But the one who was saved after a time said…

Omission of conjunctive phrase and remembered.

omission

Sadeghi & Goudarzi 2012; van Putten 2024

Variant #19 — Verse: 7:157
LOW

Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written in what they have of the Torah and the Gospel...

[Heavily damaged folio. Traces suggest possible lexical variants but no confident reconstruction of the text is possible.]

The folio is too damaged for a reliable reconstruction.

lexicaldamage

Cellard 2021; Islamic Awareness

Variant #20 — Verse: 15:9
LOW

Indeed, it is We who sent down the Quran and indeed, We will be its guardian.

Indeed, it is We who sent down the Quran and indeed, We will be its guardian. (early orthography)

Orthographic omissions reflecting early Arabic script conventions.

orthographicomission

Sadeghi & Goudarzi 2012; Déroche 2014

Variant #21 — Verse: Sura ordering
HIGH

Standard sura sequence (modern mushaf order).

Different sura arrangement, including non-standard sequences.

Codicological variation in manuscript organization.

sequence

Cellard 2021; Sadeghi & Goudarzi 2012; van Putten 2024

Variant #22 — Verse: Orthographic patterns
HIGH

That is the Book, wherein is no doubt...

That is the Book, wherein is no doubt... (written as ktb)

Pervasive orthographic variations reflecting early Arabic script development.

orthographic

Sadeghi & Goudarzi 2012; Déroche 2014; Cellard 2021

Variant #23 — Verse: Particle usage
HIGH

...then he said...

...and he said...

Minor grammatical particles affecting textual flow.

omissionlexicaladdition

Sadeghi & Goudarzi 2012; Bible-Quran.com

Variant #24 — Verse: 9:73
MEDIUM

O Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon them.

O Prophet, contend with the disbelievers and the hypocrites and be firm against them.

Syntactic/lexical variants in exhortation phrasing.

syntacticlexical

Sadeghi & Goudarzi 2012; Déroche 2014

Variant #25 — Verse: 19:5
MEDIUM

And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren.

And I fear my kinsmen after me, while my wife is barren.

Minor syntactic variance reflecting scribal preferences.

syntactic

Sadeghi & Goudarzi 2012; Cellard 2021

Variant #26 — Verse: Damaged sections
LOW

Complete readable text.

[Multiple folios show palimpsest erasure with traces only]

Lacunae requiring reconstruction — flagged as uncertain by all scholars.

damage

Sadeghi & Goudarzi 2012; Cellard 2021; Ehrman 2024

Variant #27 — Verse: 37:22
LOW

[The angels will be ordered], Gather those who wronged and their kinds and what they used to worship.

[The angels will be ordered], Assemble the unjust and their companions and what they used to worship.

Damage-induced lacuna with cautious scholarly reconstruction.

damagelexical

Sadeghi & Goudarzi 2012; Cellard 2021

Variant #28 — Verse: 11:105
MEDIUM

The Day it comes, no soul will speak except by His permission.

The Day it comes, no soul will speak except by His permission. (Hijazi spelling)

Orthographic variants reflecting early Hijazi spelling conventions.

orthographic

Sadeghi & Goudarzi 2012; Cellard 2021

Variant #29 — Verse: Regional tradition
HIGH

Represents Uthmanic standardization.

The collection of variants points to a textual tradition that developed in parallel to Uthmanic standardization.

Independent textual tradition — not scribal errors but legitimate early variants.

lexicalsyntacticsequence

van Putten 2024; Sidky 2020

Variant #30 — Verse: Verse markers
LOW

Standard verse division markers.

The manuscript uses a different system to mark the end of verses.

Variant verse division system — scholarly disagreement on accuracy.

orthographic

Hilali (via Déroche); JSTOR studies

Variant #31 — Verse: 2:87
HIGH

...and We sent after him...

...and We sent in his footsteps...

Lexical substitution: after him → in his footsteps.

lexical

Academic sources

Variant #32 — Verse: 9:74
HIGH

Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter

Allah will punish them with a painful punishment in this world

Omission of and the Hereafter.

omission

Academic sources

Variant #33 — Verse: 2:196
HIGH

Do not shave your heads until the offering reaches its destination

Do not shave until the offering reaches its destination

Omission of your heads.

omission

Academic sources

Variant #34 — Verse: 2:196
HIGH

If any of you be sick...

Should one of you be sick...

Lexical/grammatical substitution.

lexicalsyntactic

Academic sources

Variant #35 — Verse: 2:196
HIGH

...fasting, or alms, or an offering

...fasting or an offering

Omission of or alms.

omission

Academic sources

Variant #36 — Verse: 2:201
HIGH

...good in this world and good in the Hereafter...

...good in this world and the Hereafter...

Major omission and structural change.

omissionsyntactic

Academic sources

Variant #37 — Verse: 63:7
HIGH

They are the ones who say: Do not spend on those who are with the Messenger of God until they disband

They are the ones who say: Do not spend on those who are with the Messenger of God until they disband from around him

Lexical addition: from around him added.

lexicalsyntacticaddition

Academic sources

Variant #38 — Verse: 2:96
HIGH

...on the life...

...on a life...

Orthographic/lexical variant (definite vs. indefinite).

orthographiclexical

Academic sources

Variant #39 — Verse: 2:96
HIGH

...to move it away...

...to move it away... (variant form)

Lexical substitution with same meaning.

lexical

Academic sources

Variant #40 — Verse: 2:98
HIGH

Michael (Mīkāʾīl)

Michael (Mīkāla)

Orthographic variant of the name Michael.

orthographic

Academic sources

Variant #41 — Verse: 2:105
HIGH

...and not the polytheists (nominative)

...and not the polytheists (accusative/genitive)

Grammatical case ending variant.

orthographicsyntactic

Academic sources

Variant #42 — Verse: 2:217
HIGH

...about fighting in it

...fighting in it

Omission of the particle about.

omission

Academic sources

Variant #43 — Verse: 2:222
HIGH

...until they have purified themselves.

...until they have purified themselves. (variant forms)

Major structural deviations, omissions, and word exchanges.

syntacticomissionlexicalorthographic

Academic sources

Variant #44 — Verse: 5:45
HIGH

And We ordained for them therein a life for a life...

And We ordained for them a life for a life...

Omission of therein.

lexicalomission

Academic sources

Variant #45 — Verse: 5:48
HIGH

...a law (shirʽatan)...

...a law (sharīʽaton)...

Orthographic/lexical variant.

orthographiclexical

Academic sources

Variant #46 — Verse: 5:54
HIGH

...humble toward the believers, mighty against the disbelievers...

...humble toward the believers, harsh against the disbelievers...

Lexical substitution: mighty → harsh.

lexical

Academic sources

Variant #47 — Verse: 5:44
HIGH

Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light.

Indeed, We sent down the Torah, in which was light and guidance.

Multiple changes including switching guidance and light.

lexicalomissionsyntacticaddition

Academic sources

Variant #48 — Verse: 9:18
HIGH

...and establish prayer and give zakat

...and do Jihad in the way of Allah

Lexical substitution: establish prayer and give zakat → do Jihad.

lexical

Academic sources

Variant #49 — Verse: 19:4
HIGH

He said, My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has flared up with white heat.

He said, My Lord, my head has flared up with white heat.

Omission of indeed my bones have weakened.

omissionaddition

Academic sources

Variant #50 — Verse: 63:3
HIGH

That is because they believed, and then they disbelieved; so a seal was set upon their hearts, so they do not understand.

That is because they are a nation that believed, and then they increased in their disbelief; so a seal was set upon their hearts, so they do not understand.

Additions of a nation and they increased in their disbelief.

addition

Academic sources

Variant #51 — Verse: 9:9
HIGH

They have exchanged the signs of Allah for a small price and have averted [people] from His way.

They have exchanged the verses of Allah and their oaths for a small price and have averted [people] from the way of Allah.

Lexical substitution, addition of and their oaths.

lexicaladdition

Academic sources

Variant #52 — Verse: 9:80
HIGH

That is because they disbelieved in Allah and His Messenger. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.

Allah will not forgive them. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.

Major lexical and structural changes.

lexicalsyntactic

Academic sources

Variant #53 — Verse: Basmala between surahs 8 and 9
HIGH

In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

[Basmala is absent]

Omission of Basmala between Surahs 8 and 9.

omissionorthographic

Academic sources

About the Ṣanʿāʾ Palimpsest

The Ṣanʿāʾ Palimpsest, also known as DAM 01-27.1, is one of the oldest surviving Quranic manuscripts. Discovered in 1972 during restoration work at the Great Mosque of Sanaa, Yemen, this manuscript is a palimpsest—a document written over earlier erased text. The lower text, which was erased and written over, represents an earlier version of the Quranic text that differs in significant ways from the standard Uthmānic codex that became canonical in Islamic tradition.

This database documents 53 textual variants with full scholarly sourcing from researchers including Sadeghi & Goudarzi 2012, Cellard 2021, Déroche 2014, van Putten 2024, and others.

Scholarly Sources Referenced

Sadeghi & Goudarzi 2012; Cellard 2021; Déroche 2014; van Putten 2024; Islamic Awareness; Wikipedia; WikiIslam; Bible-Quran.com; Ehrman 2024; Hilali; Sidky 2020; and others.