超かぐや姫!を英語版で見てみると・・
超かぐやの英語版、基本的にはオリジナルに忠実で、声優さんも上手くて自然にみられるんですけど、いくつか違いというか小ネタ的な特徴があって面白いんすよ。
というわけでワイがみつけた見どころポイント3つ紹介します。
"over the moon"
これは小ネタ記事でも書きましたけど、パンケーキ屋さんで芦花・真実にかぐやが「月から来たの」と言ったことに対して、彩葉が「(つき)じー、、築地だよね!」と誤魔化すシーン、英語版だとこういうセリフ。
(かぐや) “I’m from the moon !”
(彩葉) “She’s feeling over the moon.”
over the moonは「天にも舞う気持ち」といったところで、パンケーキが美味しいって大喜びしてるんだよ、と誤魔化してるんですね。これは上手い。。
spicyなワイズマ
英語版、ライブ曲はすべて英語吹き替えで歌われてるんですけど(ちな日本語以外10か国バージョンあって全部吹き替え。。ネトフリさんすげえ)、ヤチヨカップで優勝した後の3人でのコラボライブでのワールドイズマイン、日本語オリジナルの可愛さではなく、ちょっとスパイシーな歌い方なんですよ。
これはこれで味があって良きなので、ネトフリで見れるひとはここのライブシーンだけでも英語バージョンで見てみるのおすすめです。
特にヤチヨが「よね?」っていうところ、英語バージョンの方がやられる癖(ヘキ)の人もいそう。。Got it !
誰をトリコにしたかったの?
かぐやの卒業ライブ直前、かぐやがヤチヨと2人で話すシーン、
「私がヤチヨだったらもっとトリコにできたのかなぁ」と話していて、流れ的に彩葉のことを言っているのだと思われますが、英語版だと、
"I wonder if they’d love me more, if I was just like you, Yachiyo."
(私がヤチヨだったら、みんなもっと私を好きになってくれたかなぁ)
と、なぜかトリコにしたかった対象が「みんな」なんですよね。。ここはなぜこうなったのかよく分からん。
ちなみにこのシーンの小説版、映画本編とも英語版とも違っていて、一番謎を感じるところです。それぞれ微妙に世界がずれたアナザーワールドなの?(興味ある方は小説版も読んでみよう!)
病院と奨学金
表現ネタ的な話じゃないんですけど、彩葉が体調くずしてかぐやに病院に行こうと言われたとき、彩葉は「お金かかるからいやだ」と断ります。
でも立川市は高校生まで医療費助成あるからお金かかんないんすよね。まあそれでなくとも風邪くらいで医者にかかるのにそんな金の心配するか?とちょっと不自然に思ってたところがあったわけですが。
このシーン、英語版で見てみるとめちゃストレートに腹におちるんですよ。あと彩葉が奨学金獲得に必死になってるところも。アメリカだとどちらもめちゃお金かかりますからね。。
日本以外での展開を意識して作られているのかはわかりませんけど、ネトフリさんだからなんとなくそういう可能性もあるのかなと。
ということで、英語版で他に面白いところ見つけたり、他言語版の特徴とかわかった人がいたらコメントで教えてくださいませ。


英語吹き替え版で見るの面白いですよね! 私も英語吹き替え英語字幕でみたのですが、一つ驚いたところがあったので共有します! I feel very lucky,and I'm grateful,but sometimes I feel so trapped. むしろ私なんて恵まれてるっておもっちゃったら逃げ場がないよね。(日本語) Empathizing w…
トリコのところ 日本語音声英語字幕と、英語音声英語字幕では字幕が違います。 日本語音声英語字幕の場合、明確に彼女(彩葉)ってついてるのでぜひご覧あれ 病院の話 小説では、この体調だと下手したら入院になる→入院したら何日も休まなきゃいけない…だから嫌だって感じになってますね
>日本語音声英語字幕と、英語音声英語字幕では字幕が違います。 そうそう、ほんと細かく作ってますよね。トリコのとこはそうだったんだ。 病院のところは海外目線でこの作品どんな受け止めになるかなと思いながら見てたらカネの話が切実に刺さってきました。。