ある2つのジャンルに詳しい人に「通訳」をしてもらう企画です
やることは「文化の通訳」である。あるカルチャーの話を、別のカルチャーの話にたとえる。
例えばこれ、今年の4月20日の私とライターべつやくさん、そして当サイトでは動画制作や大きな道具を作るときに何かとお世話になっている岩沢卓さんの会話だ。
しかし居合わせたべつやくさんはメタルの世界で長く生活しダンスミュージックとはあまり縁がなくことの重大さが伝わらない。
そこへやってきたのが岩沢さんだった。
企画の概要を説明するのに死を取り上げるのはどうかと最後まで迷ったのだが、大ショックだったからこそ伝わって救われた部分も大きかったこともあって取り上げた。
EDM←→メタル プロレス←→アイドルを通訳チャレンジ
今回は2つの翻訳の場を用意した。
1つは上記例の続きとして、あらためてべつやくさん、岩沢さんに参加いただきEDMとメタル間の話を。
アイドルとプロレスというのは文化としてそもそも似ていると聞いたことがある。通訳してもおもしろいのではないかとこちらも各界から有識者にお集まりいただいた。
デイリーポータルZはある分野に特化したマニアックな言葉はできるだけ使わない編集方針です。
すべてのひとに等しく楽しんでもらいたいと思って作っております。
が、今回は主旨が主旨なだけに各ジャンルの専門用語や固有名詞がばんばん出てくると思われます。それでもどんな人でもできるだけ興味が持てるように編集しました。
どうかご了承の上、読んでいるみなさまにおかれても「自分が所属しているクラスタでいうところのこういう話かな……」と想像していただけたら本当に本当に幸いです。
LOUD PARKが開催されないショックを共有しよう
音楽も自分の通ってきた歴史で解釈に訛りがあると思うんですよ。僕はパンク村からハードロック町に出てメタル市に出会い。テクノ半島からエレクトロニカ諸島行ってのEDM街道を通過、という流れです。訛りが酷いです。そう思って寛大に解釈してください。
一家言ある読者のみなさまにおかれましてもどうか寛大にごらんいただければ幸いです。
EDM語訳「2018年のUltra Japan、開催されず」
財布落ちてたら「誰のー?」って声かけてくれたり。「メタリカ」って書いてある財布を。
通訳は「人選」がむつかしい
EDM語訳「David Guetta、DJ活動休止してプロデュース業に専念」
悲しい話への強い共感
EDM語訳「DVBBSの片方が先に亡くなってもう片方も亡くなる」
では、そうではない話題はどうだろう。
他クラスタの「ざわつき」を理解できるか
武蔵野の森総合アリーナはキャパ的には幕張メッセイベントホールとかと変わらないんですが……。
EDM語訳「Prodigyの来日公演、東京会場が武蔵野の森総合アリーナ」
こういう話は今後もぜひ翻訳で共感を味わいたいものだ。
通訳しながら情報を得る
EDMからも1トピックだけ訳してもらおう。
メタル語訳「Ozz Festでパンテラ再結成」
やはりやっていることは語学の翻訳に似ているのではないか。
しかし次はアイドルとプロレスの話だ。個人的にはどちらの世界にもうとい。
そういう、蚊帳の外だが本人たちは共感でつながるみたいな様相もぜひ目の当たりにしてみたい。
アイドルの話はプロレスの話に翻訳できるか
まずはアイドルの話をプロレスの話に通訳するところからお願いしていこう。
オタクたちは選ばれた38人から誰はうち(のグループ)に欲しいとかそういう話で盛り上がってます。
プロレス語「新日本プロレス入門テストに全国から応募が」
中学生くらいで地下アイドルをやってある程度スキルがついたところでやめて、大きなグループに合格するっていう。
自分の国の言葉もわかる通訳の存在によって「全盛期の全女の入門テストみたいなものですかね……?」と止まることなくむしろ自分ごとのようにプロレス側が考出すという展開。
これだ! これが見たかったんだ!
推しメンの卒業をともに悲しめる日がやってきた
プロレス語「紫雷イオ、スターダム退団」
そういうこと、実はあまりないのではないか。すべてが興味深い。
願いを込めての通訳
体調崩して休業しているときに地元のちょっとやんちゃ系の男の子たちとお祭りに行っちゃったよという記事が出まして。プリクラが流出したりというのも。
いまトップ選手の棚橋弘至がまだ若手のころに恋愛のいざこざで女性に刺されて刺されたまま病院に行ったという。
プロレス語「棚橋弘至、女性関係のスキャンダルで逆風」
大坪さんは通訳者として登場していただいてはいるが、言い換えればアイドルとプロレスがどちらも好きで詳しい人なのである。他人事ではないのだ。
ここで攻守交替。続いてプロレスの話をアイドルの話に翻訳していくターンに入ろう。
カルチャーにある「共通言語」
AKB総選挙で指原が2年連続で1位を獲って。そのあとで渡辺麻友が獲ってそのままいくかなと思ったら次の年また指原が取り返したときに近いかな。
アイドル語「2015年AKB総選挙で指原が首位奪還」
カルチャーにも翻訳せずともわかる共通言語みたいなものはある。
なんてためになるんだ今日は
平手友梨奈がこんど映画に主演する、でいいのかというとそうじゃない気もするしなあ……。
BABYMETALでいいのかな……。もともとはさくら学院っていうアミューズのアイドルグループの一員だったんです。中学三年生で卒業するアイドルっていう。BABYMETALはそのなかの部活、軽音部じゃなくて「重音部」という設定だったんですよね。
半分冗談ではじめたらブレイクしてレディー・ガガの前座に呼ばれて海外でも大ヒットして。それと近いかな。最近はアイドルと呼ぶとそれだけで怒られがちなんですけど。
アイドル語「BABYMETAL海外でも大ヒット、各国のフェスに出演」
リスペクトされるレスラーとリスペクトされるアイドル
海外でも里村はすごくリスペクトされてるんです。そういう意味で、里村はハロプロに近いかなと。
アイドル語「ハリウッドから鈴木愛理に声がかかる」
無理かと思ったものも無事に訳された
内藤が毎回最後食い逃げするんですが、記者の方がすごくおもしろく記事にするという。
アイドル語「小島和宏さんのももいろクローバーZのインタビューは信頼できる」
共感のために文化も翻訳を! とかかげて始めたが、結果的に同席の私としては一つのトピックで二度楽しめる豪華版みたいなありがたい様相であった。
話し合って分かりあって豪華。これが世界の平和ではないか。
人はもっと濃い趣味の話を聞いていい
この記事、はじめてプロレスに行く記事なのだが結果としてプロレスが大好きな大坪さんと玉置さんを見る内容になっていてすごくいい。
何かを好きな人の好きだという話を、私たちは自分には知識がないからと聞くのを遠慮しているのではないか。でも聞けば喜んで話してくれるし面白いことがほとんどだ。
知識のハードルを下げて説明してもらえるという意味で、「通訳」という状況設定は思った以上に機能したと思う。
またやろう。
今度はもっと遠く離れたカルチャーをつなげられないだろうか。盆栽とプリキュアとか、両方お好きなかたどなたかお願いできませんか。
