Fly Me To The Moon 【歌詞・日本語訳】
Poets often use many words
To say a simple thing
It takes thought and time and rhythm
To make a poem sing
With music and words I've been playing
For you I have written a song
To be sure that you'll know what I'm saying
I'll translate as I go along
Fly me to the moon
And let me play among the stars
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars
In other words; hold my hand
In other words; darling kiss me
Fill my heart with song
And let me sing forever more
You are all I long for,
All I worship and adore
In other words; please be true
In other words; I love you
タイトル:私を月に連れていって
詩人たちはシンプルなことを言うために
多くの言葉を使う
そして詩を歌わせるには
考えることや時間、韻が必要なんだ
私の音楽と詩で
君に歌を書いたよ
伝えたいことを本当に分かってもらいたいから
この想いを訳しながら歌うね
私を月に連れていって
星たちの間で遊ばせて
木星や火星には
どんな春がくるのか見せてほしい
言いかえれば、この手をとって
言いかえれば、キスしてほしい
この心を歌で満たして
いつまでも歌わせてほしい
私がほしいのは君だけ
君は私が憧れ、愛おしく思うすべてなんだ
言いかえれば、どうか素直でいて
言いかえれば、愛してる
(Words & Music: Bart Howard)
最初の2ブロックはバースなのですが、あまり演奏される機会がない上に、翻訳も少なさそうだったので今回書いてみました。
詩を歌わせる、とありますが、詩を歌にするというよりは詩がひとりでに歌い出すような詩をつくるには、と捉えるといいかと思います。
ジャズを歌い始めて7年が経ち、何度も歌ってきたこの曲ですが、未だにこの歌詞にときめいていて、特に、「Let me see what spring is like on Jupiter and Mars」の1行は聴く度、歌う度に、一瞬で自分の身体も月に浮かぶような気持ちになり、この先人類はこれを超える愛の言葉はなかなか紡げないのでは、と思います、、、
ジャンルを超えたミュージシャンに愛されている曲ですが、特に2016年の来日公演が収録されたHailie Lorenの「LIVE AT COTTON CLUB」のアレンジが素敵だなあと思うので、下記にYoutube置いておきます。
ツヤのあるフレッシュなジャズボーカルが好きな方、ぜひ聴いてみてください!


コメント