Ildikó Szemők’s Post

As a terminologist, reviser, and translator I strongly disagree with using AI for highly specialised translation. I received a post-editing project, a bank report of 100+ pages, and it was horrific, we ended up translating it from scratch. In another translation done by AI a "no" was missing which you will not discover until you check the translation against the source text, sentence by sentence, as revisers as myself do it. At companies like Aliexpress, AI translation is okay, I guess, nobody cares, but when risks are high, for example in case of medical, legal, and finance translation, I with my 30+ years in the translation business strongly advise against using AI. See also the EU AI act. So please stop advocating for AI translation, this may cost a company its reputation and also its compliance to EU law. This is NOT a "one tool fits all"! #MI #AI #AIfortranslation #mestersegesintelligencia #mestersegesintelligenciahelyettigazit #humanintelligenceinsteadofartificialintelligence #medicaltranslation #legaltranslation #financetranslation #bízzbennemterminológusvagyok #trustmeIamaterminologist

Thank you all for your comments. I'm positive that if we are not drawing other people's attention to the fact that we have to translate AI-translated texts from scratch, nobody else will. We are the ones who have the professional knowledge necessary to point this out. So please do, in each and every case. Please and thank you!

Great to see the conversation around how AI and human expertise can complement each other in the translation context, and nuance still matters deeply. Ildikó Szemők, how do you think translators can best leverage AI while preserving quality?

I drafted a short standard explanation reply to send to the project managers when I am asked to do MTPE on content that I consider incompatible with automatic translation. It is a summary of the risks and shortcomings, clearly stating that in this case MTPE will be translation from scratch, asking to requalify the project in translation. In 90% of cases they don't, but I keep on doing this. 🙂 I think they know that some of us are simply tired to explain and just do the job.

Yes, but ... True story A translator of Naguib Mahfouz was given 7 days for a book. In that environment a Chatbot will do better:

I was telling someone only the other day that machine translation has a nasty habit of leaving out negatives 😒

Cannot agree more, AI-translated text from English to Georgian language is so bad, I don't know who can possibly use it in any field.

It's always the same when we get proofreading with machine (AI) translated text, we end up translating from scratch

strongly agree !! every time I Get a proofreading project I always end up having to translate the entire project myself but the cheap companies only pays me the proofreading rate! So I refuse to accept any proofreading projects if they don’t pay me my translation rate.

nobody is listening...

  • No alternative text description for this image
See more comments

To view or add a comment, sign in

Explore content categories