Раді Вас бачити! » Увійти » Створити новий профіль

Старі пісні про головне (на тему австрійського генштабу)

Дівчата пишні й моцні на обкладинках  :)  Як казала моя бабуся - "щоб косу потягнути, треба мати чим"
   
Збірник українських пісень
/ Зібрав і у ноти завів М. Лисенко. 1-й Вип. 3-тє видання. - Київ (1868)



   
Любопытно, что в новом древе украинский и белорусский ближе к польскому, чем к русскому (русский ответвляется от польско-украино-белорусской группы, которая затем разделяется на три языка)
http://elementy.ru/novosti_nauki/430614/Lingvisticheskaya_evolyutsiya_skhodna_s_biologicheskoy
Показати зображення...
ПС Ну і щоб два рази не вставати ще трохи про індоєвропейську групу мов:
Показати зображення...
Звідси: http://en.wikipedia.org/wiki/Indo-European_languages

Це вже застаріла інформація, стосовно східнослов'янської гілки на зображенні, де нібито існував спільний "давньоруський" період (на зображенні - "Proto-Russian"):



Наші авторитетні джерела кажуть, що взагалі не існувало такого періоду:

"Сучасне мовознавство заперечує існування стадії спільної східнослов'янської мови, тому віднесення української мови до «східнослов'янських» також є радше даниною академічній традиції.
На сьогодні остаточно спростовані теорії про давньоруську мовну єдність."
Українці // Енциклопедія історії України: Україна—Українці. Кн. 2 /НАН України. Інститут історії України. — К., 2019


До речі:

"У давньоукраїнську добу ми називаємо Українську мову - "давньоукраїнською" (стосовно українських земель) або "давньоруською" стосовно всіх земель Русі."
УКРАЇНСЬКА МОВА // Енциклопедія історії України: Україна—Українці. Кн. 2 / НАН України. Інститут історії України. - К., 2019.


   
Ф.М. Достоевский, 1873:

"Отчего у нас все лгут, все до единого?... но в том и дело, что я действительно в этой поголовности нашего лганья теперь убежден...
Деликатная взаимность вранья есть почти первое условие русского общества — всех русских собраний, вечеров, клубов, ученых обществ и проч...
В России истина почти всегда имеет характер вполне фантастический."

Нечто о вранье // Дневник писателя за 1873 г. (Из журнала „Гражданин"). Ф.М. Достоевского. — С.Петербург: тип. А. С. Суворина, 1883. — С. 138—147.
   
Нечто о вранье // Дневник писателя за 1873 г. (Из журнала „Гражданин"). Ф.М. Достоевского

   
Паралелі

Поляки - это испорченные иезуитами русские, не иначе. 1809 г.

https://archive.is/fJVTH

Вы не удивяйтесь той дичи, которую прочитаете ниже. Это отрывки из книги Степана Русова "Волынские записки". Он был чиновником из РИ в этом крае, прокурором Волынской губернии.  Министр юстиции показал его сочинение государю императору и тому так понравилось, что дал указание напечатать за счет государства. Понравилось не зря, ибо написанное служило "укреплению единства империи". В то время как раз шла русификация поляков, а тут как бы очевидец рассказывает, что польский язык это испорченный русский, а поляки почти русские и должны быть в едином государстве.

Итак, вредные иезуиты исказили польский язык, который по сути русский:



Само собой нет никакого польского языка, это всего лишь диалект, наречие русского. Да еще и более понятное русским, чем другие (какие не указывается (может эти :dirol: ). Посему, БИНГО, - поляки должны быть в русском государстве, все прошлое - козни зловредных иезуитов:



Источник: Русов Степан. Волынские записки. – Спб., 1809. – С.110-114.
http://resource.history.org.ua/item/0010182

   
Старі зразки української народної словесності
/ Н. Ф. Сумцов. – Харків : Друкарня ”Печатне діло”, 1910. – 20 с.
https://archive.org/details/sumts1910/mode/1up



Початок тексту:

"Найстарійша звістка про руську пісню йде од арабського письменника Х віка Ибн-Фодлана..."
https://archive.org/details/sumts1910/page/n1/mode/1up

   
Борис Грінченко.
Литература украинского фольклора. 1777 - 1900.
Опыт библиографического указателя.
- Чернигов, 1901. - 319 с.

https://archive.org/details/litukr1901/page/n6/mode/1up



   
Борис Грінченко.
Литература украинского фольклора. 1777 - 1900.
Опыт библиографического указателя.
- Чернигов, 1901. - 319 с.

1790 рік.
Молодчик с молодкою на гулянье с песельниками. Петербург. - 16 украинских песен.

https://archive.org/details/litukr1901/page/n15/mode/1up

   
1790 рік.
Молодчик с молодкою на гулянье с песельниками. Петербург. - 16 украинских песен.

Насправді 17 українських пісень.
https://archive.org/details/pisniUkrainski1790/page/2/mode/1up



Що важливо.
1. Що ці пісні друкувалися на 8 років раніше Енеїди Котляревського.
2. У майже найперших співанниках, де друкували російськи пісні в російській імперії
але для українських пісень
робили в ціх співанниках - окремий розділ із назвою:

"Малороссийские песни"

У Котляревського "Енеїда" 1798 року
так само має в назві слово "малоросійська" ("Малороссійская Енеида")
https://uk.wikipedia.org/wiki/Енеїда_(Котляревський)
але всім добре відомо, що Енеїду написано українською мовою.






   
З усією повагою до багаторічної праці з упорядкування цієї теми, хотів би запитати автора - яку ідею він обстоює ?
   
З усією повагою до багаторічної праці з упорядкування цієї теми, хотів би запитати автора - яку ідею він обстоює ?

Вітаю.
Я не є автором цієї теми, автор цієї теми - Witt

яку ідею він обстоює ?


У назві цієї теми вже є напрямок ідеї (на тему австрійського генштабу),
що брехлива пропаганда московитів є саме - брехливою пропагандою щодо української мови та не має в собі жодного підґрунтя.

На мою думку, у московитській пропаганді - її "найвище досягнення" - це навіть не "австрійський генштаб", а маніпулювання з назвами мови, наприклад - "малоросийское наречие русского языка, это не украинский язык".
   
На мою думку, у московитській пропаганді - її "найвище досягнення" - це навіть не "австрійський генштаб", а маніпулювання з назвами мови, наприклад - "малоросийское наречие русского языка, это не украинский язык".

Пізня поява модерної “літературної норми” — типова європейська історія (кінець XVIII – XIX ст.). Це НЕ означає, що “мови не існувало” або що це “діалект чужої мови”. Навпаки: дуже багато мов саме в цей час отримали кодифікований стандарт (граматика/словник/правопис) і канонічні тексти, які стали маркерами нової літератури.

1) Українська: 1798 і «Енеїда» Котляревського — маркер початку нової української літератури»
• Encyclopaedia Britannica: «inaugurated modern Ukrainian literature» (укр.: «започаткував модерну українську літературу») із «Eneida (1798)».
Джерело: https://www.britannica.com/art/Ukrainian-literature

• Encyclopaedia Britannica: «the first work written wholly in the Ukrainian language» (укр.: «перший твір, написаний повністю українською мовою»).
Джерело: https://www.britannica.com/biography/Ivan-Petrovich-Kotlyarevsky

• Library of Congress (про видання 1798): «the first printed work of the new Ukrainian literature written in the popular language» (укр.: «перший друкований твір нової української літератури, написаний народною мовою»).
Джерело: https://www.loc.gov/item/2021666619/

• Cambridge University Press прямо виводить рубіж як заголовок розділу: «1798: The New Ukrainian Literature Begins» (укр.: «1798: починається нова українська література»).
Джерело: https://assets.cambridge.org/97810095/59072/frontmatter/9781009559072_frontmatter.pdf

• (Додатково про “норму”): Britannica: «It was not until the end of the 18th century that modern literary Ukrainian emerged out of the colloquial Ukrainian tongue» (укр.: «лише наприкінці XVIII ст. постала сучасна літературна українська з розмовної української»).
Джерело: https://www.britannica.com/topic/Ukrainian-language
   
Далі — аналогії з іншими мовами, де модерний літературний стандарт/нова літературна доба теж оформлювалися в XIX столітті (або на межі XVIII–XIX). Тобто сам факт “стартової дати” або “пізньої кодифікації” — звичайний процес, а не доказ “діалектності”.

2) Норвезька (нюношк / New Norwegian): кодифікація й “нова література” в середині XIX ст.
• Britannica (про 1853): «constructed a language norm… presented this New Norwegian norm… in a grammar, a dictionary, and numerous literary texts» (укр.: «сконструював мовну норму… представив цю норму “новонорвезької”… у граматиці, словнику та численних літературних текстах»).
Джерело: https://www.britannica.com/topic/Norwegian-language
• Britannica (про роль Аасена): «created the written standard of Nynorsk» (укр.: «створив писемний стандарт нюношку»).
Джерело: https://www.britannica.com/biography/Ivar-Andreas-Aasen

3) Фінська: “справжня фінська література” та перший роман фінською — 1870
• Britannica: «it was only with Aleksis Kivi that a genuine Finnish literature came into being» (укр.: «лише з Алексісом Ківі постала справжня фінська література»), і там же: «was the first Finnish novel» (укр.: «був першим фінським романом»).
Джерело: https://www.britannica.com/art/Finnish-literature/Literature-in-Swedish
• Britannica окремо про твір: «is considered to be the first novel written in Finnish» (укр.: «вважається першим романом, написаним фінською»).
Джерело: https://www.britannica.com/topic/Seven-Brothers

4) Естонська: національний епос як “центральний твір пробудження” — 1857–1861
• Britannica: «The Kalevipoeg was the central work of the Estonian national awakening of the 19th century» (укр.: «“Kalevipoeg” був центральним твором естонського національного пробудження XIX ст.»).
Джерело: https://www.britannica.com/topic/Kalevipoeg
   
5) Іврит: “перший роман івритом” — 1853 (тобто літературна модернізація теж XIX ст.)
• Britannica: «The first Hebrew novel, Ahavat Ziyyon (1853…)» (укр.: «перший роман івритом — “Ahavat Ziyyon” (1853…)»).
Джерело: https://www.britannica.com/topic/Annou-Prince-and-Peasant
• Britannica (біографія автора): «author of the first Hebrew novel» (укр.: «автор першого роману івритом»).
Джерело: https://www.britannica.com/biography/Abraham-Mapu

6) Словацька: кодифікація літературної словацької в XIX ст. (перехід від чеської до словацької норми)
• Britannica: «Slovak Lutheran writers… to abandon Czech in favor of Slovak… the codification was based on the Central Slovak dialect» (укр.: «словацькі лютеранські письменники… відмовилися від чеської на користь словацької… кодифікація спиралася на центральнословацьки й діалект»).
Джерело: https://www.britannica.com/biography/Ludovit-Stur
• Britannica (про “нову” літературну словацьку): «literary Slovak was greatly refined… The “new” language was used…» (укр.: «літературна словацька була суттєво вдосконалена… “нова” мова використовувалась…»).
Джерело: https://www.britannica.com/art/Slovak-literature

7) Чеська: “відроджена літературна чеська” та її кодифікація/розширення словника — 1830-ті
• Britannica: «Dobrovský… codified a revived Czech literary language. Jungmann… monumental Czech-German dictionary (1835–39)» (укр.: «Добровський… кодифікував відроджену чеську літературну мову. Юнгманн… монументальний чесько-німецький словник (1835–39)»).
Джерело: https://www.britannica.com/art/Czech-literature/The-18th-and-19th-centuries

   
Чому ці аналогії “рубають” московитську пропагандистську "логіку"?

Теза “якщо літературна норма оформилася пізно, то мова вигадана/це діалект” — хибна. У багатьох народів модерний літературний стандарт оформлювався саме наприкінці XVIII–XIX ст. через кодифікацію (граматика/словник/правопис) і появу канонічних текстів.

• Ба більше: навіть для російської літературної мови авторитетні джерела описують модернізацію у XIX ст.:  про Пушкіна: «the creator of the Russian literary language» (укр.: «творець російської літературної мови»). Отже “пізня стандартизація” — не аргумент проти української; це загальноєвропейськи й (і загалом нормальний) шлях розвитку літературних стандартів.
Джерело:
https://www.britannica.com/biography/Aleksandr-Sergeyevich-Pushkin/Return-from-exile
   
Тю.
https://www.britannica.com/topic/I-promessi-sposi-novel-by-Manzoni

Якщо Данте, Петрарка чи Бокаччо — це «батьки» італійської, то Алессандро Мандзоні — той, хто навчив італійців говорити однією мовою. До нього Італія була набором діалектів, а мова літератури — застиглою архаїкою.

У 1840 році Мандзоні випустив фінальну версію свого роману, написану живою мовою освічених флорентійців, викинувши латинізми та створивши базу сучасної італійської. Це був перший роман про звичайних людей, а не про богів чи царів. Він став символом об’єднання країни (Risorgimento), став мовним стандартом.

​Шкільний «культ»: В італійських ліцеях цей твір вивчають цілий рік (іноді два). Це іспитовий стандарт, який знає кожен італієць — від цитат до імен персонажів.
   
Панове, мова є вигадана і штучна - але саме російська! Її вигадали і штучно створили Кирило і Мефодій для християнізації слов'ян  8-)
   
Всю цю траханину з "вигаданістю" і "штучністю" кацапи придумали суто для того, щоб ніхто саме їх не звинувачував в тому, що кацапська мова є вигадана та штучна. Хто саме найбільше кричить "Злодій!"?  :gigi:
   
   
В часи Памво Беринди "руською" мовою вважалася українська, а нинішня "російська" - "словенською"  8-)
   
І якщо дивитися на ту "словенську" мову, на її походження, то саме до неї підходять терміни "штучна" та "вигадана"  :gigi:
   
Напишу для тих, хто дійсно цікавиться історією української мови та її початків,
що науково надійно зафіксовані.

Хто навчався в школі ще при совку, той пам'ятає, як було москвоцентрічне "навчання" 
- що нібито
"единый древнерусский язык распался на три ветви:
русский, беларусский и украинский языки - после монголо-татарского нашествия"


тобто, це - 13 століття

але насправді українська мова науково фіксується вже - в 11 столітті

а це вже руйнує в пень московитську "наукову" пропаганду
про нібито  [i]"единый древнерусский язык во временв древней Руси"[/i]

Надам трохи посилань,
на книгу знаних мовознавців,
які прояснюють та спростовують тему не лише московитської сучасної кремлеботської пропаганди
(мити/міфи московитів про українську мову) але
й історичну "наукову" московитську пропаганду,
яку створювали поколіннями з часів "російської імперії".

Ось перше посилання: https://www.nas.gov.ua/scientific-publications/viyshla-drukom-ukransko-polska-naukova-monografiya-z-enezi-ukransko-movi
   
Процитую:



Видавництво Варшавського університету опублікувало наукову монографію професорки Варшавського університету, директорки Інституту міжкультурних студій Центрально-Східної Європи Йоанни Ґетки та професора Житомирського державного університету імені Івана Франка члена-кореспондента НАН України (нині – лейтенанта Збройних Сил України) Віктора Мойсієнка «Спочатку було слово… Від мовного узусу – до літературної норми. (Нарис ґенези української літературної мови)».
https://www.wuw.pl/product-pol-20380-Na-poczatku-bylo-Slowo-Od-standardu-mowionego-do-normy-literackiej-Zarys-genezy-ukrainskiego-jezyka-literackiego-EBOOK.html

У війні Росії проти України світова громадськість бачить передусім політичну боротьбу за землю та матеріальні ресурси, не помічаючи її важливого культурного підґрунтя. Разом із завоюванням і колонізацією загарбаних земель росіяни в пошуках історичної глибини своєї країни намагаються поглинути важливий елемент української культурно-мовної спадщини: найдавніші манускрипти, писані українцями, що в давнину звалися русинами, у Києві, на Волині чи в Галицькій землі в XІ–XIV століттях. Ці тексти, написані церковнослов’янською мовою, кремлівська пропаганда кваліфікує як спільне надбання так званого «триєдиного» давньоруського народу. За відсутності власної найдавнішої писемної традиції, антології та хрестоматії найдавнішої російської літератури й мови базуються на українських текстах, приєднуючи пам’ятки української писемності до своєї спадщини.

Проаналізовані під час роботи польсько-української дослідницької групи тексти, зокрема й найдавніші (датовані ХІ століттям), засвідчують особливості української мови, що сформувалися ще у дописемний період і згодом лягли в основу писемної норми.

Цій та суміжній проблематиці і присвячено монографію міжнародного дослідницького тандему.

За інформацією Відділення літератури, мови та мистецтвознавства НАН України


Чтиво :
тут є але якісь технічні роботи наразі (02.03.2026)
https://chtyvo.org.ua/authors/Moisiienko_Viktor/Spochatku_bulo_Slovo_Vid_movnoho_uzusu__do_literaturnoi_normy_Narys_henezy_ukrainskoi_literaturnoi_m/

Diasporiana :
https://diasporiana.org.ua/movoznavstvo/getka-g-mojsiyenko-v-spochatku-bulo-slovo-vid-movnogo-uzusu-do-literaturnoyi-normy-narys-genezy-ukrayinskoyi-literaturnoyi-movy/

   
українська мова науково фіксується вже - в 11 столітті

Можна детальніше про це?

Де саме фіксується будь-яка східнослов'янська мова в 11 ст?

На берестяних грамотах чи в графіті на стінах Софії?
   

Цю тему переглядають:

0 Користувачів і 7 гостей
 
Повна версія