「お花畑」62: (遊び、実験がお嫌いな方はスルー願います。) 英語は豊かな言語です。 その理由の1つは、傑作イディオムが多いことです。 なので、読書の際には注意してるんですが、たくさんのイディオムが 一度に会してる様な本は、その手の辞書以外、ありません(笑) 英米人に「イディオムを使うぞ!」なんて意識がないので、これは 当然のことでしょう。 それで、時々、これは面白い!と思われるイディオムを集合させて、 まとまった文章を作って遊んでます。 あくまでも、ど素人の作品です。 自身がある訳でもありません。 何か考えがあって、こう書こう!と思うのでなく、このイディオムは どう使おうか?だけを考え、ストーリーの流れがなるべくハチャメチャに ならないよう気をつけて書いてます。 とはいえ、ストーリー展開には不自然な点が多々あると思いますが、 これ間違えてる!とか、意味がおかしい!とか、文法ミス!とか、 これは不適切!とか、あるいは、違う言い方の方がいいだろ!というのが ありましたら、ご指摘いただけませんでしょうか? (大文字で書いてあるのが選択したイディオムです。最初にイディオム ありきです。) 内容が変!と思われましたら、そう言っていただいて結構です。 I am ONLY TOO CONSCIOUS OF my own defects, but I think I CAN BE JUSTIFIED IN telling you that she was NOT JUST A PRETTY FACE, not in the good sense of the word, though. For years she didn't do anything but GIVE ME GRAY HAIR. One day she prepared me a gorgeous dinner, but I knew HER HEART WAS NOT IN IT. I said to her ironically, "Your kindness makes me OVERFLOW WITH GRATITUDE." She said, "You are A FAR CRY FROM my former boyfriend." I said, "O.K. Don't underestimate me. I HAVE FRIENDS IN HIGH PLACES." I was her legitimate husband, but at the same time, I was her PET HATE. Whenever we started some sort of conversation, we ended up discussing AT CROSS PURPOSES. She said, "You take after your new rich dad, each day more, each hour worse." I said, "How funny! You almost make me FALL OFF MY CHAIR. You don't resemble your loose mother in any aspect!" This TOOK THE SMILE OFF HER FACE.