二次元裏@ふたば
[ホーム]

[掲示板に戻る]
レス送信モード
E-mail
コメント
手書きjs
削除キー(記事の削除用。英数字で8文字以内) フォーム位置切替
  • 添付可能:GIF,JPG,PNG,WEBM,MP4. 3000KBまで. 現在2775人くらいが見てます.
  • スレッドを立てた人がレスを削除してスレッド内のみアク禁にできます.
  • メール欄に「id表示」と入れてスレッドを立てるとid表示にできます.
  • 削除依頼が閾値を超えるとidを表示します.
  • 政治はだめ. 同人関連のアップロード依頼はだめ.
  • 1スレッド最大1000レス,最低1時間保持.
  • 管理人への連絡は準備板 ご意見へ. 削除依頼は記事番号を押しdelを押して下さい.
  • スマホ・携帯ふたば入口 この板の保存数は30000件です. 規約
  • 新しい板: 人工知能 ZOIDS

画像ファイル名:1772177501629.png-(963162 B)
963162 B26/02/27(金)16:31:41No.1406049300そうだねx1 18:57頃消えます
向こうの翻訳って本当にひどい事になってるんだな…
fu6349882.jpg
126/02/27(金)16:34:04No.1406049704そうだねx14
>fu6349882.jpg
英訳だけ本国や日本語訳と大きくニュアンスが違ってしまってるな…
226/02/27(金)16:34:26No.1406049762そうだねx25
読めないから酷いかどうかわからん
326/02/27(金)16:34:30No.1406049769そうだねx4
全部読めない
426/02/27(金)16:35:06No.1406049873そうだねx9
…Haha!ってエイメスのキャラ性と全く合ってなさすぎてなんでつけ足したのか意味不明すぎる…
526/02/27(金)16:35:59No.1406050020+
読めない
626/02/27(金)16:37:16No.1406050220そうだねx3
>全部読めない
日本語読めない「」...
726/02/27(金)16:37:39No.1406050286+
表音文字なせいで字数に見合った情報量がないからなあ
826/02/27(金)16:37:44No.1406050301+
意味するところは同じだ
英語
エイミース:気まずかっただろうから。
エイミース:覚えていない誰かが笑顔で駆け寄ってきて、「久しぶり!私があなたが昔面倒を見ていた子よ!」と言ったら…ハハハ!

中国語
エイミー:全然覚えのない人が突然駆け寄ってきて「こんにちは、昔はお世話になりましたね。久しぶりです!」って言われる……ハハハ!
エイミー:それからどうする?次は何を言えばいいの?「また昔住んでいた家に遊びに来ない?」「先生が言ってた通り、学校もすごくいい調子よ」「ごめん、うっかり死んでしまって~」
926/02/27(金)16:38:08No.1406050362そうだねx10
>…Haha!ってエイメスのキャラ性と全く合ってなさすぎてなんでつけ足したのか意味不明すぎる…
ふふっと哈哈はOKでHahaはダメなんだ
1026/02/27(金)16:38:36No.1406050456+
>…Haha!
それは日本語の感覚のハッハーッ!で考えてるからじゃないか?
1126/02/27(金)16:39:05No.1406050537そうだねx7
>意味するところは同じだ
いや全然原語と翻訳が違いすぎるって向こうの人が怒ってるけど…
1226/02/27(金)16:40:58No.1406050850そうだねx1
原語学んじゃいなyo
1326/02/27(金)16:41:02No.1406050857そうだねx9
原語のニュアンスに正確じゃないのが問題なんだからざっくりとしたニュアンスが合ってれば良い程度だと翻訳者による思想の混入にあたってしまうんじゃないか?
1426/02/27(金)16:42:57No.1406051198+
>原語学んじゃいなyo
なんならもうスマホの翻訳アプリでも意味くらいはわかるし原語版で遊ぶのも大した手間じゃないからな
1526/02/27(金)16:45:09No.1406051595+
この翻訳はちょっとさすがに酷いな
1626/02/27(金)16:46:22No.1406051810そうだねx18
今のところどう酷いのかが全く伝わってこないけど…
1726/02/27(金)16:47:04No.1406051939そうだねx25
元のシーンを知らないから文脈が分からん!
どれが原語なのかさえ分からん!
1826/02/27(金)16:47:15No.1406051980+
ネイティブの人が酷いって言ってるんだから翻訳アプリで比較してみた程度ではわからない違和感が英訳にはあるんだろうなコレ
1926/02/27(金)16:47:51No.1406052104そうだねx1
>今のところどう酷いのかが全く伝わってこないけど…
見てわからないならどうしょうもないぞ
2026/02/27(金)16:48:09No.1406052166そうだねx4
スレ「」は他人にわかりやすく伝える能力がないんだなということしかわからなかった
2126/02/27(金)16:48:32No.1406052240+
俺は英語のニュアンスがどこに現れるかもわからん
単語選び?
2226/02/27(金)16:48:44No.1406052283+
>>意味するところは同じだ
>いや全然原語と翻訳が違いすぎるって向こうの人が怒ってるけど…
翻訳ってそういうもんだよ
2326/02/27(金)16:49:10No.1406052377+
まずこのエイメスさんがしゃべってる内容がよぐわがんない
2426/02/27(金)16:49:23No.1406052417そうだねx2
>ネイティブの人が酷いって言ってるんだから翻訳アプリで比較してみた程度ではわからない違和感が英訳にはあるんだろうなコレ
そもそもそいつは日本語ネイティブなの?
2526/02/27(金)16:49:42No.1406052467そうだねx1
逆もまた然りなんだろうな
2626/02/27(金)16:49:43No.1406052471+
日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな
現地の翻訳会社?に丸投げで監修しないから質が悪いらしい
2726/02/27(金)16:49:50No.1406052495そうだねx4
同じゲームでEheって訳した部分があったのが無茶苦茶燃えたところから始まってるからなこの騒動
2826/02/27(金)16:50:06No.1406052540そうだねx1
>日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな
>現地の翻訳会社?に丸投げで監修しないから質が悪いらしい
日本でもよく起きる現象だな
2926/02/27(金)16:50:44No.1406052663そうだねx1
>同じゲームでEheって訳した部分があったのが無茶苦茶燃えたところから始まってるからなこの騒動
どういうこと?Huhuにしろって話?
3026/02/27(金)16:51:36No.1406052794+
現実の世界じゃふふっなんて言わんし対応する英語もないからどう訳すかは結構難しい
とりあえずhahaはねえだろってキレてる外人は多い
3126/02/27(金)16:51:47No.1406052830そうだねx7
日本人的には〇〇-sanとか〇〇-kunとか〇〇-senpaiとかの方がよっぽど違和感あるけどな
3226/02/27(金)16:52:11No.1406052906+
>現実の世界じゃふふっなんて言わんし対応する英語もないからどう訳すかは結構難しい
>とりあえずhahaはねえだろってキレてる外人は多い
それって誤訳とは全然違う問題じゃないか?
3326/02/27(金)16:52:22No.1406052936+
英語から翻訳するときにまず確実に捏造になってしまう日本語訳における一人称…
3426/02/27(金)16:52:34No.1406052971+
元ネタがわからんから見た範囲では特におかしいとは思わなかったな…
3526/02/27(金)16:53:51No.1406053206そうだねx7
最近マジで意訳がちょっとでも入ると原語版から改悪された!って騒ぐ層がうるさいからまともに取り合わない方がいいよ
3626/02/27(金)16:54:21No.1406053309+
任天堂みたいに海外向けを丁寧にローカライズするところが信用を勝ち取る
3726/02/27(金)16:54:31No.1406053341+
文化が違うのよね文化が
3826/02/27(金)16:55:50No.1406053609そうだねx5
>任天堂みたいに海外向けを丁寧にローカライズするところが信用を勝ち取る
英語版を任天堂ヨーロッパにローカライズさせた結果イギリスなまりが特徴になったゼノブレシリーズ…
3926/02/27(金)16:56:35No.1406053741+
英作文を馬鹿正直に直訳しないと気が済まない奴の英語版だろ?
4026/02/27(金)16:57:24No.1406053897+
多分あれでしょ向こうの訛りが特徴的なキャラが日本だと関西弁にされてるみたいな話でしょ
4126/02/27(金)16:58:45No.1406054187+
>多分あれでしょ向こうの訛りが特徴的なキャラが日本だと関西弁にされてるみたいな話でしょ
ニューヨーカーが関西弁になったり、アイルランドなまりが九州弁になるやつじゃん
4226/02/27(金)16:59:19No.1406054313+
で結局何がどうひどいんだ?
4326/02/27(金)17:00:00No.1406054447+
>意味するところは同じだ
>英語
>エイミース:気まずかっただろうから。
>エイミース:覚えていない誰かが笑顔で駆け寄ってきて、「久しぶり!私があなたが昔面倒を見ていた子よ!」と言ったら…ハハハ!
>中国語
>エイミー:全然覚えのない人が突然駆け寄ってきて「こんにちは、昔はお世話になりましたね。久しぶりです!」って言われる……ハハハ!
>エイミー:それからどうする?次は何を言えばいいの?「また昔住んでいた家に遊びに来ない?」「先生が言ってた通り、学校もすごくいい調子よ」「ごめん、うっかり死んでしまって~」
英語はもうガイジじゃん
4426/02/27(金)17:00:08No.1406054486+
素直にEheでいいところをわけわからん意訳したから燃えたんだろ?
fu6349953.mp4
4526/02/27(金)17:00:10No.1406054499そうだねx4
>ニューヨーカーが関西弁になったり、アイルランドなまりが九州弁になるやつじゃん
背中がアホみたいになっとるわ
4626/02/27(金)17:00:21No.1406054536+
https://x.com/omgachas/status/2026992292901327044
kidと明示してることにキレてた
4726/02/27(金)17:00:51No.1406054634そうだねx4
>日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな
>現地の翻訳会社?に丸投げで監修しないから質が悪いらしい
英語わかんないから監修出来ねえんだよ
4826/02/27(金)17:01:00No.1406054669そうだねx1
昨日の呪術の字幕で怪しい2人のどっちが敵かをまだ引っ張ってるはずのシーンで「あの子」の訳がgirlで即バレてたのすげー勿体なかった
4926/02/27(金)17:01:49No.1406054823+
えへっでめっちゃキレてる人居たけど積み重ねでキレてたんだな
5026/02/27(金)17:02:07No.1406054891そうだねx1
まぁゲーマーゲート事件で可視化されたけど
向こうのゲーム業界&ゲームメディア業界ってcolaboやSEALDsレベルの活動家が深い所まで入り込んでるのよね
5126/02/27(金)17:02:30No.1406054972そうだねx1
それでこの翻訳がどうダメなのか誰も説明してくれないのはなんで?
5226/02/27(金)17:03:19No.1406055142+
エヘッ!
5326/02/27(金)17:03:37No.1406055201+
「誤訳があるという事実を隠そうともしない」のはいいことじゃないか?
開き直ってるってことなのかな
5426/02/27(金)17:03:43No.1406055236そうだねx1
>kidと明示してることにキレてた
少なくとも日本語話者としては「kidのニュアンスを付け足すと誤訳になる」とは全く思わないな…
5526/02/27(金)17:03:59No.1406055290そうだねx4
>まぁゲーマーゲート事件で可視化されたけど
>向こうのゲーム業界&ゲームメディア業界ってcolaboやSEALDsレベルの活動家が深い所まで入り込んでるのよね
スレ画からそんな思想を読み取るのはアルミホイルレベルでは?
5626/02/27(金)17:05:21No.1406055557そうだねx6
ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが
字幕だと「お熱いね!」になっててもはや何がどうしたんだよって感動すらしたね
5726/02/27(金)17:05:41No.1406055635そうだねx2
ごめん「」の英語力ってアダルトマン将軍と変わらんから日本語で説明してくれる?
5826/02/27(金)17:06:05No.1406055722+
燃えてるっていうけど
これでキレてるの馬鹿じゃねーのって言ってる外人も同じかそれ以上いるから気にしないで良いと思う
5926/02/27(金)17:06:24No.1406055786+
>最近マジで意訳がちょっとでも入ると原語版から改悪された!って騒ぐ層がうるさいからまともに取り合わない方がいいよ
言語違う以上全く意訳ゼロって不可能なのにな
6026/02/27(金)17:06:59No.1406055921+
現地の人に任せるよりこっちが向こうの言語覚えてローカライズする方向に転換した方が良さそう
元の文脈や意図の解釈能力が育ってなさすぎる
6126/02/27(金)17:07:31No.1406056042そうだねx1
>ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが
>字幕だと「お熱いね!」になっててもはや何がどうしたんだよって感動すらしたね
kissyが熱烈なキスとかそういう意味だからそれがなんやかんやでお熱いね!になったのか…
気づけや!
6226/02/27(金)17:07:37No.1406056059+
ふふっはeheだって主張するのもだいぶ思想強いな
6326/02/27(金)17:07:49No.1406056100そうだねx1
>現地の人に任せるよりこっちが向こうの言語覚えてローカライズする方向に転換した方が良さそう
わかりました主要国だけで20カ国語ぐらいは必要なのでそれぞれに通じた人員を育成してください
6426/02/27(金)17:08:10No.1406056172そうだねx1
こいつらの言う通り全部直訳してたら機械翻訳のゴミしか出てこないよ
6526/02/27(金)17:08:30No.1406056249+
原語は中国語だけど日本語ローカライズされたときにどれくらい意訳が入っているか分からないから何とも言えん
6626/02/27(金)17:08:43No.1406056296そうだねx1
>kissyが熱烈なキスとかそういう意味だからそれがなんやかんやでお熱いね!になったのか…
>気づけや!
こういうのってネタバレ防止で文章だけ渡されるケースとかもあるからそりゃあね…
6726/02/27(金)17:08:57No.1406056366+
ゲームの翻訳はAI時代の今でもまだむずいだろうねえ
テキストデータだけでやると文脈が読み取れなくて訳わかんなくなるし
6826/02/27(金)17:09:02No.1406056389+
日本語→英語も酷いが英語→日本語もかなりニュアンスがね
特に日本語は同じこと言ってても口調ひとつで印象変わっちゃうし 「来て!」と「来い!」じゃ全然違うとか
6926/02/27(金)17:09:54No.1406056563+
ファンが翻訳パッチあげるパターンだといい翻訳になってることが多い気がする
7026/02/27(金)17:10:13No.1406056650そうだねx1
>ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが
>字幕だと「お熱いね!」になっててもはや何がどうしたんだよって感動すらしたね
あのゲームは音響監督がちゃんと仕事してるのか字幕で変になってるとこちょいちょい吹き替えで直してるよな
7126/02/27(金)17:10:18No.1406056675そうだねx1
>原語は中国語だけど日本語ローカライズされたときにどれくらい意訳が入っているか分からないから何とも言えん
原語中国語ならhahaとしか言いようがない
7226/02/27(金)17:10:18No.1406056676+
日本語翻訳は男言葉と女言葉の時点でめちゃくちゃになるのが約束されているからどうにもならん
7326/02/27(金)17:10:28No.1406056719そうだねx1
逐語的訳だと失われるニュアンスも多いから難しいよね
翻訳調という別の文体になるから
7426/02/27(金)17:11:13No.1406056915+
変な活動家のローカライズに依頼するよりAI使ったほうが双方幸せになれる
7526/02/27(金)17:11:21No.1406056945そうだねx8
「スキル:セクシーティラノサウルス」ってなんだよ絶対誤訳じゃんと思ってたら原語版でも『Sexual Tyrannosaurus』だった…
7626/02/27(金)17:12:09No.1406057110そうだねx2
>変な活動家のローカライズに依頼するよりAI使ったほうが双方幸せになれる
変な活動家の話してるのお前だけだ
7726/02/27(金)17:12:09No.1406057111+
現場のベテラン吹き替え声優のアドリブに丸投げしましょう
7826/02/27(金)17:12:23No.1406057153そうだねx2
えへってなんだよ!
7926/02/27(金)17:12:23No.1406057154そうだねx1
>「スキル:セクシーティラノサウルス」ってなんだよ絶対誤訳じゃんと思ってたら原語版でも『Sexual Tyrannosaurus』だった…
まああれはプレデターのセリフネタだから⋯
8026/02/27(金)17:13:05No.1406057293そうだねx1
>日本語翻訳は男言葉と女言葉の時点でめちゃくちゃになるのが約束されているからどうにもならん
男キャラが高確率でオカマになる
8126/02/27(金)17:13:31No.1406057377そうだねx1
最近のAI翻訳だとニュアンスも勝手に補足してくれるから読みやすいけど意図として合ってるかどうかは分からなかったりするな
8226/02/27(金)17:14:24No.1406057565+
このキャラ原語では絶対こんな関西丸出しのキャラじゃないと思うけどまぁいいか…
8326/02/27(金)17:14:52No.1406057650+
なんか向こうのゲームのキャラってやたら「はは!」って笑うよね
8426/02/27(金)17:15:37No.1406057783そうだねx4
翻訳が怪しい時のホヨバのゲーム
だいたいセリフの語尾にやたら「~」が多くなるのよ~
8526/02/27(金)17:15:57No.1406057851+
これも砕けた口調の娘がスン…ってなるから日本語への翻訳って難しいんだろうなって思う
fu6350009.jpg
fu6350010.jpg
8626/02/27(金)17:16:30No.1406057976+
自分達でコンテンツを作れない国の人たちは大変だな…
日本人で良かった
8726/02/27(金)17:16:45No.1406058028+
ここに人間が現れたのは初めてだけど、
ここは人間如きが来るべき場所ではない。
8826/02/27(金)17:17:41No.1406058222+
正反対の意味になってるとかでもない限りこれくらいの事はみんな我慢してるんだよ
8926/02/27(金)17:17:48No.1406058250そうだねx1
>ここに人間が現れたのは初めてだけど、
>ここは人間如きが来るべき場所ではない。
なんかナウシカにありそう
9026/02/27(金)17:17:56No.1406058279+
Eheって訳したのに死ぬ程キレてるのは何がダメなんだろう
中国語が原語なのに日本語から訳したような表現になってるからとか…?
9126/02/27(金)17:18:59No.1406058555+
>Eheって訳したのに死ぬ程キレてるのは何がダメなんだろう
>中国語が原語なのに日本語から訳したような表現になってるからとか…?
EheじゃなくてHahaだからキレたんだろ?
どっちにしても謎だが
9226/02/27(金)17:19:55No.1406058768+
>ここに人間が現れたのは初めてだけど、
>ここは人間如きが来るべき場所ではない。
これはそもそも別のキャラのセリフが混入してるだけで誤訳じゃないんじゃなかった?
9326/02/27(金)17:19:57No.1406058782+
映画監督のキューブリックはローカライズされた字幕を更にもう一度英訳したのを読んで
なんか俺の考えたセリフと違くない?ってなったら修正指示してたというけど気合い入ってるね
9426/02/27(金)17:20:33No.1406058931そうだねx4
>自分達でコンテンツを作れない国の人たちは大変だな…
>日本人で良かった
日本人は日本語訳クソなゲームにもっとキレてほしい
9526/02/27(金)17:21:46No.1406059219そうだねx2
>映画監督のキューブリックはローカライズされた字幕を更にもう一度英訳したのを読んで
>なんか俺の考えたセリフと違くない?ってなったら修正指示してたというけど気合い入ってるね
それって結局直訳するしか正解がなくてあっちはジョン・ウェイン?こっちは僕?とかいう珍訳が誕生するだけなんすよね
9626/02/27(金)17:22:02No.1406059287そうだねx2
>fu6349953.mp4
えへっの話はこれと混ざってるだけでhahaとかふふっはとくに言われてなさそう
スレ画はkid
>https://x.com/omgachas/status/2026992292901327044
9726/02/27(金)17:23:08No.1406059556+
中国語ってそんなに語尾伸ばすもんなの?ってくらい翻訳がテキトーな時のホヨバのセリフには「~」が多い
9826/02/27(金)17:24:10No.1406059799+
>>日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな
>>現地の翻訳会社?に丸投げで監修しないから質が悪いらしい
>英語わかんないから監修出来ねえんだよ
問題の根本はこれ
9926/02/27(金)17:24:14No.1406059814+
日本だってイボンコペッチャンコやゴームズをありがたがるおバカ国家だし
10026/02/27(金)17:24:46No.1406059935そうだねx3
>スレ画はkid
kidだとして何が問題なのかがわからない~
10126/02/27(金)17:24:57No.1406059981+
俺が最近やってたゲームはCatfish(上半身がネコの魚)をナマズと訳しScorpionfish(上半身がサソリの魚)をカサゴと訳し別のアイテムであるFireflyとLightning Bugを両方ホタルと訳しCelestial Starboard(星型の板)を天の右舷と訳していたよ
10226/02/27(金)17:26:05No.1406060241+
>中国語ってそんなに語尾伸ばすもんなの?ってくらい翻訳がテキトーな時のホヨバのセリフには「~」が多い
ドルフロ1ではそんなことなかったのに2だとそんな喋りになったキャラが増えたので最近の中国の流行りなのかもしれん
10326/02/27(金)17:26:25No.1406060341そうだねx1
>これはそもそも別のキャラのセリフが混入してるだけで誤訳じゃないんじゃなかった?
それはそれで別の問題が発生してないか?
10426/02/27(金)17:26:41No.1406060397そうだねx2
ポリコレかぶれの翻訳者が勝手にキャラに変な思想埋め込んだりするのもあるある
10526/02/27(金)17:27:53No.1406060673そうだねx5
なんで"No!(Bang)"って言ってるシーンを「OK!(ズドン)」って訳してるんだよこの歴史的バカモン翻訳者は
10626/02/27(金)17:28:03No.1406060702そうだねx1
エイメスさんとその話し相手がアンドロイドとかならちょっと変かもしれないけど鑑賞する上ではkidだろうが明示されないsomeoneだろうが何の問題もない気がするぜ
10726/02/27(金)17:28:33No.1406060816+
日本語と英語と作中の設定を十分に理解できてる人が翻訳すれば大丈夫だよ
10826/02/27(金)17:28:43No.1406060858そうだねx3
catfishはナマズだからしょうがないだろ
翻訳家にはテキストしか渡されなかったりするし
10926/02/27(金)17:29:43No.1406061069そうだねx4
>ポリコレかぶれの翻訳者が勝手にキャラに変な思想埋め込んだりするのもあるある
今騒がれてる鳴潮の英訳がまさにそれって言う話だから…
スレ画もそれそのものだし
11026/02/27(金)17:30:00No.1406061131そうだねx1
>日本だってイボンコペッチャンコやゴームズをありがたがるおバカ国家だし
それは翻訳というか台本無視という方が正しいのでは?
11126/02/27(金)17:30:26No.1406061217そうだねx1
ゼニマックスでグチグチ言ってたのは恵まれていた…?
11226/02/27(金)17:30:34No.1406061248そうだねx2
>今騒がれてる鳴潮の英訳がまさにそれって言う話だから…
>スレ画もそれそのものだし
なんか受信してそう
11326/02/27(金)17:30:59No.1406061362+
スカイリムで有名なTESシリーズでも魚の一部を現実と同じ魚使ってるせいで日本語訳した時急に魚名にアメリカが登場したりすることがある…
11426/02/27(金)17:31:12No.1406061428そうだねx1
>なんで"No!(Bang)"って言ってるシーンを「OK!(ズドン)」って訳してるんだよこの歴史的バカモン翻訳者は
まぁ確かにいいぜ!って言いながら真逆なことするってギャグは面白いけども!
11526/02/27(金)17:31:44No.1406061555+
要するにルー語みたいな訳し方して原語のニュアンスは可能な限り変えないでおくべきって主張なんだよね
11626/02/27(金)17:31:45No.1406061559そうだねx2
筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ
とか原語版知らないけど絶対こんなこと言ってないだろ
11726/02/27(金)17:32:04No.1406061630そうだねx1
岩の重さは安心します!とか隙を見せるのはほんの一瞬だ!とかサービス終了まで修正されなそうな原神
11826/02/27(金)17:32:06No.1406061637そうだねx1
ポリコレミーゴか
11926/02/27(金)17:32:17No.1406061672+
音声含むならともかくテキストだけの明白な誤訳がいつまでたってもパッチで修正されないのほんと嫌い
12026/02/27(金)17:32:19No.1406061677+
スカイリムだとアワビって名前の女NPCがいたな…
12126/02/27(金)17:33:37No.1406061993+
>筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ
>とか原語版知らないけど絶対こんなこと言ってないだろ
He's a gigantic motherfucker.だね
このMotherfuckerも向こうでは英語から訳す時ニュアンス変えて意訳するんじゃねえクソって他国語版へ文句つけられてる
12226/02/27(金)17:34:11No.1406062118そうだねx1
>とか原語版知らないけど絶対こんなこと言ってないだろ
こういう風に思ってたら原語でもマジで言ってて笑ったのが悪魔博士の「ビッタだ!」
12326/02/27(金)17:34:38No.1406062231+
Mann.coは「漢」株式会社とかに直訳しておいたほうが絶対良かったと思う!
12426/02/27(金)17:34:40No.1406062241+
>ゼニマックスでグチグチ言ってたのは恵まれていた…?
そうだ!
12526/02/27(金)17:35:19No.1406062408+
オブリスカイリムはアルゴニアンの名前に誤訳を疑ってビビるのがお約束
12626/02/27(金)17:36:15No.1406062624そうだねx1
英語の文法としては完全に崩壊してるんだけど
ギャグとして「Bad」「Bader」「Badest」「Badester」「Baderstrst…」「Baderstrster…」ってどんどんエスカレートさせて悪口言ってる外国人を見てこういう英語やられたら翻訳はお手上げだなと感じた
12726/02/27(金)17:36:23No.1406062660+
>意味するところは同じだ
>英語
>エイミース:気まずかっただろうから。
>エイミース:覚えていない誰かが笑顔で駆け寄ってきて、「久しぶり!私があなたが昔面倒を見ていた子よ!」と言ったら…ハハハ!
>
>中国語
>エイミー:全然覚えのない人が突然駆け寄ってきて「こんにちは、昔はお世話になりましたね。久しぶりです!」って言われる……ハハハ!
>エイミー:それからどうする?次は何を言えばいいの?「また昔住んでいた家に遊びに来ない?」「先生が言ってた通り、学校もすごくいい調子よ」「ごめん、うっかり死んでしまって~」
全然違う…
12826/02/27(金)17:36:51No.1406062776そうだねx2
重要なのは原作の意図を汲むことであって教科書的に正しく訳すことではないと思う
12926/02/27(金)17:37:25No.1406062901+
英語で「クレイジービッチズ」とか言ってたけどいくらなんでもそのまんま日本語にするわけにはいかないので「鬼ババアども」にされた
みたいな例もあるし…
13026/02/27(金)17:38:15No.1406063125+
>素直にEheでいいところをわけわからん意訳したから燃えたんだろ?
>fu6349953.mp4
むしろ中国語版の頃からエヘなんだ…
13126/02/27(金)17:38:19No.1406063145+
基本的にクレイジーとファックを日本語に直せないのがお互いにかなりの枷になってない?
13226/02/27(金)17:38:21No.1406063152そうだねx1
>全然違う…
そもそも行が違うもんな
13326/02/27(金)17:39:00No.1406063323+
ローカライゼーションって難しいんだな
もっとかねとっていいよ
13426/02/27(金)17:39:25No.1406063422+
>基本的にクレイジーとファックを日本語に直せないのがお互いにかなりの枷になってない?
🇯🇵(ファックってえっちのことじゃん…)
🇺🇸(クソってうんちのことじゃん…)
13526/02/27(金)17:39:38No.1406063482+
翻訳って大変だね
13626/02/27(金)17:39:42No.1406063495+
>基本的にクレイジーとファックを日本語に直せないのがお互いにかなりの枷になってない?
shit含めて大体「クソ」「ヤバい」に押し込めればいいから楽じゃねえ?
13726/02/27(金)17:40:11No.1406063622そうだねx1
シットとクソは意味も使い方もほぼ同じだから楽
13826/02/27(金)17:40:41No.1406063754+
※龍門スラング※
13926/02/27(金)17:40:45No.1406063771+
>ローカライゼーションって難しいんだな
>もっとかねとっていいよ
弊社ならAIで安価ならローカライズが可能です!
14026/02/27(金)17:41:00No.1406063831+
>弊社ならAIで安価ならローカライズが可能です!
カスや
14126/02/27(金)17:41:01No.1406063842+
社内にローカライズチームがいる会社は意訳にしても元の文脈に寄り添った精度高い翻訳してくるけど
まあそんなこと出来る企業なんて限られてるしな…
14226/02/27(金)17:41:12No.1406063895そうだねx1
(ちくしょうって動物のことじゃん…)
14326/02/27(金)17:41:17No.1406063921+
ああっイエス・キリスト様!!!!!
14426/02/27(金)17:41:19No.1406063925そうだねx1
>Mann.coは「漢」株式会社とかに直訳しておいたほうが絶対良かったと思う!
PVEでプロテクトマンコ!って叫んでてダメだった
14526/02/27(金)17:41:19No.1406063927+
>むしろ中国語版の頃からエヘなんだ…
翻訳しなくていいとこを翻訳しちゃったケースは監修の問題じゃ?
14626/02/27(金)17:41:41No.1406064024+
>英語の文法としては完全に崩壊してるんだけど
>ギャグとして「Bad」「Bader」「Badest」「Badester」「Baderstrst…」「Baderstrster…」ってどんどんエスカレートさせて悪口言ってる外国人を見てこういう英語やられたら翻訳はお手上げだなと感じた
こういうのは掛け合い自体が丸ごと変更されててその変更後もキャラが言いそうな感じでそこそこ面白かったりするから翻訳家マジ大変だなって感心することが多いな
14726/02/27(金)17:41:49No.1406064057+
最近見たファイアーエムブレムのヤツは酷かった
14826/02/27(金)17:41:57No.1406064100+
H,H連呼してるけどなぜアルファベットの一文字を連呼してるのかわからない…
14926/02/27(金)17:42:02No.1406064120+
>※龍門スラング※
真面目なシーンで古代の悪霊が喋ってる時に「*古代サルカズ語スラング*」とか言い出すのやめてくれます!?
15026/02/27(金)17:42:25No.1406064207+
>H,H連呼してるけどなぜアルファベットの一文字を連呼してるのかわからない…
フランスだと無音になるのかしら
15126/02/27(金)17:42:26No.1406064212+
どうして多言語展開する前提の作品に親父ギャグ連発する系のキャラを出してしまうのですか
15226/02/27(金)17:42:46No.1406064311+
>最近見たファイアーエムブレムのヤツは酷かった
オチがそもそも非公式パッチだからパッチ製作者が遊んでただけだったのが一番酷かったやつ
15326/02/27(金)17:42:56No.1406064358+
>どうして多言語展開する前提の作品に親父ギャグ連発する系のキャラを出してしまうのですか
骨だけにな(ツクテーンッ)
15426/02/27(金)17:43:24No.1406064478+
>日本だってイボンコペッチャンコやゴームズをありがたがるおバカ国家だし
アメリカも学校の怪談やクレしんあるからお互い様だな
15526/02/27(金)17:43:39No.1406064542+
*龍門スラング*とかはあれ他の言語だと普通にちゃんと書いてあるんだっけ…?
15626/02/27(金)17:43:41No.1406064554+
>フランスだと無音になるのかしら
Pingをピングと発音する事が多い日本人のこともどこからグが来たんだよとか思われてるんだろうな…
15726/02/27(金)17:45:22No.1406064952+
「斩龙剑, 出鞘了一瞬?!」(斬龍剣を一瞬で鞘から!?)

「これが竜殺しの剣…あの刹那に鞘走るかよ!?」
15826/02/27(金)17:46:10No.1406065141そうだねx1
キングスフィールド3のあっさり死んじゃうミーナって女の子が
英語版だと幼馴染って設定が生えて最後に謎蘇生して主人公と結婚するって知ってびっくりした
15926/02/27(金)17:46:36No.1406065242+
レンちゃんが婀〜とか言ってたのを思い出す
16026/02/27(金)17:46:52No.1406065318+
>「斩龙剑, 出鞘了一瞬?!」(斬龍剣を一瞬で鞘から!?)
>↓
>「これが竜殺しの剣…あの刹那に鞘走るかよ!?」
意味はまぁ…変わってないな!
16126/02/27(金)17:46:55No.1406065337+
配信系の作品で英語にしたり日本語にしたりしてみると未だにどこもかしこも奈津子めいた息吹が感じられて楽しいぞ
16226/02/27(金)17:47:26No.1406065445+
>*龍門スラング*とかはあれ他の言語だと普通にちゃんと書いてあるんだっけ…?
アニメでも字幕こそ※龍門スラング※だけど中国語で普通に悪態吐いてる
16326/02/27(金)17:48:21No.1406065683+
>配信系の作品で英語にしたり日本語にしたりしてみると未だにどこもかしこも奈津子めいた息吹が感じられて楽しいぞ
奈津子はむしろ意訳しすぎて変になるパターンじゃん
16426/02/27(金)17:48:34No.1406065751+
>>同じゲームでEheって訳した部分があったのが無茶苦茶燃えたところから始まってるからなこの騒動
>どういうこと?Huhuにしろって話?
えへっ
で統一されてるのをwhoopsかなんかにしてるからキレてるのは見たな…
16526/02/27(金)17:48:52No.1406065820+
奈津子の代名詞である地の利は研究進んだ結果原語でも本当に地の利の意味で地の利って言ってたからむしろ製作の意図に沿ってる訳例だったと判明したんだよな…
16626/02/27(金)17:49:11No.1406065899+
>>「斩龙剑, 出鞘了一瞬?!」(斬龍剣を一瞬で鞘から!?)
>>↓
>>「これが竜殺しの剣…あの刹那に鞘走るかよ!?」
>意味はまぁ…変わってないな!
黒蓑の見た目から伝わる雰囲気とのギャップとなかなか目にしない口語文体の合わせ技で妙な味が出てる
16726/02/27(金)17:49:17No.1406065915+
最近は流石に人名や地名を現地向けに翻訳することなくなったけど韓国は翻訳の時ローカライズやたらする
イカゲームも固有名詞なのにイカって現地の言葉に翻訳しちゃってる
16826/02/27(金)17:49:42No.1406066001+
>「これが竜殺しの剣…あの刹那に鞘走るかよ!?」
誤用だけど口語としてはいい感じなんだよなこれ
迷訳ってわけでもない
16926/02/27(金)17:49:51No.1406066044そうだねx2
fu6350128.jpg
突如口調が変わる系は本当に豹変してんのか翻訳がガバいのかわからんから困る
17026/02/27(金)17:50:38No.1406066246そうだねx2
ガバ翻訳のせいで急に語気が強くなるキャラいるよね
丁寧な口調だったのに急に「おい!来い!」とか言い出したり
17126/02/27(金)17:50:49No.1406066300+
あれこれいわれるが古今東西で属人すぎるのが問題なんだろうな…
入出力で露骨に人間を使うわけだからしょうがないが
17226/02/27(金)17:51:01No.1406066371+
>fu6350128.jpg
えこれガバ翻訳だったの
17326/02/27(金)17:51:31No.1406066517そうだねx1
あんまり大きい声で言えないけど海外の小説AI翻訳でざっくり読んでたぶんこれもっと違う言い回しあるよな…って思いながらふわっと理解してる
17426/02/27(金)17:51:56No.1406066618そうだねx5
意味同じならなんでもいいわけじゃねえんだよ!ニュアンスやそのキャラが本当にそんな感じで言うかまで含めての翻訳なんだよ!
17526/02/27(金)17:52:23No.1406066739+
>最近は流石に人名や地名を現地向けに翻訳することなくなったけど韓国は翻訳の時ローカライズやたらする
>イカゲームも固有名詞なのにイカって現地の言葉に翻訳しちゃってる
韓国は輸入時に自国文化圏風にローカライズする文化だから輸出時にもそれが出たり出なかったりする
知らんけど
17626/02/27(金)17:52:26No.1406066757+
実は原題を割と忠実に訳してる鬼滅の刃→demon slayer
17726/02/27(金)17:52:40No.1406066824そうだねx4
でもジョジョのスタンド名が全部変更されてるのはもう全然文句言えないと思う
17826/02/27(金)17:52:49No.1406066863+
おっさんのガッツみたいな大剣キャラが
「真っ二つにしてあげる!」と言ってたのは惜しい!となった
17926/02/27(金)17:52:55No.1406066888+
前立腺の中まで空っぽにしてくださいね~❤️
18026/02/27(金)17:52:57No.1406066900そうだねx1
>でもジョジョのスタンド名が全部変更されてるのはもう全然文句言えないと思う
権利関係はね…
18126/02/27(金)17:53:11No.1406066956+
>意味同じならなんでもいいわけじゃねえんだよ!ニュアンスやそのキャラが本当にそんな感じで言うかまで含めての翻訳なんだよ!
丁寧な翻訳で解釈不一致が発生する(最悪)
18226/02/27(金)17:53:26No.1406067003そうだねx3
まず漫画に出てくるキャラの能力名が急にバンドの名前になること自体権利とか以前におかしいだろ!
18326/02/27(金)17:53:41No.1406067069そうだねx1
>えへっ
>で統一されてるのをwhoopsかなんかにしてるからキレてるのは見たな…
これも中国と韓国と日本だとえへっ言葉があってニュアンスも共通だけど英語にそんな表現はないってだけの話なんだよな
18426/02/27(金)17:53:45No.1406067088そうだねx1
海外ゲーの口調で一番なんだこれってなったのは中世ヨーロッパ舞台のRPGで主人公もヒロインも上司も王様も全部田舎のおっさんみたいな喋り方してるゲーム
18526/02/27(金)17:53:58No.1406067149+
>意味同じならなんでもいいわけじゃねえんだよ!ニュアンスやそのキャラが本当にそんな感じで言うかまで含めての翻訳なんだよ!
例えば「鍋がヤカンを黒いと言ってるぜ」だけじゃよくわからんみたいな?
18626/02/27(金)17:54:36No.1406067337+
翻訳で加工されたイメージが輸出先のパブリックイメージになる(最悪)
18726/02/27(金)17:54:42No.1406067371そうだねx6
能力バトルで「サンボマスターッ!!」「バンプオブチキンッ!」とか急に言われたらもう内容に集中できないしそういう意味でも変更は必要かもしれん
18826/02/27(金)17:54:47No.1406067394+
>>えへっ
>>で統一されてるのをwhoopsかなんかにしてるからキレてるのは見たな…
>これも中国と韓国と日本だとえへっ言葉があってニュアンスも共通だけど英語にそんな表現はないってだけの話なんだよな
えへって笑うだけがそんなに難しいか?クソッタレ!ってブチギレてる現地の人がガチオタみたいじゃん
18926/02/27(金)17:54:56No.1406067428+
えへって日本文化リスペクトなのはわかるけど強いて言うなら白人に近いキャラだから英語になっても違和感はなくない?
と思ったけどそもそもえへって笑うのは実は日中韓で割と共通なのか?
19026/02/27(金)17:55:18No.1406067523+
>実は原題を割と忠実に訳してる鬼滅の刃→demon slayer
呪術廻戦は訳さずそのままなのどうなんだ?って個人的に思う
19126/02/27(金)17:55:30No.1406067574+
>えへって笑うだけがそんなに難しいか?クソッタレ!ってブチギレてる現地の人がガチオタみたいじゃん
そもそもえへっに含まれてるニュアンスをその外人が理解できてるのかという問題がある
19226/02/27(金)17:55:40No.1406067624+
男女で使う言葉に違いがないので翻訳しても女性はみんな男性と同じ口調です
19326/02/27(金)17:56:02No.1406067725+
>能力バトルで「サンボマスターッ!!」「バンプオブチキンッ!」とか急に言われたらもう内容に集中できないしそういう意味でも変更は必要かもしれん
ハンターハンター…
19426/02/27(金)17:56:44No.1406067912+
>えへって日本文化リスペクトなのはわかるけど強いて言うなら白人に近いキャラだから英語になっても違和感はなくない?
>と思ったけどそもそもえへって笑うのは実は日中韓で割と共通なのか?
日本でしか言わない
ただアニメっぽい表現として意味も含めて通じるので中韓はエヘをつかってる
19526/02/27(金)17:56:46No.1406067924+
権利関係以前にスタンド名そのままはさすがに欧米人にはノイズ過ぎるとは思う…
19626/02/27(金)17:56:57No.1406067982+
英語作品って実はみんな自分の事同じ呼び方してるらしいな
19726/02/27(金)17:57:13No.1406068045+
>背中がアホみたいになっとるわ
続編でいなくなってるのひどい
19826/02/27(金)17:57:13No.1406068046+
アッヒョw
19926/02/27(金)17:57:35No.1406068128+
>>意味同じならなんでもいいわけじゃねえんだよ!ニュアンスやそのキャラが本当にそんな感じで言うかまで含めての翻訳なんだよ!
>例えば「鍋がヤカンを黒いと言ってるぜ」だけじゃよくわからんみたいな?
お前は例えが下手!
その上こっちが言いたいことも理解してねえ!
例えばキザなイケメンキャラがなりふり構わずアイラブユーって告白する台詞があったとして「私はあなたを愛しています!」と「俺と一緒にいてくれ!」だと意味としては前者の方が正確に訳してるように見えるけどストーリーや背景考えるとこっちの方が原文の意図が通じるよねってような話
20026/02/27(金)17:57:36No.1406068134そうだねx2
>能力バトルで「サンボマスターッ!!」「バンプオブチキンッ!」とか急に言われたらもう内容に集中できないしそういう意味でも変更は必要かもしれん
チョコレイト・ディスコにも同じこと言え
20126/02/27(金)17:57:40No.1406068157+
韓国のなんかのマスコットが「ぎゅってして…」的な意味で「私を抱いて…」って言っちゃったせいでドスケベ野郎扱いされて流行ったとか最近見た
20226/02/27(金)17:57:50No.1406068203+
まあ外人のブチギレ内容には翻訳された内容に政治やら何やらの意見まで勝手に内包して出してくるのやめろってのあったから対応する言葉があるない以前の問題みたいなんだよね
20326/02/27(金)17:57:57No.1406068233そうだねx1
>日本でしか言わない
>ただアニメっぽい表現として意味も含めて通じるので中韓はエヘをつかってる
诶嘿と에헤があるけどeheはないんだと
20426/02/27(金)17:58:02No.1406068259そうだねx1
fu6350152.jpg
キレのある翻訳してんな…ってなったやつ
20526/02/27(金)17:58:06No.1406068286+
>ただアニメっぽい表現として意味も含めて通じるので中韓はエヘをつかってる
となるとやっぱり変更されたとして別に間違った判断とも言えない気がするな…
英語圏で日本語を混じらせる話し方のキャラとして受け取られるとなるとアジア的ルーツのあるキャラと解釈されておかしくないし
20626/02/27(金)17:58:37No.1406068421+
オホ声とかどう英訳するんだろ
OHO~で伝わるのかな
20726/02/27(金)17:58:47No.1406068458そうだねx2
>まあ外人のブチギレ内容には翻訳された内容に政治やら何やらの意見まで勝手に内包して出してくるのやめろってのあったから対応する言葉があるない以前の問題みたいなんだよね
スレ画がまさにその政治的意図混入の代表例だからね
20826/02/27(金)17:58:58No.1406068506+
>ニューヨーカーが関西弁になったり、アイルランドなまりが九州弁になるやつじゃん
世界的に人気出たせいでパウパトロールのラブル手癖で関西弁にしたのが今になってスリップダメージ入ってきてる日本版
元はかわいい声なのに…
20926/02/27(金)17:59:13No.1406068573+
PCゲー昔からやってるとおっさんがオカマ言葉になってるとかしょちゅうだから
こんなことで燃え上がってるの最近ゲーム始めたんか?とまで思ってしまう
21026/02/27(金)17:59:32No.1406068655+
呪術は呪術師がソーサレスで呪詛師がカースドユーザーなのはこれ向こう的には合ってるのかな…?ってなる
21126/02/27(金)18:00:01No.1406068814+
訳の品質が悪いのはよくあることだけど許せることではないだろう
21226/02/27(金)18:00:02No.1406068818そうだねx1
>PCゲー昔からやってるとおっさんがオカマ言葉になってるとかしょちゅうだから
>こんなことで燃え上がってるの最近ゲーム始めたんか?とまで思ってしまう
思考停止おじいちゃん…
21326/02/27(金)18:00:02No.1406068819そうだねx1
>スレ画がまさにその政治的意図混入の代表例だからね
さっきからこいつだけ何が見えてるんだ?
21426/02/27(金)18:00:02No.1406068822+
昔のSteamゲームとか雑翻訳がミームになってるもんなあ
21526/02/27(金)18:00:16No.1406068878そうだねx1
>>実は原題を割と忠実に訳してる鬼滅の刃→demon slayer
>呪術廻戦は訳さずそのままなのどうなんだ?って個人的に思う
my name is kaisen...
21626/02/27(金)18:00:22No.1406068905+
>こんなことで燃え上がってるの最近ゲーム始めたんか?とまで思ってしまう
令和のAI翻訳である程度裏取りできる時期にそれが出てるからブチギレてんじゃないかなて
21726/02/27(金)18:00:29No.1406068930+
>スレ画がまさにその政治的意図混入の代表例だからね
だからそろそろどういう意図が混入してどういう風に意味が歪んでるのか教えてくれない?
21826/02/27(金)18:00:39No.1406068971そうだねx1
*苦痛*
21926/02/27(金)18:01:12No.1406069118+
>>能力バトルで「サンボマスターッ!!」「バンプオブチキンッ!」とか急に言われたらもう内容に集中できないしそういう意味でも変更は必要かもしれん
その辺ならまだ良いけど「所ジョージ!」とか「米米クラブ!」とかだったらもう変えてくれよ…ってなると思う
22026/02/27(金)18:01:44No.1406069240+
政治的意図の変更ならオカマ・オナベキャラや同性愛者キャラをノーマルに直されたり削除されたりしてる日本→米国のほうが酷かったんだよなぁ
22126/02/27(金)18:02:01No.1406069322そうだねx1
オーマイゴッドを毎回おぉ神よ…って訳すとニュアンスがあまりに深刻になりすぎる問題
あいつら虫出ただけで神呼ぶからな
22226/02/27(金)18:02:01No.1406069327そうだねx2
だって五部の暗殺チームのリーダーおかゆだぜ
萌えvtuberかよ
22326/02/27(金)18:02:30No.1406069457+
我!鬼庭刑部雅孝なり!

マイネェーーーーーーームイズギョブマサタカオニワァーーーーーーーーー!!!!!!!
22426/02/27(金)18:02:47No.1406069554+
>>>能力バトルで「サンボマスターッ!!」「バンプオブチキンッ!」とか急に言われたらもう内容に集中できないしそういう意味でも変更は必要かもしれん
>その辺ならまだ良いけど「所ジョージ!」とか「米米クラブ!」とかだったらもう変えてくれよ…ってなると思う
どこまでがダサくてどこまでがカッコいいかのきじゅんは個々人によるから難しい
22526/02/27(金)18:02:51No.1406069564+
>*苦痛*
このレジスタンスたちオカマみたいな話し方の人多いな…
22626/02/27(金)18:03:04No.1406069624+
画像がマジわからない
どれも訳的には一緒じゃないのか
みんな何が見えてるんだ
22726/02/27(金)18:03:05No.1406069629+
コマンドーとか面白いけど原形留めてないんだろうな
22826/02/27(金)18:03:24No.1406069717そうだねx1
>>>実は原題を割と忠実に訳してる鬼滅の刃→demon slayer
>>呪術廻戦は訳さずそのままなのどうなんだ?って個人的に思う
>my name is kaisen...
ドメインエクスプロージョン
  領域展開
は結構好き
22926/02/27(金)18:03:26No.1406069726+
一人称が全キャラ同じ翻訳を望むものだけが石を投げなさいみたいな
23026/02/27(金)18:03:55No.1406069869そうだねx1
女キャラの玩具は売れないからと男にされてタイガトロンと合体したエアラザー
23126/02/27(金)18:04:39No.1406070061そうだねx3
馬鹿でもAI使えば裏取りできると思うだろ?裏取りできた気になってるだけなんだなこれがってパターン
23226/02/27(金)18:04:40No.1406070065+
日本語の英語への翻訳とか言い様がねーよ!みたいなのちょくちょくありそう
23326/02/27(金)18:04:47No.1406070100+
>女キャラの玩具は売れないからと男にされてタイガトロンと合体したエアラザー
TFは日英両方が割と好き勝手に弄り合ってるタイトルだから…
23426/02/27(金)18:05:01No.1406070161そうだねx1
一人称とか口癖で安易なキャラ立てを狙うのがそもそもダメなのかもしれない
23526/02/27(金)18:05:29No.1406070287そうだねx1
海外のローカライザーにキレてるのってポリコレとバトルしてる表現の自由戦士とか混ざってるから無茶苦茶誇張するしあんま鵜呑みにせんほうがいいんじゃね
23626/02/27(金)18:05:46No.1406070359+
>一人称とか口癖で安易なキャラ立てを狙うのがそもそもダメなのかもしれない
朕はそう思わぬけど…
23726/02/27(金)18:05:49No.1406070383+
>コマンドーとか面白いけど原形留めてないんだろうな
Arnold Schwarzenegger「Wrong!」
シュワちゃん「OK!」
23826/02/27(金)18:05:56No.1406070415+
おかゆ (リゾット)
チーズ (ホルマジオ)
生ハム (プロシュート)
おさかな(ペッシ)
メロン (メローネ)
氷菓  (ソルベ・ジェラート)
氷   (ギアッチョ)
幻影  (イルーゾォ)
23926/02/27(金)18:06:18No.1406070518+
>馬鹿でもAI使えば裏取りできると思うだろ?裏取りできた気になってるだけなんだなこれがってパターン
言語なんて数学みたいに答えが決まってるもんじゃないからな…
スラング的な言い回しとかちゃんと色々な例を知ってる奴が最終チェックでAI使って確認してやっと正誤が判別できなくもないレベル
[リロード]18:57頃消えます
- GazouBBS + futaba-