二次元裏@ふたば
[ホーム]

[掲示板に戻る]
レス送信モード
E-mail
コメント
手書きjs
削除キー(記事の削除用。英数字で8文字以内) フォーム位置切替
  • 添付可能:GIF,JPG,PNG,WEBM,MP4. 3000KBまで. 現在2363人くらいが見てます.
  • スレッドを立てた人がレスを削除してスレッド内のみアク禁にできます.
  • メール欄に「id表示」と入れてスレッドを立てるとid表示にできます.
  • 削除依頼が閾値を超えるとidを表示します.
  • 政治はだめ. 同人関連のアップロード依頼はだめ.
  • 1スレッド最大1000レス,最低1時間保持.
  • 管理人への連絡は準備板 ご意見へ. 削除依頼は記事番号を押しdelを押して下さい.
  • スマホ・携帯ふたば入口 この板の保存数は30000件です. 規約
  • 新しい板: 人工知能 ZOIDS

画像ファイル名:1772177501629.png-(963162 B)
963162 B26/02/27(金)16:31:41No.1406049300そうだねx1 19:06頃消えます
向こうの翻訳って本当にひどい事になってるんだな…
fu6349882.jpg
126/02/27(金)16:34:04No.1406049704そうだねx8
>fu6349882.jpg
英訳だけ本国や日本語訳と大きくニュアンスが違ってしまってるな…
226/02/27(金)16:34:26No.1406049762そうだねx9
読めないから酷いかどうかわからん
326/02/27(金)16:34:30No.1406049769そうだねx1
全部読めない
426/02/27(金)16:35:06No.1406049873そうだねx4
…Haha!ってエイメスのキャラ性と全く合ってなさすぎてなんでつけ足したのか意味不明すぎる…
526/02/27(金)16:35:59No.1406050020+
読めない
626/02/27(金)16:37:16No.1406050220+
>全部読めない
日本語読めない「」...
726/02/27(金)16:37:39No.1406050286+
表音文字なせいで字数に見合った情報量がないからなあ
826/02/27(金)16:37:44No.1406050301+
意味するところは同じだ
英語
エイミース:気まずかっただろうから。
エイミース:覚えていない誰かが笑顔で駆け寄ってきて、「久しぶり!私があなたが昔面倒を見ていた子よ!」と言ったら…ハハハ!

中国語
エイミー:全然覚えのない人が突然駆け寄ってきて「こんにちは、昔はお世話になりましたね。久しぶりです!」って言われる……ハハハ!
エイミー:それからどうする?次は何を言えばいいの?「また昔住んでいた家に遊びに来ない?」「先生が言ってた通り、学校もすごくいい調子よ」「ごめん、うっかり死んでしまって~」
926/02/27(金)16:38:08No.1406050362そうだねx3
>…Haha!ってエイメスのキャラ性と全く合ってなさすぎてなんでつけ足したのか意味不明すぎる…
ふふっと哈哈はOKでHahaはダメなんだ
1026/02/27(金)16:38:36No.1406050456+
>…Haha!
それは日本語の感覚のハッハーッ!で考えてるからじゃないか?
1126/02/27(金)16:39:05No.1406050537そうだねx3
>意味するところは同じだ
いや全然原語と翻訳が違いすぎるって向こうの人が怒ってるけど…
1226/02/27(金)16:40:58No.1406050850そうだねx1
原語学んじゃいなyo
1326/02/27(金)16:41:02No.1406050857そうだねx4
原語のニュアンスに正確じゃないのが問題なんだからざっくりとしたニュアンスが合ってれば良い程度だと翻訳者による思想の混入にあたってしまうんじゃないか?
1426/02/27(金)16:42:57No.1406051198+
>原語学んじゃいなyo
なんならもうスマホの翻訳アプリでも意味くらいはわかるし原語版で遊ぶのも大した手間じゃないからな
1526/02/27(金)16:45:09No.1406051595+
この翻訳はちょっとさすがに酷いな
1626/02/27(金)16:46:22No.1406051810そうだねx3
今のところどう酷いのかが全く伝わってこないけど…
1726/02/27(金)16:47:04No.1406051939そうだねx7
元のシーンを知らないから文脈が分からん!
どれが原語なのかさえ分からん!
1826/02/27(金)16:47:15No.1406051980+
ネイティブの人が酷いって言ってるんだから翻訳アプリで比較してみた程度ではわからない違和感が英訳にはあるんだろうなコレ
1926/02/27(金)16:47:51No.1406052104+
>今のところどう酷いのかが全く伝わってこないけど…
見てわからないならどうしょうもないぞ
2026/02/27(金)16:48:09No.1406052166そうだねx1
スレ「」は他人にわかりやすく伝える能力がないんだなということしかわからなかった
2126/02/27(金)16:48:32No.1406052240+
俺は英語のニュアンスがどこに現れるかもわからん
単語選び?
2226/02/27(金)16:48:44No.1406052283+
>>意味するところは同じだ
>いや全然原語と翻訳が違いすぎるって向こうの人が怒ってるけど…
翻訳ってそういうもんだよ
2326/02/27(金)16:49:10No.1406052377+
まずこのエイメスさんがしゃべってる内容がよぐわがんない
2426/02/27(金)16:49:23No.1406052417そうだねx1
>ネイティブの人が酷いって言ってるんだから翻訳アプリで比較してみた程度ではわからない違和感が英訳にはあるんだろうなコレ
そもそもそいつは日本語ネイティブなの?
2526/02/27(金)16:49:42No.1406052467+
逆もまた然りなんだろうな
2626/02/27(金)16:49:43No.1406052471+
日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな
現地の翻訳会社?に丸投げで監修しないから質が悪いらしい
2726/02/27(金)16:49:50No.1406052495そうだねx3
同じゲームでEheって訳した部分があったのが無茶苦茶燃えたところから始まってるからなこの騒動
2826/02/27(金)16:50:06No.1406052540そうだねx1
>日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな
>現地の翻訳会社?に丸投げで監修しないから質が悪いらしい
日本でもよく起きる現象だな
2926/02/27(金)16:50:44No.1406052663そうだねx1
>同じゲームでEheって訳した部分があったのが無茶苦茶燃えたところから始まってるからなこの騒動
どういうこと?Huhuにしろって話?
3026/02/27(金)16:51:36No.1406052794+
現実の世界じゃふふっなんて言わんし対応する英語もないからどう訳すかは結構難しい
とりあえずhahaはねえだろってキレてる外人は多い
3126/02/27(金)16:51:47No.1406052830そうだねx4
日本人的には〇〇-sanとか〇〇-kunとか〇〇-senpaiとかの方がよっぽど違和感あるけどな
3226/02/27(金)16:52:11No.1406052906+
>現実の世界じゃふふっなんて言わんし対応する英語もないからどう訳すかは結構難しい
>とりあえずhahaはねえだろってキレてる外人は多い
それって誤訳とは全然違う問題じゃないか?
3326/02/27(金)16:52:22No.1406052936+
英語から翻訳するときにまず確実に捏造になってしまう日本語訳における一人称…
3426/02/27(金)16:52:34No.1406052971+
元ネタがわからんから見た範囲では特におかしいとは思わなかったな…
3526/02/27(金)16:53:51No.1406053206そうだねx4
最近マジで意訳がちょっとでも入ると原語版から改悪された!って騒ぐ層がうるさいからまともに取り合わない方がいいよ
3626/02/27(金)16:54:21No.1406053309+
任天堂みたいに海外向けを丁寧にローカライズするところが信用を勝ち取る
3726/02/27(金)16:54:31No.1406053341+
文化が違うのよね文化が
3826/02/27(金)16:55:50No.1406053609そうだねx1
>任天堂みたいに海外向けを丁寧にローカライズするところが信用を勝ち取る
英語版を任天堂ヨーロッパにローカライズさせた結果イギリスなまりが特徴になったゼノブレシリーズ…
3926/02/27(金)16:56:35No.1406053741+
英作文を馬鹿正直に直訳しないと気が済まない奴の英語版だろ?
4026/02/27(金)16:57:24No.1406053897+
多分あれでしょ向こうの訛りが特徴的なキャラが日本だと関西弁にされてるみたいな話でしょ
4126/02/27(金)16:58:45No.1406054187+
>多分あれでしょ向こうの訛りが特徴的なキャラが日本だと関西弁にされてるみたいな話でしょ
ニューヨーカーが関西弁になったり、アイルランドなまりが九州弁になるやつじゃん
4226/02/27(金)16:59:19No.1406054313+
で結局何がどうひどいんだ?
4326/02/27(金)17:00:00No.1406054447+
>意味するところは同じだ
>英語
>エイミース:気まずかっただろうから。
>エイミース:覚えていない誰かが笑顔で駆け寄ってきて、「久しぶり!私があなたが昔面倒を見ていた子よ!」と言ったら…ハハハ!
>中国語
>エイミー:全然覚えのない人が突然駆け寄ってきて「こんにちは、昔はお世話になりましたね。久しぶりです!」って言われる……ハハハ!
>エイミー:それからどうする?次は何を言えばいいの?「また昔住んでいた家に遊びに来ない?」「先生が言ってた通り、学校もすごくいい調子よ」「ごめん、うっかり死んでしまって~」
英語はもうガイジじゃん
4426/02/27(金)17:00:08No.1406054486+
素直にEheでいいところをわけわからん意訳したから燃えたんだろ?
fu6349953.mp4
4526/02/27(金)17:00:10No.1406054499+
>ニューヨーカーが関西弁になったり、アイルランドなまりが九州弁になるやつじゃん
背中がアホみたいになっとるわ
4626/02/27(金)17:00:21No.1406054536+
https://x.com/omgachas/status/2026992292901327044
kidと明示してることにキレてた
4726/02/27(金)17:00:51No.1406054634そうだねx1
>日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな
>現地の翻訳会社?に丸投げで監修しないから質が悪いらしい
英語わかんないから監修出来ねえんだよ
4826/02/27(金)17:01:00No.1406054669+
昨日の呪術の字幕で怪しい2人のどっちが敵かをまだ引っ張ってるはずのシーンで「あの子」の訳がgirlで即バレてたのすげー勿体なかった
4926/02/27(金)17:01:49No.1406054823+
えへっでめっちゃキレてる人居たけど積み重ねでキレてたんだな
5026/02/27(金)17:02:07No.1406054891+
まぁゲーマーゲート事件で可視化されたけど
向こうのゲーム業界&ゲームメディア業界ってcolaboやSEALDsレベルの活動家が深い所まで入り込んでるのよね
5126/02/27(金)17:02:30No.1406054972そうだねx1
それでこの翻訳がどうダメなのか誰も説明してくれないのはなんで?
5226/02/27(金)17:03:19No.1406055142+
エヘッ!
5326/02/27(金)17:03:37No.1406055201+
「誤訳があるという事実を隠そうともしない」のはいいことじゃないか?
開き直ってるってことなのかな
5426/02/27(金)17:03:43No.1406055236そうだねx1
>kidと明示してることにキレてた
少なくとも日本語話者としては「kidのニュアンスを付け足すと誤訳になる」とは全く思わないな…
5526/02/27(金)17:03:59No.1406055290+
>まぁゲーマーゲート事件で可視化されたけど
>向こうのゲーム業界&ゲームメディア業界ってcolaboやSEALDsレベルの活動家が深い所まで入り込んでるのよね
スレ画からそんな思想を読み取るのはアルミホイルレベルでは?
5626/02/27(金)17:05:21No.1406055557そうだねx1
ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが
字幕だと「お熱いね!」になっててもはや何がどうしたんだよって感動すらしたね
5726/02/27(金)17:05:41No.1406055635+
ごめん「」の英語力ってアダルトマン将軍と変わらんから日本語で説明してくれる?
5826/02/27(金)17:06:05No.1406055722+
燃えてるっていうけど
これでキレてるの馬鹿じゃねーのって言ってる外人も同じかそれ以上いるから気にしないで良いと思う
5926/02/27(金)17:06:24No.1406055786+
>最近マジで意訳がちょっとでも入ると原語版から改悪された!って騒ぐ層がうるさいからまともに取り合わない方がいいよ
言語違う以上全く意訳ゼロって不可能なのにな
6026/02/27(金)17:06:59No.1406055921+
現地の人に任せるよりこっちが向こうの言語覚えてローカライズする方向に転換した方が良さそう
元の文脈や意図の解釈能力が育ってなさすぎる
6126/02/27(金)17:07:31No.1406056042+
>ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが
>字幕だと「お熱いね!」になっててもはや何がどうしたんだよって感動すらしたね
kissyが熱烈なキスとかそういう意味だからそれがなんやかんやでお熱いね!になったのか…
気づけや!
6226/02/27(金)17:07:37No.1406056059+
ふふっはeheだって主張するのもだいぶ思想強いな
6326/02/27(金)17:07:49No.1406056100+
>現地の人に任せるよりこっちが向こうの言語覚えてローカライズする方向に転換した方が良さそう
わかりました主要国だけで20カ国語ぐらいは必要なのでそれぞれに通じた人員を育成してください
6426/02/27(金)17:08:10No.1406056172+
こいつらの言う通り全部直訳してたら機械翻訳のゴミしか出てこないよ
6526/02/27(金)17:08:30No.1406056249+
原語は中国語だけど日本語ローカライズされたときにどれくらい意訳が入っているか分からないから何とも言えん
6626/02/27(金)17:08:43No.1406056296+
>kissyが熱烈なキスとかそういう意味だからそれがなんやかんやでお熱いね!になったのか…
>気づけや!
こういうのってネタバレ防止で文章だけ渡されるケースとかもあるからそりゃあね…
6726/02/27(金)17:08:57No.1406056366+
ゲームの翻訳はAI時代の今でもまだむずいだろうねえ
テキストデータだけでやると文脈が読み取れなくて訳わかんなくなるし
6826/02/27(金)17:09:02No.1406056389+
日本語→英語も酷いが英語→日本語もかなりニュアンスがね
特に日本語は同じこと言ってても口調ひとつで印象変わっちゃうし 「来て!」と「来い!」じゃ全然違うとか
6926/02/27(金)17:09:54No.1406056563+
ファンが翻訳パッチあげるパターンだといい翻訳になってることが多い気がする
7026/02/27(金)17:10:13No.1406056650+
>ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが
>字幕だと「お熱いね!」になっててもはや何がどうしたんだよって感動すらしたね
あのゲームは音響監督がちゃんと仕事してるのか字幕で変になってるとこちょいちょい吹き替えで直してるよな
7126/02/27(金)17:10:18No.1406056675+
>原語は中国語だけど日本語ローカライズされたときにどれくらい意訳が入っているか分からないから何とも言えん
原語中国語ならhahaとしか言いようがない
7226/02/27(金)17:10:18No.1406056676+
日本語翻訳は男言葉と女言葉の時点でめちゃくちゃになるのが約束されているからどうにもならん
7326/02/27(金)17:10:28No.1406056719+
逐語的訳だと失われるニュアンスも多いから難しいよね
翻訳調という別の文体になるから
[リロード]19:06頃消えます
- GazouBBS + futaba-