| レス送信モード |
|---|
向こうの翻訳って本当にひどい事になってるんだな…
fu6349882.jpg
| … | 126/02/27(金)16:34:04No.1406049704そうだねx8>fu6349882.jpg |
| … | 226/02/27(金)16:34:26No.1406049762そうだねx9読めないから酷いかどうかわからん |
| … | 326/02/27(金)16:34:30No.1406049769そうだねx1全部読めない |
| … | 426/02/27(金)16:35:06No.1406049873そうだねx4…Haha!ってエイメスのキャラ性と全く合ってなさすぎてなんでつけ足したのか意味不明すぎる… |
| … | 526/02/27(金)16:35:59No.1406050020+読めない |
| … | 626/02/27(金)16:37:16No.1406050220+>全部読めない |
| … | 726/02/27(金)16:37:39No.1406050286+表音文字なせいで字数に見合った情報量がないからなあ |
| … | 826/02/27(金)16:37:44No.1406050301+意味するところは同じだ |
| … | 926/02/27(金)16:38:08No.1406050362そうだねx3>…Haha!ってエイメスのキャラ性と全く合ってなさすぎてなんでつけ足したのか意味不明すぎる… |
| … | 1026/02/27(金)16:38:36No.1406050456+>…Haha! |
| … | 1126/02/27(金)16:39:05No.1406050537そうだねx3>意味するところは同じだ |
| … | 1226/02/27(金)16:40:58No.1406050850そうだねx1原語学んじゃいなyo |
| … | 1326/02/27(金)16:41:02No.1406050857そうだねx4原語のニュアンスに正確じゃないのが問題なんだからざっくりとしたニュアンスが合ってれば良い程度だと翻訳者による思想の混入にあたってしまうんじゃないか? |
| … | 1426/02/27(金)16:42:57No.1406051198+>原語学んじゃいなyo |
| … | 1526/02/27(金)16:45:09No.1406051595+この翻訳はちょっとさすがに酷いな |
| … | 1626/02/27(金)16:46:22No.1406051810そうだねx3今のところどう酷いのかが全く伝わってこないけど… |
| … | 1726/02/27(金)16:47:04No.1406051939そうだねx7元のシーンを知らないから文脈が分からん! |
| … | 1826/02/27(金)16:47:15No.1406051980+ネイティブの人が酷いって言ってるんだから翻訳アプリで比較してみた程度ではわからない違和感が英訳にはあるんだろうなコレ |
| … | 1926/02/27(金)16:47:51No.1406052104+>今のところどう酷いのかが全く伝わってこないけど… |
| … | 2026/02/27(金)16:48:09No.1406052166そうだねx1スレ「」は他人にわかりやすく伝える能力がないんだなということしかわからなかった |
| … | 2126/02/27(金)16:48:32No.1406052240+俺は英語のニュアンスがどこに現れるかもわからん |
| … | 2226/02/27(金)16:48:44No.1406052283+>>意味するところは同じだ |
| … | 2326/02/27(金)16:49:10No.1406052377+まずこのエイメスさんがしゃべってる内容がよぐわがんない |
| … | 2426/02/27(金)16:49:23No.1406052417そうだねx1>ネイティブの人が酷いって言ってるんだから翻訳アプリで比較してみた程度ではわからない違和感が英訳にはあるんだろうなコレ |
| … | 2526/02/27(金)16:49:42No.1406052467+逆もまた然りなんだろうな |
| … | 2626/02/27(金)16:49:43No.1406052471+日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな |
| … | 2726/02/27(金)16:49:50No.1406052495そうだねx3同じゲームでEheって訳した部分があったのが無茶苦茶燃えたところから始まってるからなこの騒動 |
| … | 2826/02/27(金)16:50:06No.1406052540そうだねx1>日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな |
| … | 2926/02/27(金)16:50:44No.1406052663そうだねx1>同じゲームでEheって訳した部分があったのが無茶苦茶燃えたところから始まってるからなこの騒動 |
| … | 3026/02/27(金)16:51:36No.1406052794+現実の世界じゃふふっなんて言わんし対応する英語もないからどう訳すかは結構難しい |
| … | 3126/02/27(金)16:51:47No.1406052830そうだねx4日本人的には〇〇-sanとか〇〇-kunとか〇〇-senpaiとかの方がよっぽど違和感あるけどな |
| … | 3226/02/27(金)16:52:11No.1406052906+>現実の世界じゃふふっなんて言わんし対応する英語もないからどう訳すかは結構難しい |
| … | 3326/02/27(金)16:52:22No.1406052936+英語から翻訳するときにまず確実に捏造になってしまう日本語訳における一人称… |
| … | 3426/02/27(金)16:52:34No.1406052971+元ネタがわからんから見た範囲では特におかしいとは思わなかったな… |
| … | 3526/02/27(金)16:53:51No.1406053206そうだねx4最近マジで意訳がちょっとでも入ると原語版から改悪された!って騒ぐ層がうるさいからまともに取り合わない方がいいよ |
| … | 3626/02/27(金)16:54:21No.1406053309+任天堂みたいに海外向けを丁寧にローカライズするところが信用を勝ち取る |
| … | 3726/02/27(金)16:54:31No.1406053341+文化が違うのよね文化が |
| … | 3826/02/27(金)16:55:50No.1406053609そうだねx1>任天堂みたいに海外向けを丁寧にローカライズするところが信用を勝ち取る |
| … | 3926/02/27(金)16:56:35No.1406053741+英作文を馬鹿正直に直訳しないと気が済まない奴の英語版だろ? |
| … | 4026/02/27(金)16:57:24No.1406053897+多分あれでしょ向こうの訛りが特徴的なキャラが日本だと関西弁にされてるみたいな話でしょ |
| … | 4126/02/27(金)16:58:45No.1406054187+>多分あれでしょ向こうの訛りが特徴的なキャラが日本だと関西弁にされてるみたいな話でしょ |
| … | 4226/02/27(金)16:59:19No.1406054313+で結局何がどうひどいんだ? |
| … | 4326/02/27(金)17:00:00No.1406054447+>意味するところは同じだ |
| … | 4426/02/27(金)17:00:08No.1406054486+素直にEheでいいところをわけわからん意訳したから燃えたんだろ? |
| … | 4526/02/27(金)17:00:10No.1406054499+>ニューヨーカーが関西弁になったり、アイルランドなまりが九州弁になるやつじゃん |
| … | 4626/02/27(金)17:00:21No.1406054536+https://x.com/omgachas/status/2026992292901327044 |
| … | 4726/02/27(金)17:00:51No.1406054634そうだねx1>日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな |
| … | 4826/02/27(金)17:01:00No.1406054669+昨日の呪術の字幕で怪しい2人のどっちが敵かをまだ引っ張ってるはずのシーンで「あの子」の訳がgirlで即バレてたのすげー勿体なかった |
| … | 4926/02/27(金)17:01:49No.1406054823+えへっでめっちゃキレてる人居たけど積み重ねでキレてたんだな |
| … | 5026/02/27(金)17:02:07No.1406054891+まぁゲーマーゲート事件で可視化されたけど |
| … | 5126/02/27(金)17:02:30No.1406054972そうだねx1それでこの翻訳がどうダメなのか誰も説明してくれないのはなんで? |
| … | 5226/02/27(金)17:03:19No.1406055142+エヘッ! |
| … | 5326/02/27(金)17:03:37No.1406055201+「誤訳があるという事実を隠そうともしない」のはいいことじゃないか? |
| … | 5426/02/27(金)17:03:43No.1406055236そうだねx1>kidと明示してることにキレてた |
| … | 5526/02/27(金)17:03:59No.1406055290+>まぁゲーマーゲート事件で可視化されたけど |
| … | 5626/02/27(金)17:05:21No.1406055557そうだねx1ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが |
| … | 5726/02/27(金)17:05:41No.1406055635+ごめん「」の英語力ってアダルトマン将軍と変わらんから日本語で説明してくれる? |
| … | 5826/02/27(金)17:06:05No.1406055722+燃えてるっていうけど |
| … | 5926/02/27(金)17:06:24No.1406055786+>最近マジで意訳がちょっとでも入ると原語版から改悪された!って騒ぐ層がうるさいからまともに取り合わない方がいいよ |
| … | 6026/02/27(金)17:06:59No.1406055921+現地の人に任せるよりこっちが向こうの言語覚えてローカライズする方向に転換した方が良さそう |
| … | 6126/02/27(金)17:07:31No.1406056042+>ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが |
| … | 6226/02/27(金)17:07:37No.1406056059+ふふっはeheだって主張するのもだいぶ思想強いな |
| … | 6326/02/27(金)17:07:49No.1406056100+>現地の人に任せるよりこっちが向こうの言語覚えてローカライズする方向に転換した方が良さそう |
| … | 6426/02/27(金)17:08:10No.1406056172+こいつらの言う通り全部直訳してたら機械翻訳のゴミしか出てこないよ |
| … | 6526/02/27(金)17:08:30No.1406056249+原語は中国語だけど日本語ローカライズされたときにどれくらい意訳が入っているか分からないから何とも言えん |
| … | 6626/02/27(金)17:08:43No.1406056296+>kissyが熱烈なキスとかそういう意味だからそれがなんやかんやでお熱いね!になったのか… |
| … | 6726/02/27(金)17:08:57No.1406056366+ゲームの翻訳はAI時代の今でもまだむずいだろうねえ |
| … | 6826/02/27(金)17:09:02No.1406056389+日本語→英語も酷いが英語→日本語もかなりニュアンスがね |
| … | 6926/02/27(金)17:09:54No.1406056563+ファンが翻訳パッチあげるパターンだといい翻訳になってることが多い気がする |
| … | 7026/02/27(金)17:10:13No.1406056650+>ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが |
| … | 7126/02/27(金)17:10:18No.1406056675+>原語は中国語だけど日本語ローカライズされたときにどれくらい意訳が入っているか分からないから何とも言えん |
| … | 7226/02/27(金)17:10:18No.1406056676+日本語翻訳は男言葉と女言葉の時点でめちゃくちゃになるのが約束されているからどうにもならん |
| … | 7326/02/27(金)17:10:28No.1406056719+逐語的訳だと失われるニュアンスも多いから難しいよね |