見出し画像

英語を英語として読む

(以下、『翻訳講座事始』(成瀬由紀雄、2006)より抜粋)
サイマルアカデミーの翻訳講座での授業のなかで受講生にどうしても伝えたかったのは「英語を英語として読む」ということだった。これさえクリアできれば、ほかはなんとかなる。というよりも、これができなければ翻訳者として一歩も前に進むことができない、というのが私の考えだった。

「英語を英語として読む」は、その後、日本語を含めた読むこと全般にその対象が広がり、現在は「深く読む」という言い方になっている。いまの受講生にとっては講義で繰り返し何度も何度も聴かされるおなじみのフレーズだろう。この「深く読む」についてはまた別の機会に詳しく説明したいと思う。

ところで、いま皆さんはこの文章を読んでいる。もちろんその際に辞書を引いたり文法書をひらいたりすることなどないはずだ。ただそのままに読み、そのままに内容をつかみ、そして文体から生まれるリズムをそのままに自然と感じとっていることだろう。

だが、もしこれを日本語学習中の非日本人の方が読んでいるとすれば、どうだろうか。その人は辞書を引きながら構文を確認しながら、これを読んでいるにちがいない。そしてその内容をそれぞれの母国語に置き換えて理解していることだろう。

そうした非日本人の方が、もしこれを母国語に翻訳するつもりになったとしよう。

これを書いている成瀬本人としては、できればそれは勘弁してもらいたいと思う。少なくとも辞書や文法書なしで読めるようになってから翻訳にとりかかってもらいたいというのが、正直な気持ちだ。

こうした感覚は私だけのものではないだろう。皆さんだって自分の書いた文章を辞書を片手に訳されたとしたら、いやでしょ?

それと同じことを多くの翻訳者志望の人は行っている。辞書を引き構文を確認しながら英文和訳をして、内容を把握する。そのあとに訳文をつくるのである。もっとひどいときには、辞書と文法を使って訳文をまずつくっておいて、そこから内容を把握しようとする。

これは英語を読んでいるのではない。日本語、いやもっと正確にいえば「日本語もどき」を読んでいるのである。

もちろんこんな状態でまともな翻訳などできるはずもない。翻訳うんぬんという以前の問題なのだ。まずは英語を日本語もどきとしてではなく、英語そのものとして読まなければならない。ではそのためにはどうすればよいのか。

まず英語の文章を読んでいる最中に辞書は絶対に引かないことである。

皆さんは日本語の文章を読んでいるときに、たとえよくわからない表現が出てきたとしても辞書など引かないだろう。そんなことをすると思考の流れが途切れてしまって、ちゃんと読んだことにならないからだ。

当たり前すぎて改めていうのもおかしいほどだが、しかし実際にはじつに多くの翻訳志望者が辞書を引きながら英文を読んでいる、いや、読んだつもりになっているのである。

講義録のなかでも書いたが、辞書は「引く」ものではなく「読む」ものである。

なぜなら外国語辞書とはその民族の外国文化との長き交流の精華だからである。

たとえば英和辞書には、日本人が英語という外国語と格闘してきた歴史がすべて詰まっている。文明開化に生きた明治の知識人たちは、英語というまったく異質の言語文化に出会い、それを日本語という私たちの言語文化に融合させるべく悪戦苦闘を繰り返してきた。そうした苦闘のなかから、彼らは数万にもおよぶ「翻訳漢語」を生み出したのである。

Societyを「社会」と訳し、Natureを「自然」と訳し、Rightを「権利」と訳すまでにどれほどの苦労と試行錯誤があったかは、柳父章の『翻訳語成立事情』に詳しくあるとおりだ。

優れた英和辞書を読んでいると、私たちの先達たちが英語という異文化といかに真摯に取り組んできたかをつくづくと感じる。私たちの生きる現代社会はこのうえに成り立っているのである。この意味で受講生の皆さんには英和辞書をぜひしっかりと「読んで」もらいたい。

しかしだからといって、Societyを「社会」、Natureを「自然」、Rightを「権利」と訳せばそれですむかといえば、そうではない。

先人たちが悪戦苦闘の末に生み出した「社会」という訳語だが、それでもそれはSocietyとはまったく別物である。たんに「社会」と訳してしまえば、そこで翻訳としてはまったく間違ってしまうケースも数多くあるのだ

でも、そんなときには別の訳語、たとえば「団体」「組合」「社交」などと訳せばよいではないかと考えるひともいるかも知れない。

そうではない。どう訳そうとも、それはもはやSocietyそのものではない。SocietyはようするにSocietyである。少なくとも英語を英語として読むためにはそういうふうに理解しなければならない。Societyを「社会」「団体」「組合」「社交」等等の集合体と考えてはいけない

繰り返そう。SocietyはSocietyなのだ。英語を英語として読むということはそういうことである。


いいなと思ったら応援しよう!

ピックアップされています

成瀬由紀雄の「とわずがたり」

  • 146本

コメント

コメントするには、 ログイン または 会員登録 をお願いします。
プロ翻訳者、サイマル・アカデミー講師、日英文章・翻訳研究者である成瀬由紀雄が、日本語と英語の心と言葉のあり方、日英を自由に往来する方法について深く、広く、わかりやすく解説し、お教えします。「ことさきく」プロジェクト(https://kotosakiku.jp/)を展開中です。
英語を英語として読む|ことさきく|成瀬由紀雄の日英文章・翻訳教室
word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word word

mmMwWLliI0fiflO&1
mmMwWLliI0fiflO&1
mmMwWLliI0fiflO&1
mmMwWLliI0fiflO&1
mmMwWLliI0fiflO&1
mmMwWLliI0fiflO&1
mmMwWLliI0fiflO&1