Grove1 L1 世界中の人々とのコミュニケーション
Part 1
「こんにちは、お会いできてうれしいです。」
「やあ、会えてうれしいよ」
「おはよう、ごきげんいかが?」
「変わりない?」
「調子はどう?」
あなたは毎日、人と挨拶を交わしますね。
「おはよう、ごきげんいかが?」
「変わりない?」
「調子はどう?」
あなたは毎日、人と挨拶を交わしますね。
あいさつは良いコミュニケーションへの第一歩です。
あいさつだけでなく、
「ありがとう」「お願いします」「すみません」などの
日常的なフレーズもまた欠かせません。
「ありがとう」「お願いします」「すみません」などの
日常的なフレーズもまた欠かせません。
それらは私たちのコミュニケーションの助けになります。
すべての言語には独自の日常的なフレーズがあります。
では、あるフレーズを正確に別の言語に翻訳できるでしょうか?
一般的な日本語のフレーズである、「すみません」について
見てみましょう。
Part 2
私たちは日本語で謝罪するとき、「すみません」とよく言います。
英語で謝罪するとき、あなたは何と言いますか?
たぶんあなたは「アイムソーリー」と言うでしょう。
しかし「すみません」はいつも
「アイムソーリー」という意味になるでしょうか?
「アイムソーリー」という意味になるでしょうか?
想像してみましょう。
あなたは人混みの中を歩かなければなりません。
あなたは人混みの中を歩かなければなりません。
「私を通らせてください!」
もしくは、あなたの叔母さんがあなたに腕時計をくれます。
「この高価な腕時計を私のために買ったのですか?」
どちらの状況でも「すみません」を使用できますが、
「アイムソーリー」は使用できません。
「アイムソーリー」は使用できません。
あなたは最初の状況では「エクスキューズミー(失礼します)」と言い、
2番目の状況では「サンキュー(ありがとう)」と言うでしょう。
2番目の状況では「サンキュー(ありがとう)」と言うでしょう。
「すみません」と「アイムソーリー」は必ずしも同じではありません。
Part 3
外国の人とのコミュニケーションは楽しいです。
最初に一般的な挨拶と日常的なフレーズを使ってください、
そうすれば良好なコミュニケーションが始められるでしょう。
しかし、ある一つのことを心に留めてください。
そうすれば良好なコミュニケーションが始められるでしょう。
しかし、ある一つのことを心に留めてください。
単語を単語に翻訳すること(直訳)は
必ずしもうまくゆくとは限りません。
必ずしもうまくゆくとは限りません。
今ではモバイル翻訳が利用できます。
便利ですが、それらは状況を理解し、
常に正しい言葉を選べるでしょうか?
常に正しい言葉を選べるでしょうか?
多分できていません。
でも私たちはそれが理解できます。
でも私たちはそれが理解できます。
それぞれの単語やフレーズは独自の文化の中で成長し、
その使用法は状況を反映しています。
その使用法は状況を反映しています。
世界中の人々とコミュニケーションをとるときは、
そのことを忘れないでください。
そのことを忘れないでください。