hi, me and hikaru and still following each other and i see jun here is getting a lot of pqrts which i myself is not sure about the content of the pqrt.
to hikaru3, i believe this is the nth time people is calling you out. you can block me afterwards if it helps 😊
refer to pics
There are certain clippers and livetweets I follow and rt especially for JP livers. And even though everyone makes mistakes I think I had patience enough. Although I have not been blocked, I have yet to seen an apology from them about the times they have mistranslated my oshi.
Dec 21, 2023 · 4:29 PM UTC
1
56
228
20,855
this is one example of the tweet i actually observed. the 1st one is the original tweet while the 2nd one is the translation. 3rd is translated using google lens tool.
1
13
2,769
i believed that hikaru is someone who should have experiences in jp to en translation + being a translator means you have good grasp in the source language and target language.
as peopl trust his translation, my first impression of him was he probably is a person with integrity
1
15
2,610
let's go back to the pics. please look at the first sentence.
first and foremost, the obvious copy and paste for this sentence can obviously be seen.
of course, linguistic can be varied according to the mind but at the end of the day, the meaning should be delivered the same
1
6
2,511
okay, i'm sorry for my shitty english. my brain is processing a lot of things in one time. i have the tendency to skip or repeat or add a word when i'm thinking while typing
1
3
2,349
for me, i would prefer to translate the first sentence to:
Whenever I saw a discourse about the future of Rain Drops on Twitter, I feel sadden/I feel disappointed/I feel that it's a shame.
this would be my version
1
3
2,289
of course, the structure and words usage may be different according to people but can you see the difference between the 2 different version of the translations.
1
2
2,225
for the next sentence, i wont touch anything except for the fact that the delivery of the structure is redundant, for which a supposed experienced translator should take note of, but this one can be put aside.
1
5
2,160
you can observe that he kept majority of the word usage including the sentence structures in this paragraph. yes, the meaning can be the correct one, but altering some parts of mtl does not equal to being a translator.
1
3
2,025
it's not wrong to take his contents as long as it's not paid content if you want to. it's your freedom. i just want to have person itself apologise for not being truthful after years of being called out by various of people. i respected you a lot until i saw the problems myself.
1
7
2,069
apart from copying from translation tools, you added words to your translation. as someone with over 8K followers, where majority of your followers do not understand japanese, you should know that your translation carry heavy weight.
1
4
20
2,721
people make mistakes, of course. nobody is perfect. i do a lot of translation mistakes myself.
it's not wrong to be humble and accept the mistakes you've made especially after being called out by a lot of people from different fandoms who never even interact or know each other.
1
6
1,905
once again, i'm not trying to bring hikaru down or anything. i dont have any evil intention. i believe someone had pointed out the copy paste problem before, however, i don't know the person nor their account and i cant find the thread too.
1
6
2,070