天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師

8,497 posts
Opens profile photo
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
@unt_yumi
字幕翻訳担当作ドラマ「ウェンズデー」「ウィッチャー」「ザ・クラウン」、映画「喪う」「オールドガード」「アダム&アダム」など フェローアカデミーで上級「天野ゼミ」担当 興味:言語学/人文学系統学問(特に哲学・文学・世界史)/洋楽/ボドゲ/麻雀/採点カラオケ/ばけばけ 字幕翻訳以外にも訳詞など関連分野の仕事も承ってます

天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師’s posts

Pinned
vShareR CLUBでエッセイを連載することになりました!誰でも無料で読めます。 SNSで翻訳に関するアレコレを書くのは気軽だけど、仕事として原稿を書くのは全然別のことでしたね… 翻訳者が休憩代わりに読んで、普段の仕事の刺激になるような内容にしていきたいと思います♪
ここの言語化、すごいな…。 >母が犠牲を強いられていたと認識してしまうと、自分に対する母親の無償の愛情が目減りする(母親の愛情の価値が落ち、本来得られたはずの完璧な愛情を得られなかった俺は損をしている)気がしてしまう。それを恐れていました。
Quote
三好
@miyoshiiii
おお… これは大袈裟でなく、言葉通りの意味で、このアカウントを作って発言をしてきた中で一番嬉しい出来事かもしれません… なんというか、元々蔑視的な感覚がなかったわけではなく、過去には女性蔑視が当たり前の感覚… (残り2377文字) #mond_miyoshiiii mond.how/ja/topics/y65f
見直すと、これだけ怒鳴ってるのに「うるさい」「下品」感が一切なく、むしろ気高さを感じさせる岡田将生さんの演技がすごい。個人的には日本のディカプリオみたいになりそうだと思ってる。容姿の良さに呑み込まれず、むしろ容姿を活かして味のある演技ができる、みたいな。 x.com/i/status/18369
桂場さんがチョコを食べてたの、サラッとしか描かれてなかったから、あさイチの博多さん含め忘れてる人も多いかと思うけど、主要人物の中で最後に花岡に声をかけて、特に何もしてやれなかったのが桂場さんなんだよね。「悪法もまた法なり」に殉じて散った花岡に対して、法という水源を守る巌となること
「恋をしたら柔らかく変わるよ」、私も度々似たような言葉をかけられてきたから(というか今でも似たことを言われることはあるかも)、恋愛を経ずに見事な成長を遂げた山田よねというキャラは、宝物みたいな存在になった(というか、過去のことだからあまり語らないだけで、真剣に恋愛をしたことはある
Quote
Ruiko Kozuka 炎上寺ルイコ
@ruikozuka
よねが男装とあの口調で司法試験を落ちた時「いつかよねちゃんも恋をしたら柔らかく変わるよ」みたいな声が割とあって「いやそんなことになったらワイはこのドラマもう見ないぞ!」と思ってた。よねは最後までよねという個を貫き通した。それだけでもこのドラマは多くの人に勇気を与えたはず。#虎に翼
「寅子は恵まれてるだけ」という批判をよく見るけど、今日の話を見て、恵まれてたからこそできることがたくさんあると感じた。十分に子供時代を満喫できたことによる大らかさ、優三さんにかけてもらった言葉による思いやり。「恵まれてただけで実力じゃない」というより、「これくらい恵まれた人じゃな
今日の #虎に翼 、「今はAIがあるから、誤訳で法的に不利益を被ることはないだろうけど」という感想を見て、仰天してしまった。「まさにAI翻訳がやりそうな誤訳だな」と思いながら観てたので…。私も専門外のことにはそれくらい見当外れな感想を抱いたりしてるだろうし、専門性の軽視は怖いと思った。
完結から1年以上も経って、なぜ3.7万いいねも付くほどバズってるんだろう…と不思議ですが、名作性教育ドラマですので未視聴の方にはオススメします(シーズン3~4全話字幕翻訳担当しました)。不適切な上にデマの紹介ですが、こういう紹介文に釣られる人にほど真面目に見てほしい気もしますね…。
Quote
キャリア孔明
@career_koumei
AVよりも女性器を見れるドラマ、おもしろすぎた
Image
寅子が魔法のような魅力で解決するんじゃなくて、航一が自分で問題に向き合う覚悟を決めてくれて、とても安心した。この作品の、「苦しんでる人のそばにいて励ましてあげることはできるけど、自分の問題は自分で解決するしかない」という方針がずっと貫かれている点、すごく誠実で安心できる。 #虎に翼
#ばけばけ 、主人公を「誰もが幸せになってほしい、報われてほしいと思う悲劇のヒロイン」ではなく「不幸ではあるが、ある面では恵まれた人間」として描くの、胆力があるよね。現実の人間も皆どこかでは不遇で、一方でどの人もある面では恵まれていて、不幸比べなど無意味だと再認識させてくれる。
「米津玄師のNYライブ、日本語MCが長くてグダグダなのが惜しい。通訳入れたり、日本語MCを短くすればいいのに」といったような投稿が話題になってるようですが、私はこの引用の方と同じく、最初は顔も出さずに自分で歌わずに人気になり、歌手デビューしてからもほとんどTV出演せずにトップレベルまで登
Quote
vivi子🌾
@vivico_08
米津玄師、昔から歌詞に英語を入れない。入れても誰でもわかる和製英語でカタクナニカタカナにするって言っていて、そのポリシーのままKICKBACKでゴールド認定されて、ワールドツアーもそのままのポリシー貫くってかっこよすぎんか。米津玄師は真のJ-POP、ガチの日本語で世界の一等賞取るつもりなんよ
正しい怒りを、激情のままにぶつけて望まぬ結果を招いていた女子部時代の描写があったからこそ、今のよねが怒りを人々のために正しく武器にできている凄さがよく伝わる。「賢い人は、強い人は怒らない」なんて言説がいかに空疎か、物語という武器を使ってよく描かれていると感じる。 #虎に翼
Quote
國本依伸
@yorinobu2
国側鑑定人の証言に対し即座にこの言葉が出てくるのは、よねがこの訴訟に魂を込めているから。それでいて裁判長からの「質問ですか?」にあっさり引き下がる冷静さを併せ持つ。よねが紛れもなくプロフェッショナルになったことを描くシーン。 #虎に翼 x.com/satoru_hyotan/…
『教皇選挙』、字幕翻訳者と学習者は、この解説を読んで理解するためだけに鑑賞する価値があると思います。英日翻訳でやっていきたいなら、知っておいたほうが良いことのオンパレードです。こういった背景知識が、映画でどのような描写につながるのかということも、必見です。
Quote
ISO
@iso_zin_
『教皇選挙』の公式サイトに、作品理解の補助線となるネタバレ込み解説を寄稿しました。「開く」というパスワードを入れたら読める仕組みになっています。 カトリック教会やその伝統、歴史を知らなければ「アレはどういう意味?」となる部分もあるので、ぜひ観た後の参考にしてもらえれば幸いです! x.com/CCLV_movie/sta…
改姓について、「2度目なのに?」という意見をよく見るけど、「猪爪寅子」だった時は業績らしい業績はなくて、「佐田寅子」は本にクレジットが入った名前、ラジオで広く全国に喧伝された名前、支部長として何度も署名してきた名前なんだよね。個人的にはその戸惑いにとても共感できる。 #虎に翼
#虎に翼 桂場に関して、この視点、自分には欠けていたなと今気付かされました。なんであんなに寅子に関心が高いのかなと思ってたけど、桂場自身も男社会に迎合できない(したくない)人間で、迎合できないまま男社会に身を置き続ける苦労が分かってるから、寅子に対して複雑な気持ちなのかなと。
Quote
藤井セイラ
@cobta
#虎に翼 多岐川は終業後に飲んで話をまとめるタイプだった。そういう人がややこしい現場で強いのはわかる。すると逆に、甘党で酒席に出るふしもなく着実に昇進してきた桂場への周囲の評価は高い。またその性格と嗜好を把握して、ウイスキーを勧めるていでイチゴジャムを与えて労うライアンわかってる。
こういう一行の翻訳でファンが一喜一憂してるのを見ると、やっぱり「すぐにみんなAI翻訳で満足するようになる」なんて杞憂じゃないか、と思います。ちなみに、「(この修正後みたいに)翻訳者の意思を入れずにそのまま訳してほしい」という感想も見かけたのですが、「ヘマ」なんて直訳してたら絶対に出
Quote
THE KAGASE KNIGHT
@thekagaseknight
「スーパーマン」配信版 偉い!!!声出た!!! ポストクレジットシーンの字幕が修正されとる!!!! よくやった!!!!! そうそう、こんなもんで良いと思うよこの内容で、しかもスーパーマンが「地雷」ってワードカジュアルに使うかなってノイジーだったからな…
Image
「翻訳者は黒子に徹するべし」、「水のように、読み手に存在を感じさせない翻訳こそが至高」、それ自体は否定できないけど、結果として起きることがこれなら、5年後10年後の翻訳という文化の存続を考えた時に、正しいのか疑問が残る。優れた仕事をした時は存在しない者扱いされて、失敗した時だけ全て
Quote
西川秀和
@Poeta_Laureatus
NHKのニュースで『百年の孤独』の特集を流していたが…海外文学って盛んに言っているのに翻訳者に関する言及がまったくなかった。担当編集者、文芸評論家、読者が登場してそれなりに尺はあったのに。翻訳者がいないと原書で読める人以外は海外文学を楽しめないのにひどい扱いだね。
藤本タツキ×米津玄師の対談を視聴してたら、私が字幕翻訳を担当したNetflix映画『喪う』の話題が出てビックリ! 藤本先生が吹替と字幕どちらで観たのか分かりませんが、誰かに「自分のために作られた映画だ!」と思われるような作品を日本に届けるお手伝いができたと思うと、何だか誇らしいです。
Quote
Netflix Japan | ネットフリックス
@NetflixJP
◆配信開始 Netflix映画『喪う』(アメリカ) 最期の時を迎える父親と過ごすため、ニューヨークの狭いアパートに集まった三姉妹。 疎遠になっていた三人が共に父を看取るなかで、さまざまな感情が胸に去来する。 ナターシャ・リオン、エリザベス・オルセン、キャリー・クーン出演。 #喪う
Image
つまり、米津玄師さんが投稿した「#さよーならまたいつか !」をみんなで再生しまくれば、「#虎に翼」が海外でも知られて、翻訳されて配信されて、世界中の人気に後押しされ、スピンオフドラマ「山田轟法律事務所」が早々に作られちゃうってこと!?(発想の飛躍) 毎日再生しよ…
Quote
Kei (ブログ【イマオト】/ポッドキャスト/ラジオ『imaoto on the Radio』)
@Kei_radio
特筆すべき動きです。 NHKのYouTubeチャンネル公開動画はビルボードジャパンソングチャートの動画再生指標に加算されません。米津玄師さんのチャンネルに登場したことで、こちらで加点が可能となりました。 NHKが映像使用を許諾したという意味でも大きいですね。NHKの考え方も変わるかもしれません。 x.com/reissuerecords…
Replying to
投稿者の属性が書かれたとおりかどうかは不明ですが(匿名投稿の性ですね)、書かれたとおりの属性の人が読めば、救われるというか、取り返しのつく文章だなと思いました。「社会全体は変わらなくても、個人単位で救われる人がいる」、何事においても「どうせ社会は変わらない…」と思わずに、持ち続け
教養というのは、「自分がよく知らないもの・関心がないもの」にも、自分が好きなものと同じくらい価値や深みがあるのかもしれないと想像力を刺激して、視野を広げてくれるような知識を言うのであって、その反対の作用を持つものは雑学や無駄知識に過ぎないのだろうなと、最近よく思う。
Quote
平沢よう🍖31日 西 そ18a
@yo_hirasawa
これ気持ちまじで分かるんだけど、でもある程度の歳になると、結局ただオタク的に蒐集した不連続な雑学の群れに過ぎないものを何か教養みたいに思い込んで浮世離れしちゃって、こういう「ふつうの人」を無内容な連中だと見下す癖を若い頃に身に付けてしまったのは本当によくなかった。良くなかったよ… x.com/BigBrother_Pop…
このタグに、過去の字幕翻訳担当作が挙がってて嬉しいです!女性中心のアクション映画を観たい方にお勧め!(男性キャラも存在感強いけどね) 口調などにこだわって、『視聴者から字幕翻訳の好評意見を多数いただく』という初めての経験をした作品なので、私にとってはずっと忘れられない作品です。
Quote
⭕️
@bsop88
『オールド・ガード』をあげさせてくれ。 「今日私が助けたあなたは、明日別の誰かを救う」 #女性監督・女性メインキャストの傑作映画
Image
とんでもなく忙しいのだろうに、こんな2000字近い長文を書き下ろすの、「こう書くと、過去今までのライブに来てくれた人を悲しませるかも~理解できるタイミングがついに今だった」の部分までしっかり伝えたいのが理由の一つなのかなと思うと、ほんとに想像を絶するほど想像力のある人だなと思う。
Quote
米津玄師 ハチ
@hachi_08
ワールドツアーを終え数日経ち生活はいつもの調子を取り戻し始めた。パソコンの前に座り、外国で出会ったキャンドルや、頂き物のバンドデシネや、なんとなく買ったが正味使う機会もなさそうなショットグラスを傍目で眺めながら、滞っていた仕事の続きを始めている。出国する前からすると幾分か暖かくな
Show more
Image
恋人との破局に本気で怒ったヒャンちゃんと和解する薫、「声を上げた記憶が芯を作る」の言葉どおり、理不尽を「仕方ない」で受け入れた(ように見えた)母に失望してたんだろうな。「そんなことで怒っても」の声はあれど、理不尽に対してきっちり怒る姿は、人に勇気を与えることもあると思う。 #虎に翼
本当に社交辞令に過ぎないことも多いだろうけど、稀に混じる、こういう宝石みたいな言葉を台なしにしないために、「本気にしちゃって、みっともない」と思われることを恐れずに、何か有り難い言葉をもらった時は素直に受け取って、糧にするようにしてます。
Quote
宇城はやひろ
@hayhironau
大学の時に後輩に描いた漫画を見せたら「すごい面白いから絶対プロになれるよ」って言われた。お世辞だと思って生返事したんだけど、一年後にその子のお通夜に行ったら母親から「息子がいつもあなたの漫画面白いと言ってました」と言われ、その時から人に褒められたときは素直に喜ぶようにしてる。
史実では三淵嘉子さんの後を追うように、1年後には亡くなったそうだけど、『虎に翼』では15年もの長い長い「余生」を送らされてる航一さん、まだまだできることはあるのに「今は余生だと思ってます」と宣っていたかつての航一さんに、「うるせぇ、『余生』っていうのは、こうやってできること全部やっ
字幕翻訳担当した作品です!ソフト版もありますが、Netflix独占配信だったと思うので、見放題で見られる5月中にたくさんの方に見ていただきたいです😢タリバン支配下で生きる少女の話で、アニメーションもすごく魅力的です✨公式サイトに翻訳者クレジットがあるのも嬉しい😊child-film.com/breadwinner/
Quote
mkhryk
@andrew_skarsgar
ノラ・トゥーミー監督作『生きのびるために』(劇場公開時のタイトル『ブレッドウィナー』)は5月31日にNetflixでの配信が終了予定。 第90回アカデミー賞の長編アニメーション映画賞部門ノミネート作。 netflix.com/title/80217121
Image
これ、単なる小ネタっぽいですが、意外と翻訳で大事な話で、翻訳の技巧に強い関心があるのは基本的に翻訳者で、そうじゃない人には伝わりやすい単純な訳のほうが良い、ということは結構あるように感じます。もちろん、特別な工夫が必要な時もありますが、自分の技に溺れない冷静さは常に必要です。
Quote
もるげ
@gonzarearea
「Trick or Treat」を英語の音韻とか無視して「お菓子をくれなきゃいたずらするぞ!」って訳した人は天才だと思う 俺だったら「お菓子か化かしか」みたいな訳つけてめちゃくちゃスベってたと思う
『通訳者・翻訳者になる本2025』18〜21Pにカラーインタビューが掲載されました!書いていただいた、「研ぎ澄まされた言語感覚を武器に、映像翻訳の高い山を目指す」って謳い文句、カッコよくて気に入っちゃったから、今度名刺に入れようかな…🤔(それだけだと唐突すぎる)電子版も後日発売予定です!
Image
Quote
通訳翻訳ジャーナル編集部
@tsuhonj
Image
本日発売! 『通訳者・翻訳者になる本2025』 通訳者・翻訳者・通訳ガイドの仕事の基礎知識&最新情報がよくわかる、業界ガイドブックの最新版📚 特集では世界で活躍する通訳者・翻訳者の働き方を紹介🗺 ★詳細はこちらから★ tsuhon.jp/professional/c ☆ご購入はこちらから☆ amzn.to/3SnD0g0
轟の「人間、そんなもんだ」は、自分も間違えてきた過去を踏まえての実感だと感じた。それこそ「女となんか一緒に学べない」と言ってた過去のように。偏見を一切持たない聡明な人などいなくて、過ちを重ねるたび学べるか、自己正当化だけして終わるかの違いで、人間ができていくのだと思う。 #虎に翼
イケメンは翻訳者の苦労まで慮ってくれる…😭
Quote
鈴木亮平
@ryoheiheisuzuki
非常に興味深い動画です。 この単語は外国語に訳せないので、各国の翻訳の方々に丸投げしてしまうしかないという結論でした。各国の翻訳家の皆様、悩ませてしまってすみません。しかしこんなにも真剣に考えてくださってありがとうございます。 x.com/NetflixJP/stat…
本日Netflixで公開、ギリシャ神話を現代版に再構築したダークコメディ「KAOS」の字幕翻訳を全8話担当いたしました! The Guardianでは既に☆5の絶賛レビューが出ているようです。神話を大胆にアレンジした独自の世界観が肝なので、ぜひネタバレを踏む前にご鑑賞ください!
Quote
Guardian culture
@guardianculture
Kaos review – Jeff Goldblum’s furiously fun Greek gods drama is a masterpiece theguardian.com/tv-and-radio/a
翻訳における日本語表現力で伸び悩んでいる方は、ぜひ「国語辞典を引く基準」を「意味を知らない時」から「定義をすぐに説明できない時」「類義語との違いを説明できない時」に引き下げてみてください。「そんな時間はない!」という場合は、仕事中に限らず、日常でやるようにするとかなり変わりますよ
Quote
りり子|編集Lily
@lilico_i
Replying to @lilico_i
もちろん色んな方がいるとは思うけど、翻訳者の方に接するなかで私がいつも思うのは、めっちゃ「国語辞典」を引いておられるんですよね。翻訳者で辞書っていうと「○和辞典」を連想するし、それはそうなんだけど、同じように「国語辞典」も日常的に引いていて、いつも反省する。
こういうの、翻訳業界でも大切なことだと思います。「会社さんが困ってるようなので、見合わない報酬でも引き受けました!」が美徳として通用するのは仕事を選べない駆け出しの方くらいで、実績ある方がオーバークオリティーで納品すれば、最終的には翻訳文化自体の低品質化につながります。
Quote
白央篤司
@hakuo416
Replying to @hakuo416
私の話に戻ると、あまりに安いなと思って断ったとき「でも〇〇先生(有名な方)もこれで受けてくださってるんですよ」と編集氏から言われたことがある。ああ、安請け合いするとこうやって他者にも迷惑をかけるのかと勉強になった。