Klonoa Chronicles #20
Klonoa Chronicles is a series of tweets by Klonoa’s original creator, Hideo Yoshizawa, that give insights into the development of the games he had a hand in making. Below is a translation along with the original Japanese text.
クロノアクロニクル 第20回! 今回も語源についての裏話を。
Klonoa Chronicles #20! Again, some backstory on etymology.
ファントマイルのスペルで気になった人はいませんか? PHANTOMILE。よく「O」を抜かす人がいるのですが、この語源は仏語のファントムと英語のマイルの合成語なんで、Oが入るのが正式なのです。
Has anyone else wondered about the spelling of “Phantomile”? There are people who often omit the “O”, but this etymology is a
compound word of the French word for “phantom” (fantôme) and English world “mile”, and it is formal to leave in the O.
(In Japanese, Phantomile would be pronounced
Fantomairu.)
ファントムというのは「亡霊」とか「幻」という意味。元々はこれもラディア戦記からの引用だというのはあまり知られていませんね。 ラディア戦記が初めてファミ通に載った時、タイトルが「シャトー・ドゥ・ファントーム」といいました。フランス語で「幻の城」という意味です。
Fantôme
means “ghost” or “phantom”. Not many people know that originally this was also taken from Radia Senki. When Radia Senki first appeared in Japanese gaming magazine Famitsu, the title was “Château de Fantôme”. It means “Phantom Castle” in French.
その後、「漢字混じりのタイトルに変更しろ!」というテクモの社長の鶴の一声で「ラディア戦記」に変更されました。もう商標も取ってファミ通にも載ってるんですが、と言ってもまったく聞く耳持たないので仕方なく変更。
Later, it was changed to Radia Senki by the president of Tecmo, who said, “Change the title to a mixture of kanji characters!” Then, with a single call from Tecmo’s president, the title was changed to Radia Senki. It’s already been trademarked and published in Famitsu, but they wouldn’t listen to me, so I had no choice but to change it.
「シャトー・ドゥ・ファントーム」ってかなり気に入っていたんですけどね。 そこでこの話をすると、当時の部下の企画のK君が幻の国に、遠い所にあるという意味を込めて「マイル」を加えてファントマイルと命名してくれました。 つづく
I liked "Château de Fantôme” quite a lot, though. So when I told this story, my subordinate at the time, Mr. K, who was in charge of planning, added “Mile” to
the name, meaning that it is far away, and thus it was named Phantomile. To be continued.