どうも、はるるです。今回は私が書いた訳詞、「歌える翻訳」を紹介します。
Hi, I’m Haley. This time, I’m presenting a metered translation of song lyrics, colloquially known as “translyrics”.
『Luka』はJOYSOUND (曲番号15794) にもDAM (曲番号3552-01) にも収録されているので、私の訳詞は常識的範囲内でご自由にお使いください。
Luka is on both Joysound (Song ID: 15794) and DAM (Song ID: 3552-01) karaoke machines, so please use my translated lyrics however you want, within reason.
背景 / Background
『ルカ』(1987年発表) は、アメリカのシンガー・ソングライター、スザンヌ・ヴェガの作詞作曲です。傷つきながらも諦めきっている子供の視点からの歌詞は、虐待が子供の精神に与える悪影響をそっと掲げます。
Luka (1987) was written and composed by American singer–songwriter Suzanne Vega. Narrated from the perspective of a hurting, yet resigned child, the lyrics quietly reveal the mental toll of child abuse.
曲の発表当初 (1987年) には、遊び場でよく見た男の子に触発されたと説明していました。
When the song first released (in 1987), she said that the song was inspired by a boy she used to see at a playground:
“数年前、いつも同じ子供たちが私のアパートの前で遊んでいるのを見かけました。その一人が「ルカ」という男の子で、他の子たちとちょっと違う雰囲気を持っていました。どんな子なのかもよく知らなかったのに、ルカくんの名前も顔もずっと覚えていました。遊び相手の他の子たちからいつもちょっと浮いているように見えたんです。その子に触発されて、この曲の主人公ができました。私の歌では虐待少年ですが、実際には単にユニークな男の子だったんだと思います。”
“A few years ago, I used to see this group of children playing in front of my building, and there was one of them, whose name was Luka, who seemed a little bit distinctive from the other children. I always remembered his name, and I always remembered his face, and I didn't know much about him, but he just seemed set apart from these other children that I would see playing. And his character is what I based the song Luka on. In the song, the boy Luka is an abused child; in real life, I don't think he was. I think he was just different.”
しかし2021年、継父エドガルド・ヴェガから受けた児童虐待の個人的な経験をもとにルカを書いたと、ヴェガは打ち明けました。
But in 2021, Vega revealed that Luka was a personal expression: a fictionalization of her own childhood abuse at the hands of her stepfather, Edgardo (Ed) Vega:
“私の家庭には虐待がありました。私が「ルカ」なんです。[...] (児童虐待が)私の作品に与えた影響ですか…… そうですね、私の成長を変えましたね。子どもの頃ずっと、周りの声色を伺っていて、自分の立ち位置を探ろうとしていて、どこまでが自分のせいでどこからが自分のせいじゃないのか探っていたので、私の性格や挙動を形づくりました。”
“There was abuse in my family. I am ‘Luka’. [...] As to how it’s affected my work... well, it affected my growing up. It affected my character and my nature because, as a child, I was constantly watching and trying to figure out what was happening and where I fit into everything and what I was responsible for and what I wasn’t responsible for.”
この新事実で、曲の裏から感じる傷みが深くなったと感じます。虐待児特有の困惑や罪悪感が、特に二番の「不器用すぎかな…」というルカの自責の念に響いています。そのやるせない感情が、少女時代のヴェガ自身の胸の中にあったと知ると、『ルカ』という曲の静かな哀しみがさらに絶望的に感じます。
This revelation casts the song in a deeper, more painful light. Luka’s self-blame—especially in the second verse, where he wonders if he’s “too clumsy” or “too proud”—echoes the internalized confusion and guilt that often accompany childhood trauma. Knowing that Vega herself carried these questions makes the song’s quiet sorrow all the more devastating.
私は、80〜90年代の洋楽ヒット曲の総集編CDで初めて『Luka』を聴きました。スザンヌ・ヴェガの息を含んだような、優しくてどこか物憂げな歌声に、すぐに心をつかまれました。穏やかで心が休まるトーンでもありながら、どうにもならないと諦めきってしまった少年の静かな悲しみを、反語的に強く際立たせているように聴こえる声は、今でも私の心に響いています。よくカラオケで『ルカ』を歌います。静かでありながら力強く、声を持たない人々の痛みをそっと代弁してくれるような歌だからです。
I first heard _Luka_ on a compilation CD of Western hits from the ’80s and ’90s. Suzanne Vega’s wistful, breathy delivery tugged at my heartstrings immediately; her voice was gentle and comforting, yet somehow amplifying the quiet devastation of a boy resigned to his fate. That contrast has stayed with me ever since. Even now, I often sing the song at karaoke, drawn to how it gives a quiet, yet powerful voice to those often unheard.
この日本語版は、原語版のルカの声──そしてそれを通してスザンヌ・ヴェガ自身の声──を、言語と国境を越えて届けたいという思いから生まれました。子どもらしい抑制、内面化された罪悪感、そして「そっとしておいてほしい」という切実な願いを、できる限り残したつもりです。私の翻訳が、日本のどこかにいる「るかくん」や「るかちゃん」の声となることを願っています。
This Japanese version is my attempt to carry Luka’s voice—and Suzanne Vega’s own voice thereby—across languages and countries. I’ve tried to preserve the childlike restraint, the internalized guilt, and the aching need to be left alone. I hope that my translation will give a voice to a Ruka-kun or Ruka-chan somewhere in Japan.
歌詞・対訳 / Side-by-side lyrics
“Luka”lyrics and composition by Suzanne Vega
『ルカ』
原曲『Luka』作詞・作曲 スザンヌ・ヴェガ
日本語訳詞 はるるちゃん
---
My name is Luka.
I live on the second floor.
I live upstairs from you.
Yes, I think you’ve seen me before.
ぼくはルカ。
2階の子だよ。
ちょうど上の階。
前にも会ったね。
---
If you hear something late at night
—some kind of trouble, some kind of fight—
just don’t ask me what it was.
Just don’t ask me what it was.
Just don’t ask me what it was.
怖い怒鳴り声、
夜中に聞こえても、
深掘りしないで。
深掘りしないで。
深掘りしないで。
---
I think it’s because I’m clumsy;
I try not to talk too loud.
Maybe it’s because I’m crazy;
I try not to act too proud.
不器用すぎかな?
声、抑えてる。
生意気すぎかな?
おとなしくしてる。
---
They only hit until you cry.
After that, you don’t ask why—
you just don’t argue anymore.
Just don’t argue anymore.
Just don’t argue anymore.
泣くまでぶたれる。
なんでと言わない。
口答えはしない。
口答えはしない。
口答えはしない。
---
Yes, I think I’m okay.
I walked into the door again.
If you ask, that’s what I say.
It’s not your business, anyway...
大丈夫(だいじょぶ)だよ。
転んだだけさ。
やっぱり、君には
ただの他人事だ…
---
I guess I’d like to be alone,
with nothing broken, nothing thrown.
Just don’t ask me how I am.
Just don’t ask me how I am.
Just don’t ask me how I am.
一人でいたいな、
痛い目に遭わず。
心配しないで。
心配しないで。
心配しないで。
---
My name is Luka.
I live on the second floor.
I live upstairs from you.
Yes, I think you’ve seen me before.
ぼくはルカ。
2階の子だよ。
ちょうど上の階。
前にも会ったね。
---
If you hear something late at night
—some kind of trouble, some kind of fight—
just don’t ask me what it was.
Just don’t ask me what it was.
Just don’t ask me what it was.
怖い怒鳴り声、
夜中に聞こえても、
深掘りしないで。
深掘りしないで。
深掘りしないで。
---
They only hit until you cry.
After that, you don’t ask why—
you just don’t argue anymore.
Just don’t argue anymore.
Just don’t argue anymore.
泣くまでぶたれる。
なんでと言わない。
口答えはしない。
口答えはしない。
口答えはしない。
---