はるるです。今回は英語からではなく、フランス語から翻訳したいと思います。ただ、私はフランス語があまりわからないので、コトバンクやWiktionaryで知らない単語を検索したり、Genius.comとLyricsTranslateの既存の英語訳を参照して丁寧に扱うことを心がけました。
曲の紹介
なんでこの曲を?
余談:ジャストダンスに収録
過激な歌詞が検閲されたカバー版ではありますが、『Just Dance 2019』にも収録されています。
余談:Maederのカバー
歌詞と対訳
Ça plane pour moi
何もかも絶好調だ
【Couplet 1】【1番】
Wham ! Bam !
ドン! バン!
Mon chat Splash gît sur mon lit.
飼い猫スプラッシュがベッドでぐったりしてる。
A bouffé sa langue en buvant tout* mon whisky,
俺のウィスキーを全部飲み干した*、舌まで噛み砕いたみたいに
*tout ではなく trop とする文献も。その場合「全部飲み干した」ではなく「飲みすぎた」
quant à moi, peu dormi, vidé, brimé,
それに比べて、寝不足で、疲れ果てて、ひどい扱いを受けた俺は
j’ai dû dormir dans la gouttière
雨樋(あまどい)*で寝ないといけなかった。
*和仏辞典では「とい」(雨水を集める溝)と書いていたが、ここでもそういう意味なのか、ドブなど、何か他の溝なのか、よくわからない
où j’ai eu un flash
そこで眩しい幻覚*を見た、
*un flash は文字通りだと「閃光」の意味だが英語で a vision(幻覚)と訳されているので、「眩しい幻覚」と解釈
(Ou-ou-ou-ou!)
(ウーウーウーウー!)
en quatre couleurs.
フルカラー刷り*の。
*en quatre couleurs は「四色の」という意味だが、フルカラー印刷のことを言っていると思われる
【Couplet 2】【2番】
Allez hop !
あらよっ!
Un matin, une louloute est venue chez moi.
ある朝、とある可愛い子ちゃんが俺の所へ来た。
Poupée de cellophane, cheveux chinois,
セロハンの人形、カーリーな巻き毛*、
*Geniusの訳注によると、cheveux chinois(中国の髪)は「カーリーな髪」という意味らしい
un sparadrap, une gueule de bois.
絆創膏とひどい二日酔い*。
*LyricsTranslateのコメントによると、gueule de bois(木の口)は「二日酔い」という意味らしい
A bu ma bière, dans un grand verre en caoutchouc
ゴムでできたでっかいグラスで、俺のビールを飲んだ、
(Ou-ou-ou-ou!)
(ウーウーウーウー!)
comme un Indien dans son iglou.
イグルーにいるインディアン*のように。
*un indien は、英語の Indian と同じく「インド人」と「インディアン(北米先住民)」と両方の意味がある。北極圏の先住民を「インディアン」と呼ぶのに違和感があるが原文ママ
【Refrain】【サビ】
Ça plane pour moi.
何もかも絶好調だ*。
*文字通りだと「俺にとっては、滑空している」。全てが絶好調だ、意気揚々だという意味の古めかしいスラングだそう
Ça plane pour moi.
何もかも絶好調だ。
Ça plane pour moi, moi, moi, moi, moi.
何もかも絶好調だ・だ・だ・だ・だ。
Ça plane pour moi.
何もかも絶好調だ。
(Ou-ou-ou-ou!)
(ウーウーウーウー!)
Ça plane pour moi.
何もかも絶好調だ。
【Couplet 3】【3番】
Allez hop !
あらよっ!
La nana, quel panard, quelle vibration
その女、なんて最高なんだ、気分がいい
de s’envoyer sur le paillasson !
ウェルカムマットの上でヤれるなんて*!
*文字通りだと「ウェルカムマットまで彼女を送る」だが、s’envoyer en l’air が「セックスする」という意味なので、こういう意味合いらしい。『ジャストダンス2019』版でも検閲されてるので、多分性的な意味
Limée, ruinée, vidée, comblée.
ズタボロになって、疲れ果てて、でも満ち足りてる
“You are the king of the divan”,
(英語で)「あなた、ソファーの王ね」
qu’elle me dit en passant.
とすれ違いざまに言われた。
(Ou-ou-ou-ou!)
(ウーウーウーウー!)
“I am the king of the divan”.
(英語で)俺がソファーの王だ。
【Refrain 2】
【サビ2】
Ça plane pour moi ...
何もかも絶好調だ。…
【Couplet 4】【4番】
Allez hop !
あらよっ!
T’occupe, t’inquiète,
心配すんな、気にすんな*。
*LyricsTranslateのコメントによると、若者言葉で、否定形が省略されているそう
touche pas ma planète.
俺の惑星に触るな。
“It's not today”
(英語で)その日は今日じゃない、
que le ciel me tombera sur la tête
空が俺の頭に落ちてくるのも、
et que l’alcool* me manquera.
俺の酒が尽きるのも*。
*LyricsTranslateの英訳第2版の訳注によると、尽きるのは l’alcool(アルコール)ではなく la colle(糊)かもしれないそう
(Ou-ou-ou-ou!)
(ウーウーウーウー!)
Ça plane pour moi.
何もかも絶好調だ。
【Instrumental】【間奏】
【Couplet 5】【5番】
Allez hop !
あらよっ!
Ma nana s’est tirée, s’est barrée,
俺の女は行ってしまった、去ってしまった。
enfin c'est marre à tout casser :
もうたくさんだ、何もかも壊れてしまった。
l’évier, le bar, me laissant seul
シンクもバーも。俺は独り残された、
comme un grand connard,
卑屈なクソ野郎みたいに。
(Ou-ou-ou-ou!)
(ウーウーウーウー!)
le pied dans le plat.
やっちまった*。
*文字通りだと「平たい所に足」や「皿に足」の意味だが、Geniusの訳とLyricsTranslateの英語訳第2版を見ると、文字通りではないらしい
【Refrain final】【最終サビ】
Ça plane pour moi ...
何もかも絶好調だ。…