はるるです。今回は英語からではなく、フランス語から翻訳したいと思います。ただ、私はフランス語があまりわからないので、コトバンクやWiktionaryで知らない単語を検索したり、Genius.comLyricsTranslateの既存の英語訳を参照して丁寧に扱うことを心がけました。

 曲の紹介

今回の曲は、1987年に発表された、ベルギーのバンド、プラスチック・ベルトラン(Plastic Bertrand)の『Ça plane pour moi』です。歌詞にナンセンス要素が盛り込まれていて、パンク・ムーブメントへの、敬意を持ったパロディーと称されていて、その点ではブラー(Blur)の『Song 2』と共通点が見えますね(こちらはパンクではなくグランジのパロディーですが)。
『ロック・ザ・カスバ (Rock the Casbah)』で大ヒットしたパンクバンド、ザ・クラッシュ(The Clash)のミュージシャン、ジョー・ストラマーも「パンクと呼ばれているレコードよりも多分ずっと良い」と絶賛していたようです。

 なんでこの曲を?

メロディーの音域が0音だからです。
この曲はシンプルなブルース進行(Ⅰ-Ⅰ-Ⅰ-Ⅰ-Ⅳ-Ⅳ-Ⅰ-Ⅰ-Ⅴ-Ⅴ-Ⅰ-Ⅰ)を使っていますが、メロディーは、根音一音だけです。(移動ドで「ド」、固定ドで「シ♭」)セリフ部分(où j’ai eu un flash)で音程が上下しますが、意図して指定された音階としては、根音のみです。
Ⅰコード(・ミ・ソ)とⅣコード(ファ・ラ・)は「ド」を含んでいるので、不協和音になりませんが、Ⅴコード(ソ・シ・レ)だとうまくいきません。なので、Ⅴコードに切り替わる直前に「ウーウーウーウー」の裏声パート(ソ・↑ソ・ミ・レ)が入り、まるでメロディーが論争を避けているかのように抜け落ちます。
この「無表情で、抑揚のない」、「論争を避けている」メロディーが、歌詞の意味と完璧にマッチしていて、とても好きになりました。歌詞も、一夜だけの関係がうまくいかず、自宅も瓦礫でいっぱいなのに、Ça plane pour moi(何もかも絶好調だ)と言い張るのは、ブリティッシュユーモア的なデッドパンな皮肉か、回避的コーピング(問題に立ち向かう気力がないので、問題があることを否定して一時的に逃げる)の表現だと感じます。

 余談:ジャストダンスに収録

過激な歌詞が検閲されたカバー版ではありますが、『Just Dance 2019』にも収録されています。

多分、最新版の『ジャストダンス』と Just Dance Unlimited の購読があれば、今すぐ遊べると思います。どちらも持っていないのでわかりませんが。


 余談:Maederのカバー

オーストラリアの兄弟バンド Maeder(メーダー)がこの曲をカバーしたんですが、原曲と対照的に、元気ハツラツでエネルギッシュな感じになっています。原曲が「絶好調だ(じゃないけど)」だとすると、このカバーは「絶好調だ!(実際に細かいことを気にしてない)」と感じます。

 歌詞と対訳

Ça plane pour moi
何もかも絶好調だ

【Couplet 1】【1番】

Wham ! Bam !
ドン! バン!

Mon chat Splash gît sur mon lit.
飼い猫スプラッシュがベッドでぐったりしてる。

A bouffé sa langue en buvant tout* mon whisky,
俺のウィスキーを全部飲み干した*、舌まで噛み砕いたみたいに
*tout ではなく trop とする文献も。その場合「全部飲み干した」ではなく「飲みすぎた」

quant à moi, peu dormi, vidé, brimé,
それに比べて、寝不足で、疲れ果てて、ひどい扱いを受けた俺は

j’ai dû dormir dans la gouttière
雨樋(あまどい)*で寝ないといけなかった。
*和仏辞典では「とい」(雨水を集める溝)と書いていたが、ここでもそういう意味なのか、ドブなど、何か他の溝なのか、よくわからない

où j’ai eu un flash
そこで眩しい幻覚*を見た、
*un flash は文字通りだと「閃光」の意味だが英語で a vision(幻覚)と訳されているので、「眩しい幻覚」と解釈

(Ou-ou-ou-ou!)
(ウーウーウーウー!)

en quatre couleurs.
フルカラー刷り*の。
*en quatre couleurs は「四色の」という意味だが、フルカラー印刷のことを言っていると思われる

 

【Couplet 2】【2番】

Allez hop !
あらよっ!

Un matin, une louloute est venue chez moi.
ある朝、とある可愛い子ちゃんが俺の所へ来た。

Poupée de cellophane, cheveux chinois,
セロハンの人形、カーリーな巻き毛*、
*Geniusの訳注によると、cheveux chinois(中国の髪)は「カーリーな髪」という意味らしい

un sparadrap, une gueule de bois.
絆創膏とひどい二日酔い*。
*LyricsTranslateのコメントによると、gueule de bois(木の口)は「二日酔い」という意味らしい

A bu ma bière, dans un grand verre en caoutchouc
ゴムでできたでっかいグラスで、俺のビールを飲んだ、

(Ou-ou-ou-ou!)
(ウーウーウーウー!)

comme un Indien dans son iglou.
イグルーにいるインディアン*のように。
*un indien は、英語の Indian と同じく「インド人」と「インディアン(北米先住民)」と両方の意味がある。北極圏の先住民を「インディアン」と呼ぶのに違和感があるが原文ママ

 

【Refrain】【サビ】

Ça plane pour moi.
何もかも絶好調だ*。
*文字通りだと「俺にとっては、滑空している」。全てが絶好調だ、意気揚々だという意味の古めかしいスラングだそう

Ça plane pour moi.
何もかも絶好調だ。

Ça plane pour moi, moi, moi, moi, moi.
何もかも絶好調だ・だ・だ・だ・だ。

Ça plane pour moi.
何もかも絶好調だ。

(Ou-ou-ou-ou!)
(ウーウーウーウー!)

Ça plane pour moi.
何もかも絶好調だ。

 

【Couplet 3】【3番】

Allez hop !
あらよっ!

La nana, quel panard, quelle vibration
その女、なんて最高なんだ、気分がいい

de s’envoyer sur le paillasson !
ウェルカムマットの上でヤれるなんて*!
*文字通りだと「ウェルカムマットまで彼女を送る」だが、s’envoyer en l’air が「セックスする」という意味なので、こういう意味合いらしい。『ジャストダンス2019』版でも検閲されてるので、多分性的な意味

Limée, ruinée, vidée, comblée.
ズタボロになって、疲れ果てて、でも満ち足りてる

“You are the king of the divan”,
(英語で)「あなた、ソファーの王ね」

qu’elle me dit en passant.
とすれ違いざまに言われた。

(Ou-ou-ou-ou!)
(ウーウーウーウー!)

“I am the king of the divan”.
(英語で)俺がソファーの王だ。

 

【Refrain 2】
【サビ2】

Ça plane pour moi ...
何もかも絶好調だ。…

 

【Couplet 4】【4番】

Allez hop !
あらよっ!

T’occupe, t’inquiète,
心配すんな、気にすんな*。
*LyricsTranslateのコメントによると、若者言葉で、否定形が省略されているそう

touche pas ma planète.
俺の惑星に触るな。

“It's not today”
(英語で)その日は今日じゃない、

que le ciel me tombera sur la tête
空が俺の頭に落ちてくるのも、

et que l’alcool* me manquera.
俺の酒が尽きるのも*。
*LyricsTranslateの英訳第2版の訳注によると、尽きるのは l’alcool(アルコール)ではなく la colle(糊)かもしれないそう

(Ou-ou-ou-ou!)
(ウーウーウーウー!)

Ça plane pour moi.
何もかも絶好調だ。

 

【Instrumental】【間奏】

 

【Couplet 5】【5番】

Allez hop !
あらよっ!

Ma nana s’est tirée, s’est barrée,
俺の女は行ってしまった、去ってしまった。

enfin c'est marre à tout casser :
もうたくさんだ、何もかも壊れてしまった。

l’évier, le bar, me laissant seul
シンクもバーも。俺は独り残された、

comme un grand connard,
卑屈なクソ野郎みたいに。

(Ou-ou-ou-ou!)
(ウーウーウーウー!)

le pied dans le plat.
やっちまった*。
*文字通りだと「平たい所に足」や「皿に足」の意味だが、Geniusの訳とLyricsTranslateの英語訳第2版を見ると、文字通りではないらしい

 

【Refrain final】【最終サビ】

Ça plane pour moi ...
何もかも絶好調だ。…

AD