【悲報】日本のアニメ、海外で"意図的に誤訳"され思想や政治の道具にされていた...
( ´∀`)つ 関連記事
【韓国】ブルーアーカイブ、フェミニスト絵師によって破壊される
<ネットの反応>
改変多いから日本語オリジナルに価値が置かれてるって昔から聞いてたけども、その「価値」の中身が思想的に変わって来てたのだな。。。
おー これが文化盗用
このYouTube動画、ドイツ人のクソオタな友人が見せて「これが前々からずっと俺らがムカついてる理由だよ!字幕のがまだマシ!やっと日本語解説まとめてくれた!」とめっちゃ憤ってました。
これほんとに問題になってきたなぁ。ちょっと前の話だけどオーバーロードの丸山くがね先生が海外で勝手に翻訳された本出されたことでもうオーバーロードは近々辞めますってなっちゃってるしな。メイドラゴンも大好きな作品だから悲しいな。クール教信者先生はこの事認知してるのだかろうか。
メイドラゴンに政治的な云々ってもはやなんだよw
長縄まりあボイスで私は37人の敬虔なカトリック保守派にレイプされましたとかやってんのか?
この前の韓国アニメ会社が生産物に変なサイン混ぜるのに近そう。
(ローカライズで脚本変えるの自体は日本だとビーストウォーズの成功例あるからなんとも…)
そう言えばドラゴンボールZだと何処かの国の翻訳だとバーダックが科学者の設定になってたね
原作とかけ離れた台詞を使う意図が全くわからない
海外で日本のコンテンツがリリースされる際の翻訳の誤訳、というよりプロパガンダのメッセージに改変されている問題。
ゲーム業界では、少なくとも私がまだ新卒の頃にはこの手の問題はすでにありました。
"文化盗用"を許してはいけない。
しっかり声を上げていかなければ、と思います。
メイドラゴンのどこに政治的主張が入る余地があるんだよ
娯楽にねぇ!
クソみたいな思想は必要ないんですよ!
「カレーにうんこ混ぜんなボケ」
小林さんちのメイドラゴン : 1 (アクションコミックス) - クール教信者