【悲報】日本のアニメ、海外で"意図的に誤訳"され思想や政治の道具にされていた...

スクリーンショット 2024-01-08 9.03.53.png




( ´∀`)つ 関連記事

【韓国】ブルーアーカイブ、フェミニスト絵師によって破壊される 








<ネットの反応>







改変多いから日本語オリジナルに価値が置かれてるって昔から聞いてたけども、その「価値」の中身が思想的に変わって来てたのだな。。。



おー これが文化盗用



このYouTube動画、ドイツ人のクソオタな友人が見せて「これが前々からずっと俺らがムカついてる理由だよ!字幕のがまだマシ!やっと日本語解説まとめてくれた!」とめっちゃ憤ってました。



これほんとに問題になってきたなぁ。ちょっと前の話だけどオーバーロードの丸山くがね先生が海外で勝手に翻訳された本出されたことでもうオーバーロードは近々辞めますってなっちゃってるしな。メイドラゴンも大好きな作品だから悲しいな。クール教信者先生はこの事認知してるのだかろうか。



メイドラゴンに政治的な云々ってもはやなんだよw
長縄まりあボイスで私は37人の敬虔なカトリック保守派にレイプされましたとかやってんのか?



この前の韓国アニメ会社が生産物に変なサイン混ぜるのに近そう。
(ローカライズで脚本変えるの自体は日本だとビーストウォーズの成功例あるからなんとも…)




そう言えばドラゴンボールZだと何処かの国の翻訳だとバーダックが科学者の設定になってたね
原作とかけ離れた台詞を使う意図が全くわからない




海外で日本のコンテンツがリリースされる際の翻訳の誤訳、というよりプロパガンダのメッセージに改変されている問題。
ゲーム業界では、少なくとも私がまだ新卒の頃にはこの手の問題はすでにありました。
"文化盗用"を許してはいけない。
しっかり声を上げていかなければ、と思います。




メイドラゴンのどこに政治的主張が入る余地があるんだよ



娯楽にねぇ!
クソみたいな思想は必要ないんですよ!







「カレーにうんこ混ぜんなボケ」







小林さんちのメイドラゴン : 1 (アクションコミックス) - クール教信者
小林さんちのメイドラゴン : 1 (アクションコミックス) - クール教信者
  • この記事へのコメント
    • 1.  2024年01月08日 12:06

      ポリコレ信者はそういう真似するなら自分で作品作ってくれや他所様の作品にウンコ混ぜるんじゃねえよ
      • 30. 2024年01月08日 14:29

        >>1
        左巻っていちいちやることが姑息で卑怯なんだよな

        だから支持されねえし嫌われるんだよって話
      • 32. 2024年01月08日 14:30

        >>1
        アニメのキャラを黒人に改編してキャッキャしてるのと同じにおいがする
      • 45. 2024年01月08日 20:05

        >>30
        もしかして、ゲリラ戦のつもりなんかね?
      • 54. 2024年01月10日 02:00

        >>30
        そしてその実めちゃくちゃ保守的なんだよな
    • 2.S  2024年01月08日 12:07

      日本の海外作品の吹き替えは、滑ったネタ差し込むことはあっても政治的なポリコレ思想は打ち込まないからね。 ぜんぜん方向性が違う。 欧米のこの翻訳は、オリジナルを翻訳者が改変し、元作品を自分の手柄にしようとしている。一種の盗作だよ(翻訳権を得ていても、これは盗作といえる)。
      • 31. 2024年01月08日 14:30

        >>2
        日本人はマジで政治ネタ大嫌いだからな
      • 38. 2024年01月08日 16:46

        >>2
        盗作つうより「無断改ざん」の方がしっくりくる
      • 42. 2024年01月08日 17:56

        >>31
        そりゃ娯楽作品に変なメッセージ入れられても困るよ
        それは外国人もだと思うが
        近年の海外のはかなり露骨らしいし

        日本でこういうなのをありがたるやつって友達のいない歪んだ性格のやつ
        左翼が押し付けるんだよな…
        「日本の若者が選挙に行かないのはこういう娯楽のせいだ!」とか言ったりして
      • 57.     2024年01月10日 04:27

        >>42
        日本の場合は左翼とフェミが近いからなー…
    • 3.  2024年01月08日 12:08

      自分は有益なモノをうみださず
      他人の著作を背乗り改悪って
      まさにフェミ仕草
    • 4.  2024年01月08日 12:12

      ガチクズやんけ
    • 5.  2024年01月08日 12:13

      AI翻訳進めてるブシロードがんばれーってなる
      • 37.D 2024年01月08日 16:41

        >>5
        AIで訳した上でチエックはいるから、学習がすすめば結構イケるようになるでしょうね。 
      • 52. 2024年01月09日 16:13

        >>5
        田中義剛とかハロプロの商魂みてわかるけどアップフロント系の人間ってなぜか商売上手いよな
      • 56. 2024年01月10日 02:44

        >>5
        AIって絵師界隈とかから、無断引用した盗作だの単なる切り貼りだの人間と違って学習なんかしてないし創作性無いしデータセットは真っ黒で~とか散々叩かれているけど
        少なくとも、翻訳でローカライズとしてポリティカル・コレクトネスをぶっ込んで原作改変処かプロパガンダとして改変してしまうような真似はしない

        お嬢様方の作詩倶楽部とかから始まったフェミニズムもそうだけど、
        高尚な文化的、ハイカルチャーな芸術で世界を変えることが出来るなんて妄想に過ぎない
        例えばマクロスやシンフォギアとかだって、歌だけで全部解決するようなお花畑な世界観じゃ無いし
        科学・技術革新で価値観の前提が変化したり、今までの柵を取り払えるような新しい時代の転換点になったからこそ芸術に価値が生まれてくる訳で

        そんな現実を知らない理想(妄想)主義者が何をやってくれてるんだという感じ
    • 6. 2024年01月08日 12:20

      翻訳先に適切な短い言葉がない
      社会的背景が違って直訳では意味が通らない
      言葉遊びが機能しなくなるので改変を必要とする
      それぞれの人間で言葉遣いのセンスが違うので変えざるを得ない
      改変しないとヤベー奴らにマジで殺されかねない、または放送コードなどに引っかかる。
      等々の理由で泣く泣く改変するのは理解するんだがそういうラインを完全に超えてるし
      これのローカライザーの言動もクソとしか言いようし不快感がすごいな
      白人が着物着るのや吹き替えの役者をキャラクターと違う出自にする云々騒いでるけど
      それと比較にならないレベルで冒涜してるだろ
      • 20. 2024年01月08日 13:42

        >>6
        アメコミヒーローアニメで。由利徹さんの悪ふざけ吹き替えは子供でもわかった。
      • 47. 2024年01月08日 20:10

        >>6
        コードギアスでの、「おはようニャン」を"good mewning"は上手いなと思ったもんだが、対してフェミ/ポリコテって奴ぁ何やっても駄目だねぇ。
    • 7. 2024年01月08日 12:21

      やっぱ作品は原作が1番だな
      自分も以前はディズニーアニメが子供っぽくて嫌いだったけど、英語学んで見たら全然そんな事なくて驚いた
      子供をターゲットにしたい広告会社の思惑だけどこんな事昔から多かったんだろうな
    • 8.  2024年01月08日 12:21

      作者と作品侮辱しておいて多様性を尊重とか言われてもね
    • 9.  2024年01月08日 12:29

      んー、日本でも古いバットマンとかビーストウォーズとか
      原作と違う翻案してウケたケースが少なくないし
      権利的な点はあまりギスギスしてほしくはないのだけど
      政治的主張が入るのは面白くないよなあ
      • 22. 2024年01月08日 13:55

        >>9
        翻訳が面白いケースってのはよくあるからなぁ

        ネットスラング作りまくったコマンドーとかもあるし。

        個人的に、あまり知られてない映画だと
        CAVEMAN→おかしなおかしな石器人
        とか面白かったな。
    • 10.  2024年01月08日 12:31

      向こうの人は過敏じゃねーかなと思ってたけどこういう事するのか
      そりゃスーパーマンをゲイにするくらい余裕でできるわ
    • 11.  2024年01月08日 12:34

      これじゃ有志が翻訳した字幕付きの違法アップロードを見たほうが原作に近い形で楽しめるんじゃなかろうか
      公式が低クオリティだと客が離れてしまうよ
    • 12. 2024年01月08日 12:42

      他人の作品を乗っ取ることしかできない思想に未来なんてあるわかないだろうに
    • 13. 2024年01月08日 12:47

      自分で作品作ることもできない奴が他人の作品を勝手に政治利用するな!二次創作ですら自分で文字書いたり絵描いたりするぞ
    • 14. 2024年01月08日 12:49

      酷いなこれなっちのが億倍マシやないか
    • 15.  2024年01月08日 12:55

      版権元は翻訳物の扱いどうしてるんだろう?
      契約時に改変箇所の通知と内容のチェック、違反した場合のペナルティ等明記してればそう勝手なことはできなくできそうな気はするけども。
    • 16. 2024年01月08日 12:57

      メイドラゴンは元から多様性に溢れてるんだから、余計な事しない方が良いだろうになあ

      あの作品の主題は、異種間コミュニケーションだぞ
    • 17.  2024年01月08日 12:58

      出版社やアニメ会社が作品を守らないのは作家への背信行為だと思うよ
    • 18. 2024年01月08日 13:09

      メイドラゴンの多様性カップリングはみんな好きだけど、最近は特にイルルとタケ君の関係が好きだなあ

      イルルはタケ君に近づきたいのに、拒絶されるのを恐れて正体を明かせない
      恐ろしく強い力を持っている彼女だが、その心には、とても臆病な側面もあるのだ
      彼との距離感に悩むイルルの姿は、とてもいじらしく、可愛らしい

      一方でタケ君は、距離感がおかしいイルルにいつも困らされているけど、長い関わり合いを通じて、少しずつイルルの心を知ろうとしている
      彼には等身大な優しさがあり、親しみやすい人物だ

      この2人の関係は、とにかく幸せな帰結を迎えてほしいと願いたくなる
      • 46.こたつヘビ 2024年01月08日 20:07

        >>18
         コレゾ少女マンガ、と言いたくなる展開だな。お株を奪われたのだ、もはや少女マンガに再興隆の芽はなかろう。編集者の能力的にも、少女マンガ作家志望者の能力的にも。
    • 19.  2024年01月08日 13:14

      このへん、「ビーストウォーズ」なんか
      相手に対抗されたらどうすりゃいいんだ?とは思う
      アレも訳を無視してるし
      • 24. 2024年01月08日 14:02

        >>19
        翻訳の品質や方向性でなく
        本筋と関係ない翻訳者の自己主張がねじ込まれてるのが問題視されてるんだよ
      • 50. 2024年01月09日 06:16

        >>19
        あちらの人や、こちらのファンからオリジナルを曲げたふざけた翻訳するなと批判されてもおかしくない、というだけの話だろう。
    • 21.  2024年01月08日 13:51

      トロイの木馬作戦か…
    • 23. 2024年01月08日 13:58

      なんでこういうことするかっていうと
      「土人イエローどものくだらない作品だろw」っていうアングロサクソンの差別思想があるから
      • 28.   2024年01月08日 14:13

        >>23
        作品への愛やリスペクトが欠片も感じられねえんだよな。だからものっそい腹立つのよ。
      • 39.S 2024年01月08日 16:48

        >>23
        これはゼノフォビアよりも、アニメーションに関する「幼児向けという概念がまだ強いからかもね「日本の幼児向けみたいな絵のアニメだから、わたしたちが欧米で通じるようにブラッシュアップしている」」と真面目に善意でやってるかもしれないぜ。あのポリコレヤクザ翻訳者。 セーラームーンやCCさくらが、最初に北米に輸出したとき、話が難しいから(あれで?)とセリフの質を落としたり、人間関係を変更したり(たとえば同性どうしの百合的要素の排除)と、あえて幼稚に改変してた時代が有る。 もちろん90年代の向こうにアニメ好きは、そういう変更を知っていたから不満が出て、深夜帯での放送になったら、オリジナルに忠実になった。
         そういう経緯があったのに、向こうではまた、違う意味で「幼稚な」変更されているの酷いよね。 日本の版元はちゃんとチエックするべきだろう。
    • 25. 2024年01月08日 14:08

      なんというか新鮮な食材を使った美味しいサラダの中に紛れ込んだナメクジの様だな…。
    • 26. 2024年01月08日 14:12

      日本の作品巻き込んであまつさえ乏しめるなよ。やる事がクソすぎる
    • 27.  2024年01月08日 14:12

      ぷく太の世界時事ニュース以前にも細々と(しかし度々)確信犯誤訳を指摘するチャンネルはあった

      日本でいうツイフェミ兼パヨクみたいなのがローカライザーやっているから、そもそも「日本のマンガやアニメコンテンツそのものに反感を抱いている」んだろ
      マンガやアニメに敬意なんか持っているわけない
      欧米パヨは「日本は性差別的だ」とか「日本社会は多様性に欠ける」という認識で居るからな
      欧米の声優陣も底辺は映画やドラマには出られないから、仕方が無くアニメ声優やっていて、アニメに良いイメージを端から持っていない人間も少なくない

      そんな状況の最適解がブシロードの「AI&人間によるハイブリッド翻訳」なんだろう
      AIもこなれていくと人間による翻訳修正も減るしな
      • 49. 2024年01月08日 21:25

        >>27
        なんか日本語を話せる、たしかブラジルだったと思うが海外の方が
        このあたりの問題をずっと翻訳付きでtogetterにまとめてたりしてたな
        だからぷく太氏の動画でローカライザーのアイコンを見たとき
        「またこいつか」と思ったよ。
      • 58.逸猪上郷領主 東出羽守鎮幹 2024年01月10日 09:21

        >>49
        そのプク太さんですが、
        続報を出してますよ。

        https://www.youtube.com/watch?v=6gO2F--f7H8
        プク太の世界時事ニュース:思想と主張がてんこ盛り!検閲・改変なんでも来い!日本アニメの海外ローカライズ業界が想像を絶する状態に・・・これを放置する日本企業の責任とは
    • 29. 2024年01月08日 14:22

      アメリカ版サムゲ荘
      • 33. 2024年01月08日 15:14

        >>29
        あーこれか
        しっくり来た
    • 34.  2024年01月08日 15:22

      普段アニメをバカにしてるくせに、自分達の思想の宣伝をアニメに頼るなんて恥ずかしくないのか?
      • 35. 2024年01月08日 16:01

        >>34
        アニメが嫌いだから抵抗感無いんだろ
    • 36.  2024年01月08日 16:10

      こんな翻訳されるなら翻訳にAI導入するのも納得してしまう
    • 40. 2024年01月08日 17:30

      これ下手すると「原作者がそういう思想持ってる」って思われないか?
      「○○の作者もそう言ってる!」みたいなダシにされたり、逆に本人関係ないところで叩かれたりしそう
    • 41.  2024年01月08日 17:50

      ビーストウォーズと一緒にしてるバカはなんなの?
      あれは突飛な翻訳してるだけで犬も食わんようなクソみたいな思想を入れたりしてるわけじゃねえだろが
      問題を小さく見せようとするな 反吐が出るわ
      • 43. 2024年01月08日 18:09

        >>41
        そもそもビーストウォーズのはっちゃけたアドリブ祭りは本国のやつがあまりにもシリアス過ぎて子供にウケないのでは?と行われたことだからな
    • 44. 2024年01月08日 18:16

      それなら左翼が一からアニメや漫画を作ればいいじゃないかと言われているが実際一から作るのは労力や金がかかる、
      そして肝心な客が読まないし左翼はそういうなのには興味ないからだめ
      だから有名なコンテンツを乗っ取るわけ

      某宗教団体なんか自前でコンテンツを作れるのにね、実写もあるしアニメもカードげーむもある
      そしてあのテロ団体オウムにもアニメがあったくらいだからな
    • 48.  2024年01月08日 21:24

      どんな契約なんだろうな。
      海外での訴訟を回避するためにローカライズは全面的にお任せします。みたいな?
    • 51.  2024年01月09日 07:34

      だから海外のオタが日本語学ぶんだろうな
      自国の訳、吹替がクソだから
    • 53.     2024年01月10日 00:13


      家父長制の社会的要求がイライラするから着替えたの
      ⇒全く意味不明www

      こういうのってさ、世界観どうなってるの?w
    • 55.  2024年01月10日 02:22

      これって自主翻訳とかなら勝手にやられてる感じなんだろうけど、商用バージョンでこれだとしたら、京アニの監修とか入らないのかね。あるいは日本側の海外ローカライズ担当者にもそういうゴミが混ざってるって感じなのか
    • 59. 2024年01月10日 16:45

      1期アニメの時に意外にも海外フェミから人気だという話が出てたけど
      裏にはこんな事情があったのね。
    • 60. 2024年01月17日 18:48

      タチが悪いのはポリコレ汚染者だけじゃなく自分に酔ったクリエイター気取りの翻訳家もどきも参戦して改悪してることなんだよな
      結果的に海賊版の方に人が流れて売れない
      撤退しますねーからの海賊版横行という流れになってしまってる
      ひぐらしアニメなんかも被害にあってたし、それは自己陶酔クリエイター気取りの馬鹿の仕業だったはず
    • 61.  2024年01月18日 23:21

      日本でいうとハリーポッターや戸田奈津子の誤訳みたいな話だな
      そのせいで原文のニュアンスが著しく損なっているところまで同じ
      ハリーポッターなんて原文は村上春樹や舞城王太郎みたいな現代的でリリカルな文体だそうだし…