eBay返信テンプレートの紹介

問い合わせ対応

①問い合わせへのお礼

Thank you for your inquiry.
~問合せへの回答~
If you have any other requests or questions, we look forward to hearing from you.
Thank you.

 

お問合せ、ありがとうございます。
~問合せへの回答~
他にもご要望やご質問がございましたら、お待ちしております。
ありがとうございました。

メッセージのやり取り終了後

Thank you for your reply.
Please feel free to contact me if you have any further questions.
Thank you for contacting us.

 

ご返信ありがとうございます。
また何かございましたら、いつでもご連絡ください。
お問い合わせいただき、ありがとうございました。

商品購入時のやり取り

購入へのサンクスメッセージ

Hello.
Thank you for your purchase the item.
It is a pleasure to do business with you on eBay.
The item will be shipped within 〇business day after your payment cleared.
Please do not hesitate contact me if you have any questions.
Again, thank you very much.

 

こんにちは。
この度は商品をお買い上げいただき、ありがとうございます。
eBayでのお取引を、うれしく思います。
支払いが確認でき次第、〇営業日以内に商品を発送いたします。
質問がありましたら、いつでもご連絡ください。
この度は、ありがとうございました。

④支払い待ちバイヤーに対するメッセージ

Hello.
Thank you for your order.
We are unable to proceed with your transaction because you have not paid for the merchandise.
Please check the price of the merchandise before making payment.
We have finished preparing to ship your item.
Please contact us.

 

こんにちは。
この度はご注文ありがとうございます。
商品の代金が支払われていないため、お取引を進めることができません。
商品代金をご確認の上、決済をお願いいたします。
こちらは発送の準備ができております。
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

入金額が不足している場合のメッセージ

Hello. I’m 「自分の名前」.I am the seller of these items.
When I checked it, 20 dollars of your payment was lacking.
Immediately, please pay me 20 dollars of the shortage. Thank you.

 

こんにちは、出品者の◯◯です。
入金を確認したところ、20ドルが不足していました。
早急に20ドルの支払いをお願いいたします。

出品していない商品で、販売できるか聞かれた場合

商品は在庫があって、販売して良い場合

Hello, thank you for your interest.
Yes, we have the item you demanded in our stock right now.
If you like to buy it, we will list it on eBay with fixed price.
We want to sell it for $[20], can you agree?
We would appreciate it if you could let us know your thought.
Thank you for your cooperation.
Best Regards,

 

こんにちは、ご関心をお寄せいただきありがとうございます。
はい、ご希望の商品を在庫しております。
あなたがそれを購入したいならば、我々はそれを固定価格でeBayにリストします。
[20]ドルで販売したいのですが、同意していただけますか?
ご意見をお聞かせいただければ幸いです。
ご協力ありがとうございます。
よろしくお願いします。

商品は在庫がない、もしくは、在庫があっても販売したくない場合

Hello, thank you for your interest.
Unfortunately, we do not have the item you demanded in our stock right now.
If it arrives us in future, we will list it on eBay.
Thank you for your understanding.
Best Regards,

 

こんにちは、ご関心をお寄せいただきありがとうございます。
申し訳ございませんが、現在、ご希望の商品を在庫しておりません。
将来届いたらeBayに出品します。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。
よろしくお願いします。

発送関連のやり取り

発送完了のメッセージ

Hello.
We have completed the delivery process of your item.
Arrival by FedEx is expected within 〇 days.
The tracking number is as follows.
Tracking number: XXXXX
Please check the status of your item via website.
~URL~
If you have any questions, please feel free to contact me.
I will respond as soon as possible unless I am sleeping.
Thanks and Best regards.

 

こんにちは
商品の配送手続きが完了しました。
FedExにて到着は◯日以内を予定しております。
追跡番号は以下の通りです。
追跡番号:XXXXX
配送状況は、こちらのサイトにて確認できます。
~URL~
なにかあれば気軽に連絡してください。
ありがとう。

発送催促に対するメッセージ

We are currently inspecting and packing your product.
My policy is to allow〇business days after payment for delivery.
We will try to deliver it as soon as possible, so please wait for a while.
but if you are in a hurry, please contact me separately.

 

現在、お客様の商品の検品と梱包をしております。
配送までは、お支払いから〇営業日後が私のポリシーの期限です。
できるだけ早く配送するよう対応いたしますので、今しばらくお待ちください。
お急ぎの場合は別途連絡下さい。

発送先住所の変更に対するメッセージ

Thank you for contacting us.We generally do not accept changes to registered addresses.
If you ship to a non-registered address on ebay, you will lose various guarantees.
The delivery status will also be determined based on whether the package was delivered to the registered address or not.
If I change my address, can I cancel this transaction and update my registered address before purchasing again?
Please contact me when you have completed the change of address.
I will list the item again exclusively for you.
If you have any questions,please feel free to contact me.

 

ご連絡ありがとうございます。
登録住所の変更は基本的に受け付けておりません。
ebayでは登録住所以外に配送した場合は、様々な保証を受ける事ができなくなります。
配送状況についても登録してある住所に届いたかで判断されてしまいます。
住所を変更する場合この取引は一度キャンセルして登録住所を更新してから再度購入して頂けますか?
住所の変更が完了したら私に連絡してください。
再度商品を貴方専用にリストします。
何か分からなければお気軽に連絡下さい。

送料についての質問に対するメッセージ

Hello. Thank you for your question. 
Shipping charge to the United States is 50 dollars. 
Thank you for looking!

 

ご質問ありがとうございます。
アメリカまでの送料は50ドルです。
よろしくお願いいたします。

まとめて発送できないか聞かれた場合のメッセージ

まとめて発送できる場合

Hello. Thank you for your question. 
Yes, I can accept combined shipping. 
Thank you for looking!

 

ご質問ありがとうございます。
まとめて発送できます。
よろしくお願いいたします。

 

まとめて発送できない場合

Hello. Thank you for your question.
 No, I can’t accept combined shipping.
Thank you for looking!

 

ご質問ありがとうございます。
まとめて発送できません。
よろしくお願いいたします。

何日で届くかに対するメッセージ

Hello. Thank you for your question. 
Your items would usually arrive in 5-7 days. 
Thank you for looking!

 

ご質問ありがとうございます。
通常は5~7日で到着します。
よろしくお願いいたします。

発送方法の変更依頼に対するメッセージ

It is also possible to ship by EMS. 
It takes about 5~9 days from shipping to receiving. 
However, is it okay to pay an additional fee? 
The additional charge will be $15.

 

EMSで発送することもできます。
送ってから受け取るまでに5〜9日程かかります。
ただし追加料金のお支払いが必要になりますが問題ございませんか?
追加料金は15ドルです。

発送を保留依頼に対するメッセージ

Hello, thank you for purchase.
Unfortunately, eBay does not allow seller to hold items more than [3] business days handling time after payment.
You have already paid so we must ship your items within this week or eBay will give us penalty.
We would appreciate if you could understand and accept it.
If you like to hold the shipping ,please let us know before make payment.
Best Regards,

 

こんにちは、ご購入ありがとうございます。
残念ながら、eBayは、売り手が支払い後[3]営業日以上の取り扱い時間をアイテムを保持することを許可していません。
あなたはすでに支払いをしたので、我々は今週以内にあなたのアイテムを出荷しなければなりません、さもなければ、eBayは我々にペナルティを与えます。
ご理解とご了承いただければ幸いです。
あなたが輸送を保持したいならば、支払いをする前に我々に知らせてください。
よろしくお願いします。

⑮別々のIDで購入した商品を同梱依頼に対するメッセージ

Hello, thank you for contacting with us.
Unfortunately, eBay system do not allow seller to combine shipping of items which won by different buyer ID.
Since the same tracking number can not be uploaded for multiple buyer ID, we must ship them separately.
We apologize for this inconvenience.
We would appreciate it if you could understand and accept it.
Best Regards,

 

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。
残念ながら、eBayシステムでは、売り手が異なる買い手IDで落札した商品の配送を組み合わせることはできません。
複数の購入者IDに対して同じ追跡番号をアップロードすることはできないため、別々に発送する必要があります。
ご不便をおかけして申し訳ございません。
ご理解とご了承いただければ幸いです。
よろしくお願いします。

フィードバックのやり取り

フィードバックを催促したい時のメッセージ

Did you receive my goods?
Were you satisfied with the product and packaging?
If so, I hope that you give me feedback.
I am happy to trade with you.
Thank you very much.

 

商品は受け取りましたか?
商品・梱包に満足頂けましたか?
届いていたら、フィードバックをいただけると幸いです。
あなたとお取引きでき、嬉しいです。
ありがとうございました。

自分がフィードバックをつける時のメッセージ

Thank you for your smooth transaction.
A great buyer.

 

スムーズにお取引していただき、ありがとうございます。

素晴らしい購入者様です。

オファーメッセージ

Send offerメッセージ

Thank you for your interest in our products.
This offer will be sent to everyone who wears the Watch.
Please understand if this item is sold out.
If you have any questions, please feel free to contact me at any time.

 

私たちの製品に興味を持っていただき、ありがとうございます。
このオファーは、Watchを身につけている方全員にお送りします。
この商品が売り切れの場合はご了承ください。
ご不明な点がございましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。

⑲Best offerカウンターメッセージ

Thanks for the offer.
I have prepared this price for you.
What do you think?
Please consider it.
If you have any questions, please contact me.

 

オファーありがとうございます。
貴方のためにこの価格を用意しました。
どうでしょうか?
どうぞご検討ください。
なにかあれば連絡ください。

Best offer承認メッセージ

Thank you.
I accept your offer.
Now that you have approved it, please make your payment.
Please let me know if there is anything else you want or are looking for.
I can find it for you, even if it’s not on my list!
Thank you.

 

オファーありがとう!
貴方のオファーを受けます。
では、承認したのでお支払いをお願いします。
他に欲しい物や探している物があればお知らせください。
私のリストに無いものでも探すことができますよ!
ありがとう。

税金に関するクレーム

㉑支払いに関税やVATが含まれている場合

Hello, thank you for contacting us.
It is tax for imported items that is charged separately from the price and shipping charges.
By paying first through eBay, you can simplify the import process and receive your goods quickly.
Import tax payments are a buyer's obligation and are stipulated in eBay's Terms and Conditions.
If you do not agree, we will cancel this transaction so please contact us.
We would appreciate it if you could understand and accept it.
Best Regards,

 

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。
それは価格や送料とは別に請求される輸入品に対する税金です。
最初にeBayで支払うことにより、輸入プロセスを簡素化し、商品を迅速に受け取ることができます。
輸入税の支払いは買い手の義務であり、eBayの利用規約に規定されています。
ご同意いただけない場合は、お取引をキャンセルさせていただきますので、ご連絡ください。
何卒ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。
よろしくお願いします。

㉒発送後に関税やVATの支払いが発生した場合

Hello, thank you for contacting us.
It is tax for imported items that is charged separately from the price and shipping charges.
Import tax payments are a buyer's obligation and are stipulated in eBay's Terms and Conditions.
If you do not agree, please refuse to receive the item and make it return.
After receiving the returned item, we will cancel the transaction and refund it.
We would appreciate it if you could understand and accept it.
Best Regards,

 

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。
それは価格や送料とは別に請求される輸入品に対する税金です。
輸入税の支払いは買い手の義務であり、eBayの利用規約に規定されています。
ご同意いただけない場合は、受け取りを拒否して返品してください。
返品された商品を受け取った後、取引をキャンセルして返金いたします。
何卒ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。
よろしくお願いします。

㉓アンダーバリューを要望された場合

Hello, thank you for contacting us.
We understand what your request is.
However, we won't mark a lower price or mark the item as a "gift" on customs invoice or shipping label description. Since doing that is against U.S. and international laws, we cannot accept your request.
Also, in order to avoid troubles due to postal damage, the product value must be the same for compensation. We are sorry that we cannot help you.
Please reply us if you agree with above, and then we will ship it.
If we will not receive your agreement within ◯ business days after the payment, we are going to ship the item as the price which originally you paid.
We would appreciate it if you could understand and accept it.
Best Regards,

 

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。
要望されている内容については理解いたしました。
しかし、税関申告書や送り状に実際よりも低い価格や種別を「無償」と申告することはできません。
これは米国および国際法に違反するため、お客様の要望にお応えすることはできません。
また、郵便破損によるトラブルを避けるために、商品価値は補償のためにも同じでなければなりません。ご不便をおかけして申し訳ございません。
上記にご同意いただけましたら、ご返信いただければ発送いたします。
お支払い後 ◯営業日以内にご同意いただけない場合は、元々お支払いいただいた金額で発送させていただきます。
何卒ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。
よろしくお願いします。

クレーム対応

㉔商品が届かないとバイヤーからクレームがあった場合

Hello, we apologize deeply for having kept you waiting.
We are sorry to hear that the item is not deliver to your place yet.
We will contact  [DHL] to investigate report to know the delivery record. 
The official report may proceed the delivery process.
However, it will take a while since it's oversea transaction. 
If it is possible, could you also try to contact your local DHL?
We apologize for this inconvenience, and thank you for your cooperation.
Best Regards

 

こんにちは、お待たせしてしまい申し訳ございません。
まだ商品が到着していないとのこと、大変申し訳ありません。
配送記録を確認するための追跡調査を[DHL]に依頼いたします。
この公式な連絡をいれることで配送の手続きが促進されるかもしれません。
ただし、海外とのやりとりですので、追跡調査に時間がかかります場合があります。
可能であれば、お客様からも現地の[DHL]に連絡していただけますでしょうか?
ご不便をおかけして申し訳ございませんが、何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます。
よろしくお願いします。

㉕商品が届かないとバイヤーからクレームがあった場合

追跡番号ありで送っている場合

I’m really sorry to hear that you haven’t received your item, but please check with your family first to make sure they haven’t received it.
Here’s the tracking number 〇〇.

 

お問い合わせありがとうございます
商品が届いてないとの事本当に残念に思います
まずはあなたの家族が受け取っていないか確認してください
追跡番号は〇〇です。

商品が破損して届いたケースでのクレーム

返品なしで一部返金

I’m very sorry to hear that the item arrived damaged.
How about you keep the item and refund you 〇〇 dollars?
I look forward to your reply.

 

商品が破損して届いたとのこと非常に残念に思います。
商品はあなたがキープしていただき〇〇ドル返金するのはどうでしょうか。
お返事お待ちしております。

発送できずキャンセルしたことに対するクレーム

Thank you very much for purchasing the item this time.
I am really sorry I couldn’t make a satisfactory deal with you.
I will try to improve so that such a thing does not occur again.
If you could change the feedback,
we would like to offer you $〇〇.
Would you be able to change the feedback?
I hope to have a good reply from you.I am sincerely thankful to you.
Thank you.

 

この度はご購入いただきまして誠にありがとうございました。
満足のいくお取引ができず、本当に申し訳ございませんでした。
二度とこのようなことがないように改善していきたいと思います。
もし、フィードバックを変更していただけるのであれば
全額返金し、返送料もこちらで負担させていただきたいと思います。
フィードバックを変更していただけますか?心から感謝しております。
ありがとうございました。

関税が高いことに対するクレーム

I am glad you received the item.I am sorry to hear that you had to pay additional duty fee.
However, this is the import duties of your country.
As eBay clearly states at below eBay Policy page,
import tax or any other duties are the buyer’s responsibility.
Please also see below in eBay policy page.
http://pages.ebay.com/help/pay/international-shipping-rules.html

 

こんにちは、商品が届いてよかったです。
あなたが追加関税を払わなければならなかったと聞いて残念です。
しかし、これはあなたの国の輸入税です。
eBayは下記のeBay Policyページで明確に述べています。
輸入税等は購入者の責任となります。
eBayのポリシーページの下記もご覧ください。
http://pages.ebay.com/help/pay/international-shipping-rules.html

その他

誤って在庫にない商品を出品して落札された場合

Hello, thanks for purchase.
We need to apologize one thing.
This item has been already sold out, so we did not have inventory.
but it was listed somehow by the system error.
So, we would like to cancel your order and refund all of your payment.
We apologize deeply for this incident.
We will automatically cancel and refund your order if we won't get any reply from you within 2 days .
Again, we apologize for this incident from bottom of our heart.
Best regards

 

こんにちは、ご購入いただきありがとうございます。
1点、お詫びしなければならないことがございます。
この商品は既に完売しておりますので、実際には在庫にありませんが、
システムのエラーにより誤って出品されてしまいました。
そのため、こちらのお取引をキャンセルし、すべての支払いを返金させていただきます。
この件について深くお詫び申し上げます。
2日以内に返信がない場合は、自動的に注文をキャンセルと返金を行います。
改めて、心よりお詫び申し上げます。
よろしくお願いします。

直接商品を引き取りに行きたい」と連絡があった場合

Hello,  thank you for contacting us.
We are sorry we are not allowed to do business outside market with eBay buyer.
And also, our company has no actual store and we are only selling the items over the Internet.
We would appreciate it if you purchase through eBay if you are interested in our items.
Thank you for your understanding.
Best Regards

 

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。
申し訳ありませんが、eBayの購入者と外部での取引は許可されていません。
また、当社には実店舗がなく、インターネットでのみ販売しております。
あなたが我々の商品に興味があるならば、eBayを通して購入していただければ幸いです。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。
よろしくお願いします。