ナボコフの『ロリータ』(ロリコンの語源になった本)を原著でダラダラ読んでいるのですが、すごく好きな文章があります。
主人公のハンバート・ハンバートは、幼い女の子に惹かれる自分を抑え込むため、
「こいつでええわ」と妥協して結婚生活をつづけていたヴァレリアという妻がいます。
そうやってなめくさっていたヴァレリアから、「ほかに好きな人がいるので、別れてほしい」というようなことを告白されます。
大きなショックを受けたハンバート・ハンバート。その時のモノローグの一部分がこちら。
wether Humbert Humbert should kill her lover,or both,or neither.
中学で習った「both」「neither」がすさまじい文脈で使われてめちゃくちゃドキッとしました。
学校では、「りんごを両方買う」とか「どちらのりんごも買わない」みたいなプレーンな文章で習うじゃないですか。それが、こういう特殊すぎるところでポンとでてくると「わっ」となります。
何て言うんですかね、味気のない数式だと思ってたやつが、意外な場所に使われてハッとする感じでしょうか。
「えっ、エジソンが電球に日本の竹使ってるんすか」みたいな…『漂流教室』の給食のおじさんが豹変するみたいな…とりあえず最後のたとえは間違えました。
コメント