Readers added context to this image on another post
The Japanese translation in this post is incorrect. 「粉骨砕身」 means “to work oneself to the bone,” not “to suffer a complete failure,” so the nuance is wrong. A more accurate translation would be: 「鋼鉄の意志を持つ人民解放軍の前に完敗し、その報いとして重い代償を払うことになる。」
ToFuGu
tofugu.com/japanese/yojij…