 |
 |
 |
 |
| |
まことのひかりのライヴパフォーマンス 於、日玉の国音楽祭
*****************************************************************************************
詞、曲 山下富美雄
歌`Miyuki コーラス、Fumio, Romio
<まことのひかり>
1. まよいもふかき なげきの時代(とき)に
ああ いまこそ集(つど)え まことの人よ
その手をかざし この世の闇に
ああ くまなく投げよ まとのひかり
おお はるかなる 久遠(くおん)の神に
ああ えらばれし われらたねびと
2. 旭(あさひ)に抱かれ ただ祈るとき
ああ 清らに満ちる まことのいのち
その手をかざし ただひたすらに
ああ あまねくてらせ まことのひかり
おお たぐいなき めぐみの神に
ああ まもられし われらみどりご
いまたそがれに ただいのるとき
ああ いつかはとどく まことの心
その手をかざし この世の闇に
ああ くまなく投げよ まことのひかり
まことのひかり まことのひかり
fumio
| Trackback ( 0 )
|
|
 |
日玉の国音楽祭における歌姫Miyukiのライヴパフォーマンス。
****************************************
女優(Star) 詞 曲 fumio yamashita
1、 やがて幕があく 呼吸(いき)をとめ 人々の 視線を うけとめる
気がつけば 悲劇のヒロイン
生命(いのち)を歌い 生命を舞い 生命を終える
拍手の嵐 カーテン・コール
そのなにもかもが わたしのいきがい
2、 そして幕があく 客席には ただひとり あなたしかいない
ふりむけば 本当の わたし
運命(さだめ)を笑い 運命を泣き 運命を生きる
ためいきの響き 哀しいコメディ
そしてそれもまた 生きてる証(あか)し
「その時わたしは、わたしの時代の終わりを予感していた」
3、 いつか幕があく ふるえながら 見知らぬ 少女が立っている
気がつけば 新しいスター
若さを歌い 若さを舞い 若さを燃やす
歓声の渦 あふれる舞台
そのなにもかもが 同じはじまり
そのなにもかもが 同じかがやき
------------------- ----- --- ---------------------------
fumio
| Trackback ( 0 )
|
|
 |
各地に呼ばれてパフォーマンスした
NO.41位Never give upの歌詞
************************************************
<NEVER GIVE UP!>(聖紀末の勇者たちへ)by fumio yamashita
1 さあ 目覚めて 眠る 獅子たち
さあ 聴かせて その 雄叫び
ビルの谷間の オリの中でも
心開けば 現在(いま)の世界が見える
飢えて泣く子を あやし疲れた
乳も でない母の 叫ぶあの声Ah--------
さあ 駆け出せ 真の 勇者よ
Let's get movin' over, move across the world
<never give up,never give up, never give up, never give up>
<never give up,never give up, never give up, never give up>
2 国という名の カゴに囚(とら)われ
日々に老いゆく 少年少女たちよ
道に咲いてる 名もない花に
宿る 小さな命 みつめなおしてAh--------
さあ 翔(はばた)け 若き 仲間よ
Let's get flying away, dive into the skies
<never give up, never give up, never give up, never give up>
<never give up, never give up, never give up, never give up>
<Our lands in jeopardy, our skies in jeopardy>
<Our times in jeopardy, our friends in jeopardy>
Jeopardy. jeopardy, nature's in jeopardy
Jeopardy, jeopardy, future's in jeopardy
3 聖紀末さと ひとはいうけど
心澄ませば 淡い夜明けが見える
今日を脱ぎ捨て 生まれかわって
つぎの時代の息吹(いぶき)熱くつたえてAh--------
Let's keep keep holding out
Let's keep hanging on, let's keep holding out
Let's keep shining over,shine across the skies
<Never give up, never give up, never give up, never give up>
Let's keep hanging on, let's keep holding out
Let's keep shining over,shine across the skies
<never give up, never give up, never give up, never give up>
Hold out,
HOLD OUT!
--------------------------------------
fumio
| Trackback ( 0 )
|
|
 |
1991年第1回アジア太平洋わたぼうし音楽祭於シンガポールカラン劇場
、日本代表パフォーマンス日本語アージョン
わかりあえる日まで
<わかりあえる日まで>
(by the day we see eye to eye)
詞、曲、山下富美雄
「この広い宇宙の片隅に ポツンとひとつ星がある。
青く輝くその星に 命に輝くその星に
ぼくらはみんな住んでいる。 ひしめきあって生きている」
1.膚が違う 瞳が違う 国が違う 夢が違う 言葉が違う
ライララララ ライララララ ライララララ
ライララララ ライララララ ライララララ
もしも世界の 果てに住もうと
人を愛する 心は変わらない
もしもあなたに いつか会えたら
こんな気持ちで 包んで歌おうか この歌
世代を超えて 人種を超えて すべてを超えて
わかりあえる日まで
2.わかち合うたび 溶ける悲しみ
生きる喜び 心に甦る
人と人との 熱いつながり
確かめあうため 命のあるかぎり 歌おう
時代を超えて 文化を超えて 歴史を超えて
わかりあえる日まで
風は同じ 雲は同じ 光は同じ 空は同じ 海は同じ 大地は同じ
ライララララ ライララララ ライララララ
ライララララ ライララララ ライララララ
戦さを超えて 砦をこえて はざまを超えて
わかりあえる日まで
地球を超えて 銀河を超えて 宇宙を 超えて
わかりあえる日まで 愛しあえる日まで
あなたと あなたと あなたと
------------------------------------------------------------------------------
fumio
| Trackback ( 0 )
|
|
 |
「第1回アジア太平洋わたぼうし音楽祭」シンガポール国立劇場「カランシアター」日本代表英語パフォーマンス。
Bythe day wesee eyetoeye inEnglish
<By the day we see eye to eye.>
“There is a tiny planet in the spacious universe from the long time before.
We all live on it that shines blue to the core.
Wish we’d be going together forevermore.”
Eyes are different,skins are different,faces are diffrent.
Words are different,dreams are different,nations are diffrent.
lai- la la la la, lai- la la la la, lai- la la la la la,
lai- la la la la, lai- la la la la lai- la la la la la
Come to me here by my side, when you need someone to love.
And you feel all alone in the end of this world.
Talk to me how you cried,talk to me how you tried.
Hold my hand see my eyes.
I’m gonna comfort you,my friend.with this song.
Sing across the ages, jump across the places,
Sing across the races,by the day we see eye to eye.
Every time we share sad tears, our pains melt like the ice,
We become full of joy for living life in this world.
Can’t you see how we survived? can’t see how we revived?
Take my word see my way.
I’m gonna take you to my soul with this song.
Sing across the centuries, jump across the countries,
Sing across the histries,by the day we touch heart to heart.
Winds no difference, clouds no difference, lights no difference,
Skies no difference, seas no difference, lands no difference
lai- la la la la, lai- la la la la, lai- la la la la la,
lai- la la la la, lai- la la la la lai- la la la la la
Sing across the fires, jump across the wires ,
Sing across the desires,by the day we walk hand in hand.
Sing across the whole earth, jump across the voyagers,
Sing across the universe.by the day we see eye to eye.
By the day we smile heart to heart.
Brothers with you, sisters with you, my friends with you.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
fumio
| Trackback ( 0 )
|
|
 |
1991年「第1回アジア太平洋わたぼうし音楽祭」シンガポール国立劇場「カランシアター」日本代表パフォーマンス。
------------------------------------------------------------------------------
司会者、
“Fumio when he wrote this song had one dream, one desire in mind. he would like to see all mankind united as one to music.
And ,I personally feel that so far tonight, we all felt as one. havn't we, yes?
“I know some people upthere."
“I know some of you having feeling very emotional about all song, up to during rehearsal.
“ You realize, I personally did realize that I didn't have to understand the lyrics of the song to feel with the songwriter
To feel with the singer,I felt very sad, I didn't know the words when I heard some of the song. then I later read the translation in the souvenir magazin which each of you have.
“I felt I was'nt too far off the map. Seein' you is Fumio and his song tells the story and his song has a special message.
“Would you like to share that message with all of us Fumio!"
“ Yes, Hello ! people in Singapole and from many places asia .
I'm going to present you this special song for you and me all whole universe.
This song is written for not only asian people, universal people, thank you!"
“When you hear the song you will know exactly whatYamashita-san is trying to tell you ."
Performing the song with Fumio is his son, ah… right on my right, on your left , Romio.
And the lady with him is Miyuki Suzuki.
“Ladys and gentle men, Japanese song,
“By the day we see eye to eye."
****************************************************************************
訳文
「フミオがこの曲を書いたとき、彼は一つの夢、一つの願いを抱いていました。音楽を通じて全人類が一つになるのを見たいと願っていたのです
。そして私は、今夜ここまで、私たち全員が一つになったと感じていると感じています。そうではありませんか?
「そこの上にいる何人かの人たちを私は知っています。」 「リハーサルの間まで、すべての曲にとても感情的になっている人たちがいること
を知っています。」 ご存知のとおり、私は個人的に、作曲者や歌手の気持ちを感じるためには歌詞を理解する必要はないことに気付きました。曲の一部を聞いたとき、歌詞がわからなくてとても悲しくなり、皆さんが持っているお土産の雑誌で翻訳を読みました。
「私は、自分がそれほど遠く離れていないと感じました。あなたがたに会っているのはフミオで、彼の曲は物語を語り、彼の曲には特別なメッセージがあります。
「フミオ、そのメッセージを私たち全員と共有してくれませんか?」
「はい、こんにちは!シンガポールの皆さん、そしてアジアの多くの場所の皆さん。
この特別な歌をあなたと私、そして宇宙全体に贈ります。
この歌はアジア人だけでなく、全宇宙中の人々のために書かれています。ありがとう!」
「この歌を聴けば、山下さんが何を伝えようとしているのかがはっきりとわかるでしょう。」
フミオと一緒に歌うのは彼の息子、あー私の右で、あなたがたの左にいるのはロミオで
そして彼と一緒にいる女性は鈴木ミユキです。
「紳士淑女の皆様、日本の歌です。
----------------------------------------------------
わかりあえる日まで(by the day we see eye to eye)
詞、曲、山下富美雄
「この広い宇宙の片隅に ポツンとひとつ星がある。
青く輝くその星に 命に輝くその星に
ぼくらはみんな住んでいる。 ひしめきあって生きている」
1.膚が違う 顔が違う 瞳が違う 国が違う 夢が違う 言葉が違う
ライララララ ライララララ ライララララ
ライララララ ライララララ ライララララ
もしも世界の 果てに住もうと
人を愛する 心は変わらない
もしもあなたに いつか会えたら
こんな気持ちで 包んで歌おうか この歌
世代を超えて 人種を超えて すべてを超えて
わかりあえる日まで
Every time we share sad tears, our pains melt like the ice,
We become full of joy for living life in this world.
Can’t you see how we survived? can’t see how we revived?
Take my word see my way.
I’m gonna take you to my soul with this song.
Sing across the centuries, jump across the countries,
Sing across the histries,by the day we touch heart to heart.
Winds no difference, clouds no difference, lights no difference,
Skies no difference, seas no difference, lands no difference
lai- la la la la, lai- la la la la, lai- la la la la la,
lai- la la la la, lai- la la la la lai- la la la la la
Sing across the fires, jump across the wires ,
Sing across the desires,by the day we walk hand in hand.
Sing across the whole earth, jump across the voyagers,
Sing across the universe.by the day we see eye to eye.
By the day we smile heart to heart.
Brothers with you, sisters with you, my friends with you.
********************************************************************
fumio
| Trackback ( 0 )
|
|
 |
わたしたち一行はシンガポールから帰国すると地球人類救済プロジェクトに入った。ホピ族のいうTrue white brother{まことの白き兄弟}としてアメリカから帰ってきた目的は地球救済世直し活動にあったのだから
奈良、新宿東京首都圏、八王子、飛騨地方、などなどあちらこちら様々な音楽祭でお呼びがかかりゲストとしてライヴパフォーマンスしたのであった。
ライヴパフォーマンス集
******************************
第15回わたぼうし音楽祭優勝曲わかりあえる日までライヴパフォーマンス5:00
わかりあえる日まで飛騨ライヴ5:24
By the day we see eye to eye7:38
シンガポールで開催された第1回アジア太平洋わたぼうし楽祭 日本代表としてのパフォーマンス
ネヴァーギヴアップ! 5:31
a song called " Never give up!" performed on a stage日玉の国音楽祭にてのライヴパフォーマンス
まことの光4:15
飛騨地方での日玉の国音楽祭にて
***************************************************
fumio
| Trackback ( 0 )
|
|
 |
本日は、わたくし山下富美雄の父、山下幹雄「釋浄真」の命日。
1923年大正十二年三月二十一日生
1997年平成九年六月十七日午後三時十分 七十四才没.
今日の夕食は赤飯をともにいただきます。合掌…
fumio
| Trackback ( 0 )
|
|
 |
わたしは1986年に地球救済プロジェクトのために帰国して、すぐ米国カリフォルニアで制作したカセットアルバム「カリフォルニアサンシャイン」を主要新聞各社に送った。すると読売新聞が芸能欄でロックミュージックアルバムとして取り上げてくれたので全国の多くのロック音楽ファンから注文が入った。近畿放送と改称したKBS京都テレビからは近畿放送テレビ「山崎弘士のお昼は天国」にライブ出演オファーがあったので以前、カリフォルニアに会いに来てくれた仲のいいベーシスト川井ケーゾーを途中で拾ってヴァンの助手席に乗せてスタジオに車で行ったのだった。ケーゾーはスタジオでわたしが歌う姿を見ていてくれた。そして番組が終わるとテレビ放送を録画しておいたからとVHSビデオカセットテープを渡してくれたのだった。ずいぶんあれこれ世話になった。インタビューのあと「カリフォルニアサンシャイン」アルバム中からリクエストされた「戦士(さむらい)たちは今」を自前のカラオケで歌ったのである。
fumio
| Trackback ( 0 )
|
|
 |
「Hopi prophecy states that World War III will be started by the people who first received the Light -- China, Palestine, India and Africa. When the war comes, the United States will be destroyed by "gourds of ashes" which will fall to the ground, boiling the rivers and burning the earth, where no grass will grow for many years, and causing a disease that no medicine can cure. This can only mean nuclear or atomic bombs; no other weapon causes such effects. Bomb shelters will be useless,」
「第三次世界大戦は初めに光を受けた人々「中国、パレスチナ、インド、アフリカ」によって始まる。戦争が起きれば、合衆国は大地に落ちる「灰の瓢箪」によって壊滅する。河は沸騰し地球は焼け、草は何年も生えない。そして薬では治癒しえない病を引き起こす。これは核あるいは原子爆弾を意味する。他の兵器はこのような影響を及ぼさない。防空壕は役に立たない」
ホピインデイアンはこのように予言しているがわたしたちはこのままゆけば第三次世界大戦が勃発して合衆国が "gourds of ashes" { 灰の瓢箪}と呼ぶ新核爆弾で壊滅するのでなんとかして避けねばならない。そのためにわたしは人類救済プロジェクトの一環として様々な音楽祭に呼ばれてゲスト参加したりしているのだ。
fumio
| Trackback ( 0 )
|
|
 |
「𝟱 𝗗𝗔𝗬𝗦 𝗧𝗢 𝗣𝗔𝗨𝗟 𝗠𝗖𝗖𝗔𝗥𝗧𝗡𝗘𝗬’𝗦 𝟴𝟯𝗥𝗗 𝗕𝗜𝗥𝗧𝗛𝗗𝗔𝗬!
🗓️ Born June 18, 1942 in Liverpool, England」とフェイスブックにあった。
ポールマッカカートニーはもう83歳になるのだ。世界中のファンがポールの曲を歌って祝福するのだろう。楽しみ!ぼくは、ビートルズの歌は今でも寝る前に歌って楽しんでいる。そんなプロミュージシャンは多い。フォーエヴァー、ポール、サンクス!
fumio
| Trackback ( 0 )
|
|
 |
1989年8月に奈良で開催される「第15回わたぼうし音楽祭」の出場作品は優勝すれば2年後の1991年にシンガポールで開催される予定の「第1回アジア太平洋わたぼうし音楽祭」の日本代表となるということだった。地球救済のためにわたしはカリフォルニアから日本にもどったのだから日本の代表として全世界に向けてメッセージを発信しなければいけない…。
わたしは幸いというかなんというか思わぬ胴上げ事故によって頸椎損傷を負い障がい者になったことで奈良文化会館で開催される障がい者の作った詞にメロデイをつけて最優秀曲を選ぶ第15回わたぼうし音楽祭の出場資格を満たしたので「わかりあえる日まで」という人類救済歌で参加してそのコンテストに優勝したのだった。それで1991年にシンガポールで開催された「第1回アジア太平洋わたぼうし音楽祭」の日本代表となったのである。めでたし、めでたし、といえるのだろうか。首の骨を負傷したことは肉体的にはちょっとハードすぎた。でもそれが運命だったのだ。
fumio
| Trackback ( 0 )
|
|
 |
わたしが頸椎損傷によって障がい者になったことが奈良文化会館で開催される障がい者の作った詞にメロデイをつけて最優秀曲を選ぶ第15回わたぼうし音楽祭の出場資格を満たすことになったのである。わたしはわかりあえる日まで」という曲で応募して幸いそのコンテストに優勝したのである。
<わかりあえる日まで>
(by the day we see eye to eye)
詞、曲、山下富美雄
「この広い宇宙の片隅に ポツンとひとつ星がある。
青く輝くその星に 命に輝くその星に
ぼくらはみんな住んでいる。 ひしめきあって生きている」
1.膚が違う 瞳が違う 国が違う 夢が違う 言葉が違う
ライララララ ライララララ ライララララ
ライララララ ライララララ ライララララ
もしも世界の 果てに住もうと
人を愛する 心は変わらない
もしもあなたに いつか会えたら
こんな気持ちで 包んで歌おうか この歌
世代を超えて 人種を超えて すべてを超えて
わかりあえる日まで
2.わかち合うたび 溶ける悲しみ
生きる喜び 心に甦る
人と人との 熱いつながり
確かめあうため 命のあるかぎり 歌おう
時代を超えて 文化を超えて 歴史を超えて
わかりあえる日まで
風は同じ 雲は同じ 光は同じ 空は同じ 海は同じ 大地は同じ
ライララララ ライララララ ライララララ
ライララララ ライララララ ライララララ
戦さを超えて 砦をこえて はざまを超えて
わかりあえる日まで
地球を超えて 銀河を超えて 宇宙を 超えて
わかりあえる日まで 愛しあえる日まで
あなたと あなたと あなたと
fumio
| Trackback ( 0 )
|
|
 |
予言の民、ホピ族がTrueWhite Brother(まことの白き兄)が世界を救済するために日の出ずる方向へ旅立つというが、わたしは自分では気づかないまま地球を救うためにキリストとしてカリフォルニアから日本に帰って来たのだった。東京原宿のモデルと声優のプロダクション「ホワイトエレガンス」で芸能活動を始め反原発の舞台の稽古中、頸椎を損傷して、北品川第三病院のICUで緊急手術を受けてから回復期に劇団のスター、Miyukiが見舞いにやってきて患部に手かざしをさせてほしいという。毎日、崇教真光八王子道場から交代で手かざしにやって来た。わたしの首のケガはこの人類救済プロジェクトの重要なプロットになっていたのだ。手かざし、「真光の業」によってある程度回復してからMiyukiに頼まれてMiyukiのオリジナルソングを作り始めた。その当時、新聞に奈良で障がい者の詞に曲をつけて競う、わたぼうし音楽祭というコンテストが開かれるという記事が載ったので、わたしはアメリカでロックミュージシャンとして活動して自分のレーベルを立ち上げてレコードやカセットテープを製作していたようなプロのミュージシャンが参加していいか不安に思いながらも首の骨を損傷して障がい者という参加資格を一応満たしたので応募してみたのだった。するとある日、第15回わたぼうし音楽祭事務局から茶色の封筒が届いた。
わたしがコンテストに応募した何曲かのうち「わかりあえる日まで」という曲が8月に奈良で開催される「第15回わたぼうし音楽祭」の出場作品に選ばれたという報せだった。他の地球救済に関する曲の方が自信があったのですこし意外な気がした。あらゆるものの違いが悪いものではなく大切なものという分断から統合へのコンセプトが受け入れられる時代に入ったのだろうかと思った。優勝すれば2年後の1991年にシンガポールで開催される予定の「第1回アジア太平洋わたぼうし音楽祭」の日本代表となるということだった。
fumio
| Trackback ( 0 )
|
|
 |
|
|
 |
|