miki@kitano64040「首を斬る」は文学のアヤでも比喩でもない。 「斬首する」の直訳で、殺害の意思を明確に示す脅迫表現だ。 日本語の「首を突っ込む」とは意味も文脈も全く別。 薛剣は公人。言葉の重みを理解して発言すべき。 「母語じゃないから」は通用しない。 外交官は現地語のニュアンスを正確に把握する義務がある。 日本人の英語が下手でも、 「I will kill you」と言えば脅迫だ。 言葉は武器。軽く扱うな。Translate post4:41 PM · Nov 10, 2025·127.6K Views4943111