薛剣総領事、かねてからの日中友好のこ努力に改めて感謝を申し上げます。
その上で件のご発言については、撤回されるように求めます。
言うまでもないことですが私たちの師、松下幸之助さんは、中国の改革開放を支援しました。鄧小平さんとの「君子の対話」も有名です。松下電器は、天安門事件の時に多くの日本企業が撤退する中で中国に留まりました。
高市総理も私も「繁栄はアジアに巡り来る」という松下幸之助さんの教えを受けてきました。松下政経塾は、中国社会科学院からも塾生を受け入れ、私たちが訪中した時には、王毅さんが案内してくださいました。私たちは共に友好の井戸を掘ってきたのでした。
総領事が中国の軍事力について日本側の認識を改めるべく親切にもアップデートしてくれることは、私には理解できますが、外交官としてみた場合は、どうでしょうか。
ましてや高市総理の汚い首などありません。取ってもらったら困ります。
私も台湾有事は、日本有事などという言説を批判してきましたが、だからと言って外交官が一国の総理に対して使う言葉ではありません。
中国は、歴史も深く知恵も集積した国です。
かなり前になりますが同じ政党の同僚が中国との間に物議をもたらすようなことをしたことがありました。
私たちは、その直後に中南海を訪れました。しかし、中国の誰もその同僚について触れる人はいませんでした。
帰国する直前にただ1人、「もう少し考えてくれると有難い。」と私たちに告げた人がいました。
その人は「大人」でしたが現役の幹部ではありませんでした。長年の日中友好でも知られ、両国からとても尊敬されている方でした…
中国の懐の深さを実感した場面として今も鮮明に記憶しています。
我が国総理に対して総領事が発せられた言葉は、中国の品格をも傷をつけていないでしょうか?そもそも貴方らしくありません。
かつて私がそれと知らず法輪功のメディア部門の記事を引用した時に「脇が甘い」と教えてくれましたね。
外交とは何かを経験豊かな総領事に私が言う話しではありませんが、例え国と国とが争うことになっても外交官とは、最後まで友好の道を探し続け行動するものなのではないでしょうか。
高市総理への件の言葉は、撤回されることを強くお勧めします。
薛剑总领事,对于您长期以来为中日友好所作的不懈努力,我再次表示衷心的感谢。
在此基础上,对于您的那番言论,我要求予以撤回。
不言而喻,我们的导师松下幸之助先生,支持中国的改革开放。他与邓小平先生的“君子之交”对话也广为人知。松下电器在天安门事件期间,许多日本企业撤离之际,仍留在了中国。
高市总理和我都受到了松下幸之助先生“繁荣将遍及亚洲”这一教诲的指引。松下政经塾也从中国社会科学院接收塾生,当我们访华时,王毅先生亲自为我们引路。我们共同挖掘了友好的井水。
总领事亲切地向我们更新日本方面对中国军事实力的认识,我可以理解,但从外交官的角度来看,又将如何呢?
更何况,高市总理并没有肮脏的脖子。如果您取了它,我会很为难。
我也一直批评“台湾有事即日本有事”之类的言论,但即便如此,外交官也不能用这样的词语来针对一国总理。
中国是一个历史深厚、智慧积累的国家。
相当久以前,同党的同僚做了一些引起中日争议的事情。
我们随后访问了中南海。然而,中国没有人提及那位同僚。
回国前夕,只有一人告诉我们:“再多考虑一下会很感激。”
那个人是“大人”,但并非现役干部。以长期中日友好闻名,从两国都受到极大的尊敬……
作为感受到中国胸怀深广的场面,现在仍记忆犹新。
总领事对我国总理所说的话,难道没有损害中国的品格吗?本来就不像您平日的风格。
从前,我不知情引用了法轮功媒体部门的文章时,您教导我说“侧翼松懈”呢。
虽然不是我对经验丰富的总领事说外交是什么,但即使国家间发生争执,外交官不也应该是到最后继续寻找并行动于友好之路吗?
对于高市总理的那番话,我强烈建议予以撤回。
357.8K
Views