Wicked歌詞比較④ 人生を踊り明かせ Dancing Through Life
The trouble with schools is they always try to teach the wrong lesson
学校から学ぶことなんてない
学校の問題点は無駄なこと教えることさ
Believe me, I've been kicked out of enough of them to know
俺がこれから言うことをよく聞けよ
散々退学して分かったよ
They want you to become less callow, less shallow
まず楽しむことさ 人生は
なぁ、大人になりたいか?いつから?
But I say, why invite stress in?
学校飛び出せ
でも人生は短いんだぜ
Stop studying strife
怖がるな
何が知りたい?
And learn to live the unexamined life
学校けっとばせ!さあ!
学校には真実はない
「学校 けっとばせ」は流石におかしすぎましたね苦笑。
kick out(追い出)されているのはフィエロの方なので退学で正解。
Dancing through life, skimming the surface / Gliding where turf is smooth
踊ろうみんな一緒 それが人生だ
踊ろう掠めるように 滑るように進む
Life's more painless for the brainless / Why think too hard when it's so soothing?
踊れば心は明るく 晴れ晴れと
考えたって意味ないぜ 頭を空にして
Dancing through life, no need to tough it / When you can slough it off as I do
脳みそため込んで 嬉しがるのはバカ
踊ろう何もかも 心が脱ぎ捨てる
Nothing matters, but knowing nothing matters / It's just life, so keep dancing through
人生踊り明かそうよ 何も考えず
人生を踊り明かすんだ ???
Dancing through life, swaying and sweeping / And always keeping cool
気楽に過ごそうよ 無責任 OK!
踊ろう君はもっと 君らしくなる
Life is fraughtless when you're thoughtless / Those who don't try never look foolish
苦しみ哀しみ 踊れば飛び散るさ
誰かの視線を 気にすることはないさ
Dancing through life, mindless and careless / Make sure you're where less trouble is rife
何にも考えず 脳みそ捨て去って
踊れば踊るほど 解き放たれていく
Woes are fleeting, blows are glancing / When you're dancing through life
楽しく踊ろうよ そいつが マイライフ
魂が今日も叫んでる 踊ろうほら
Dancing through lifeを「踊ろう」「踊れば」に統一しています。"dancing"がなければ「踊る」を使わない徹底ぶり。とても丁寧です。
だいぶ自由になっちゃってる四季ッドに比べて、滑る、頭を空、脱ぎ捨てる視線など原詩の要素がしっかり盛り込まれていますね。
(It's just life, so keep dancing throughのところが聞き取れませんでした。誰か教えて)
Let's go down to the Ozdust Ballroom / We'll meet there later tonight
朝が来るまで踊ろう 楽しみ抜こう
朝が来るまでほら 踊り明かしたい
We can dance till it's light / Find the prettiest girl, give her a whirl
さあ決まった! ダンスホールへ みんなでゆこう
可愛い子をつかまえ ダンスホールは眠らない
Right on down to the Ozdust Ballroom / Come on, follow me
俺たちは星くず クズだけど
どうせみんな星くず クズでもいい
You'll be happy to be there
星でもあるよ
星なら光れ
来ました、随所で話題になっている迷訳「星くず」。
Ballroomがダンスホールになるのはまぁいいとして、Ozdustは固有名詞なわけで。それをスターダストに変えてまで星くずという言葉を入れるのはちょっと理解不能です。翻訳に許された力の…領域を超えているヨ…!!!
詩としては印象的で、フィエロのキャラクターとも一致しており好きなんですが…。(あと急にベルとか言い出すのも謎)コメントで聞き間違いをご指摘いただきました。猛省。
Dancing through life down at the Ozdust
楽しもう 踊ろうよ
楽しもう 共にスターダスト
If only because dust is what we come to
星くずが手を取り合うんだ
見たことない今という
Nothing matters, but knowing nothing matters
踊ろう 朝が来るまで
瞬間を 輝きたいなら
It's just life / So keep dancing through
それが 人生さ
それが それが人生
Galinda / Um, I'll hope you'll save a dance for me tonight / I'll be right there, waiting all night
ミス・グリンダ... 一度でいいから僕と踊ってよ。 君のこと待ってるよ、一晩中でも。
ガリンダ 今夜一曲僕と踊ってくれないかな?待ってるから。ずっと一晩中
That's so kind / But you know what would be even kinder?
親切なのね、でも、もっと私が喜ぶことって何だと思う?
あなた優しいのね でももっと優しいことができる
ダンスの誘いを親切と表現するのはちょっと違和感あったので優しいでいいですね。
See that tragically beautiful girl?
ああ彼女かわいそう
あああの子かわいそう
The one in the chair / It seems so unfair
いつもただ さみし気に
椅子の上で ねぇ不公平
We should go on a spree / And not she, gee!
見ているだけ みんなを
だと思わない どこかに
I know someone would be my hero / If that someone were / To go invite her
かわいそうな彼女 誘う友 いて欲しい
声かけてくれる人 探してるわ いるかしら
Well / Maybe I could invite her
...じゃあ、僕が誘ってあげる!
それじゃあ、僕があの子を誘うよ
Oh, Biq, really? / You would do that for me?
まあ、ビック、本当? やさしいのね
ビック本当に? やさしいのね
You're perfect / You're perfect
あなた 僕と
そうずっと そうずっと
So we're perfect together / Born to be forever / Dancing through life
仲良くしよう 手を取り合い 踊ろう
探していたんだ(わ) 出会うために 生まれた
Finally, for this one night / I'm about to have a fun night
楽しいのよ 私の気持ちは
信じられないわ 夢を見てるみたい
With this Munchkin boy Galinda found for me
デートだわ 素敵な彼と
待ちきれない ガリンダはなぜ
And I only wish there were / Something I could do for her
グリンダさんに お礼言いたい
私が彼を 好きなること
To repay her / Elphaba, see? / We deserve each other
二人は お似合い 私とボック
知ってたの? どうしてねぇ お似合いでしょ
And Galinda helped it come true / We deserve each other, me and Boq
仲良くしたいの 手を取り合いながく
私たちって本当 お似合いでしょ そうでしょ
・同級生にさん付けは変なので呼び捨てに。
・ここは珍しく吹替版の方が言ってない歌詞になってます。どうしちゃったんでしょう?「ガリンダに何かお返しできることがあったらいいのに(でもそんなのないよね)」みたいな感じですが。
・ボック-仲良く-ながく/言いたい-お似合い-取り合い っていうライミングがあったんですけど消されてます。原詩にないところで韻を踏んでもリップシンクに合わなくなるので仕方ないですね。
・"We deserve each other"と「お似合い」がほぼ一対一対応。
Please, Elphaba, try to understand
お願いエルファバ...
お願いエルファバ 分かってくれるでしょ?
I do
そうね
そうね
ここの「そうね」めっちゃ濱田めぐみ感あった(伝われ)。
doはunderstandではなくtryだと思うので、「分からないだろうけど分かろうとしてほしい」「分かろうとしてはいるわ」って感じ?
「そうね」だと感情が分かりづらいですが、2音じゃどうしようもないです。
It's really, uh, sharp, don't you think?
あなたに ね? 似合うの
あなたに ね? どうかな
You know black is this year's pink
黒は流行(はやり)よ
黒は流行(はやり)よ
You deserve each other / This hat and you, you're both so smart
あたしからの 贈り物受けてさあ
わたしからの 贈り物受け取って
You deserve each other / So here, out of the goodness of my heart
みんな褒める きっと仲良しのしるし
みんな褒める きっと仲良しのしるし
・「似合う」要素が消えたのは良くないですね…みんなパートナーがいるのにエルファバだけ帽子かよ笑っていうシーンなので。
普通に「お似合いだわ 贈り物受け取って」で良かったのに。ネッサローズパートでせっかく一対一対応させたし。「わたしからの」なんて冗長です。
・似合うの‐流行りよ‐からの‐贈り物‐きっと/仲良し‐しるし ここは勢いがあるからか結構好き。でも言ってない要素が多いのは嫌い。オタクジレンマ。
It's because I'm in this chair / And you felt sorry for me / Well, isn't that right?
憐みからね それでもいいわ 嬉しいの
椅子に座ってるせい 同情しただけ ねぇ、そうなんでしょ?
No! No, no, no, I don't feel sorry for you / You're great / I asked you because /Because Because you are so beautiful
違う、違うんだ。だから、その.... 君は素敵な人
違う、そうじゃないよ、そんなわけないだろう? 僕が誘ったのは 君が綺麗だから
Boq, I think you're wonderful
まぁボック 夢のようよ
まぁボック あなたも素敵よ
And we deserve each other / Don't you see this is our chance?
ずっと待ってたの 運命の人を
お似合いだわ 運命の糸で
We deserve each other / Don't we, Boq?
心ときめく 想いを
結ばれてた そうでしょ?
ネッサが6回も「〜でしょ?」っていうんですがこれは狙ってやってるのかな?原詩ではそれぞれ別の表現で特に口癖とかではないので、余計な装飾だと感じました。
Dancing through life here at the Ozdust
楽しもう 踊ろうよ
踊ろう スターダスト
If only because dust is what we come to
星くずが手を取り合うんだ
手が触れ ????
And here's the strange thing, your life could end up changing
踊ろう 朝が来るまで
星になって 踊り明かすんだ
総評
この曲は四季ッドの訳があまりに原詩を無視していたので、かなり良くなったと思います。でも他の曲に比べると若干意図が不明な部分が多い印象です。リップシンクもイマイチあっていない。
特にスターダストが残ってしまったのは本当に残念。驚くのは字幕版でもスターダストになっていたんですよ。何の忖度なんだ?? 普通に気になってしまって一瞬集中が途切れました。


コメント
2満月さん
こちらでもコメントありがとうございます!
うわ…ご指摘の通りですね。完全に私の聞き間違いだと思います💦「学校と違ってベルもないし時間を忘れよう」みたいなこと?と無理矢理納得していました。
リップシンクを合わせつつ"till it's light"を表現する良訳ですね。
謎とか言って恥ずかしい。修正させていただきました。
"It's just life, so keep dancing through"の部分の吹き替えは"自由が呼んでいる"、"If only because dust is what we come to"は"手が触れ出す 笑顔の渦"だったような気がします…時差のコメントで申し訳ないです🙇