「お花畑」25 (長文と18世紀の英語が嫌いな方はスルー願います。) ジョナサン・スウィフトの『ガリバー旅行記』第2章。 絵本では「ガリバーさんと小人たち」だけが扱われますが、ここは 「巨人の国」Bobdingnagです。 有名な第4章もそうですが、ここでも、スウィフトの 女嫌いが見事に発揮され、巨人の女性の体が醜く描写されます。 (女嫌いでしたが、1人の女性を愛しました。) For they would strip themselves to the skin, and put on their smocks in my presence, while I was placed on their toylet directly before their naked bodies, which, I am sure, to me was very far from being a tempting sight, or from giving me any other emotions than those of horror and disgust. Their skins appeared so coarse and uneven, so variously coloured when I saw them near, with a mole here and there as broad as a trencher, and hairs hanging from it thicker than pack- threads; to say nothing further concerning the rest of their persons. Neither did they at all scruple while I was by to discharge what they had drunk, to the quantity of of at least two hogsheads, in a vessel that held above three tuns. (Swift, "Gulliver's Travels" Chapter of "Brobdingnag", 1726) *toylet= toilet, tun=ton カリバーは宮殿に住ませてもらいますが、宮殿の女性たちは小人の ガリバーをまるでペットみたいに扱います。 ガリバーの目の前で平気で裸になるし、用も達します。 ガリバーから彼女らの巨体を見ると(見たくないんですが)、 "far... from giving me any other emotions than those of horror and disgust"「恐怖と嫌悪以外の感情を与えるどころでなかった」、 彼女たちの肌は、"appeared so coarse and uneven, so variously coloured"「ザラザラでデコボコ、色がすごくまだらに見えた」、 "with a mole here and there as broad as a trencher" 「あちこちにお盆ぐらいの大きさのほくろ(シミ)があって」、 "and hairs hanging from it thicker than packthreas" 「そこからは梱包用の縄ぐらいの太さの毛が生えていた」 そうです。 最後に「その他の体の部分については、何も言いません」と 断り書きをしてます。 (すぐ後で、1人の女性のnippleについて語ってますが。) また"Neither did they at all scruple while I was by to discharge what they had drunk"「私がそばにいるのに、飲んだものを dischargeするのを全くはばからなかった」 その量は少なくとも大樽2杯分で、3トン以上入ろうかという 入れ物にdischargeされるのでした、と書かれてます。 第1章の小人の国とは状況が正反対です。 質問: 「お花畑」で教育を受け、小さい頃に「ガリバーさんと小人たち」に 慣れ親しみ、大きくなってから原作に接すると、上記の様な箇所 がいくつも出て来ます。 (この意味で、第4章は翻訳不可かもしれません。) こんな時、読者はショックを受けるのではないでしょうか? また、単にショックを受けるだけでなく、絵本は何を教えてたん だろう?みたいな疑問も抱かないでしょうか? 「原作を読んではいけない!」と禁止にする訳にもいかないので、 誰かは読むと思うんですが(英語でなくても、日本語訳が出てます し)、これって問題じゃないでしょうか?