>>13800239If one changes it into "den svenska segerns hem" which means "the home of the swedish victory" or literally "the swedish victory's home" then it sounds perfectly natural in Swedish and one avoids all the aforementioned problems. But you might of course think that's changing it too much – the order of the words is different now and the original has "victories", plural, whereas "den svenska segern" is singular ("the swedish victory"). Note however that you can't simply change "segerns" into "segrarnas" to make it plural without again having the aforementioned problem of it then meaning not only multiple victories but simultaneously also meaning "victors" as in individuals (the problem that occurs with "svenska segrarnas hem" as well).
<victory spaceSo to sum up, if it's to be changed then the best solutions are:
"hemmet för svenska segrar!" (the "hemmet för" part sounds perfectly natural, but the whole thing is somehow strange in swedish as it sounds like a "home" you put "victories" inside)
or
"den svenska segerns hem!" (sounds perfectly natural without any problems whatsoever, but it's singular)