>>13799748 (OP)I've been thinking about pointing that stuff out every time I see that banner. It's definitely wrong if the intention is for it to say "The home of Swedish victories" in which case "hemmet för" would be more correct, however that would translate back into English as "the home for", not "the home of", and in Swedish "hemmet för svenska segrar" still sounds a bit odd because it sounds like it's a nursing home inside which "swedish victories" stay (as if "swedish victories" are physical objects that stay inside a "home" as in a nursing home). One can change the order of the words and write it like "svenska segrarnas hem" but that would not only mean "the swedish victories home" but also mean "the swedish victors' home" (as in the home of swedish individuals who have won/triumphed). You might think "av" could be used instead of "för" as a solution to the problem introduced by the first attempted solution, but "hemmet av svenska segrar" sounds unnatural and nonsensical in swedish; nobody would say "hemmet av"-anything if they wanted to say "the home of". In the end I guess "hemmet för" is the best solution, at least it sounds perfectly natural, but it has the problem mentioned earlier. Another solution is to change it to "hemmet med svenska segrar" which means "the home with swedish victories".