- 1二次元好きの匿名さん25/09/26(金) 21:32:38
- 2二次元好きの匿名さん25/09/26(金) 21:38:20
- 3二次元好きの匿名さん25/09/26(金) 21:41:43
- 4二次元好きの匿名さん25/09/26(金) 21:50:53
- 5二次元好きの匿名さん25/09/26(金) 21:52:14
このシーンのどこに突っかかってんねん
ってずっと思ってたけどそういう疑問だったのね
「みんなを殺したお前を俺は許さない!」
「サイヤ人だって悪いやつだったろ」
「だから滅んだ」
「まぁ俺が滅ぼしたんだけどな!」
「つまり今から俺がお前を滅ぼしてもいいよな」
って流れや
- 6二次元好きの匿名さん25/09/26(金) 21:52:52
- 7二次元好きの匿名さん25/09/26(金) 21:53:50
- 8二次元好きの匿名さん25/09/26(金) 21:54:05
まあ虐殺の恩恵は普通に受けたしな
- 9二次元好きの匿名さん25/09/26(金) 21:55:03
すまん、にわかだからドラゴンボールあまり知らないんだ
- 10二次元好きの匿名さん25/09/26(金) 21:56:15
- 11二次元好きの匿名さん25/09/26(金) 22:11:50
中国、香港、台湾、日本の漢字文化圏はお互いに
同じ漢字だけどニュアンスが違ってたり
存在はするけど常用する言葉じゃないのとか沢山あって翻訳者によって文章のイメージが全然違う場合とかあるらしいな
ニンジャスレイヤーとか中途半端に日本に対する知識があってカタカナが消滅して全部漢字になるから
どこまでがトンチキ要素なのか分からなくなって混乱するって聞いた - 12二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 02:57:39
- 13二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 03:08:02
- 14二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 10:40:43
- 15二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 10:43:56
このレスは削除されています
- 16二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 10:48:10
日本で漫画が伸びた要員って日本語の自由自在さがあるよな
- 17二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 10:50:19
- 18二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 11:41:52
- 19二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 11:45:51
- 20二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 11:52:28
わくわく動物野郎→Mr.Discovery Channelとかいう名訳
- 21二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 12:02:54
- 22二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 12:09:17
当人達はオロチに復讐心を芽生えさせた連中の愚かな行いも含めて国を正したいけど
民衆の受け取り様によってはまたオロチのような存在を生み出す「正義の馬鹿」が現れかねない、って不穏な空気が漂っているのがミソよね
- 23二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 12:09:41
- 24二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 12:44:08
主語の省略とか漫画だと付け足せば済むけど吹き替えだとセリフの長さ変わったら違和感出るもんなあ
- 25二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 12:53:29
該当シーンしらんから適当な話になっちゃうけど「男→男」の「惚れた」ってさらに「リスペクト」のパターンもあるよな
- 26二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 12:55:09
- 27二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 12:58:01
さんをつけろよデコ助野郎とか英語でどうなってんだろうな
英語圏でも人気高い作品だけど
敬語の有無による距離感表現は翻訳者を常に悩ませる - 28二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 13:08:24
鉄雄: "Kaneda!!"
金田: "That's Mr. Kaneda to you, punk!!"らしい
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1438553419
- 29二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 13:23:56
まじで翻訳とか大変だよな
- 30二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 13:26:29
- 31二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 14:21:26
- 32二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 14:22:36
スーパーサイヤ人孫悟空だの一連のセリフを変な感じに翻訳したって話はデマか?
- 33二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 14:27:55
- 34二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 15:17:02
鬼は妖怪や怪物と同じように指し示す範囲は広いから英訳するならdemonで合ってる
- 35二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 15:49:59
えっこいつ男なの?脱いだ。ふぅ…
- 36二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 16:56:24
- 37二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 17:00:01
- 38二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 17:05:44
- 39二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 17:45:05
結局読者の好みによるんだろうけど、ここは洒落た言い回しより挑発も兼ねたストレートな言葉をぶつける方がらしいと個人的には思うかな
- 40二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 17:55:59
我が名はアシタカ!をMy name is ASHITAKA!ってされると何か違うんだけど、我、鬼庭形部雅孝なりをMy name is Gyobu Masataka Oniwa!だと許せちゃう
- 41二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 19:39:44
My name is JUJUTU KAISENはどうするのが正解なのか
- 42二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 19:44:39
- 43二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 19:58:07
- 44二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 20:03:57
- 45二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 20:32:08
表現力以前にレーティングや翻訳者の思想のせいで内容が変わってしまう場合もある
レーティングで設定変更されるのは作者が許可したなら仕方ない面もあるが翻訳者の思想でかってに改変されるのは迷惑な話だよな - 46二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 20:36:14
- 47二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 20:37:07
その理論ならドラゴンボール読んでるような日本人も繊細な感覚持っとらんやろ
- 48二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 20:39:26
ゴブリンスレイヤーとか作品あるしdemonでも問題ないのでは
- 49二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 20:41:53
単に誤訳なパターンと誤訳ではないけど文脈とかが日本語じゃないとうまく伝わりきらないパターンとがあるよな
- 50二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 20:42:46
これワノクニは普通に品性猿未満ってのがよく分かるシーンなの好き
- 51二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 20:46:48
ドラゴボ読んでる日本人も大して変わらん変わらん
- 52二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 20:50:36
韓国では言葉遣いが重要なので海軍の幹部という肩書きがある赤犬は海賊であっても年上の白ひげには敬語で喋るって話好き
翻訳で余計な要素付け足すのもこういうのはしかたないわ - 53二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 20:55:08
翻訳によるアレコレは海外→日本でも同様ではある
スカイリムとか違和感どころか誤訳パラダイスで世界観への没入を悉く邪魔してくるし - 54二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 21:01:49
子ども向けに翻訳したビーストウォーズとかね
漫画は時代ものが翻訳難しそう - 55二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 21:50:32
コレ海外吹替とかだとどうなってたんだろね
- 56二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 21:53:27
- 57二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 22:56:43
- 58二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 23:06:23
俺らが知らないだけで海外にもナツコはいるんだろうなって確信してる
- 59二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 23:10:10
- 60二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 23:14:07
ヘタリアの翻訳とか摩訶不思議
漫画は原作に忠実だけどアニメ吹き替えはめちゃくちゃオリジナル要素が追加されてて面白くはあるんだけど違う内容なんだよな
作中のアメリカさんがヘタリアををアレンジしたと脳内補正で見るといい感じ - 61二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 23:23:10
日本語を英訳しにくいと言うより英語を日本語訳する際難しそうならそのまんまカタカナで表記しちゃうって事をやってるからなんとかなってるイメージ
- 62二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 23:34:54
- 63二次元好きの匿名さん25/09/27(土) 23:36:37
- 64二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 00:26:59
日本語の翻訳で一番めんどいのは多分一人称
英語だと僕も俺も私も吾輩も全部「I」だからそのへんの表現でクッソ難儀すると聞く - 65二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 00:28:47
一人称変わるキャラとかどうすんのよって話だよな
剣心とか - 66二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 01:05:32
昔テレビか何かで見たのだと主人公が実は偉い立場と分かってタメ口から敬語になり呼び方も「君」から「あなた」に変化するシーンに翻訳者さん悩んでたな
- 67二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 01:20:18
このレスは削除されています
- 68二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 01:26:05
アレは確かアニメの方…
- 69二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 07:04:23
- 70二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 07:08:34
鬼滅は簡体字だと鬼灭之刃
なんていうか日本語とあまり変わらんなぁ - 71二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 07:12:25
スレ読めよ
- 72二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 07:12:39
日本語の一人称って複数の情報が入ってるからな
性格、立場、性別、関係性、感情とかいろいろ一人称だけで察せられる - 73二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 07:13:16
ただ翻訳するのではなく作品やキャラに合った訳をしなければいけないし、海外の読者が理解できるように調整しないといけないから、ローカライズって大変だなってこのスレの翻訳された画像見て思ってしまう
- 74二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 07:16:43
あれは敵とか味方とかいう話じゃないんですけど…
- 75二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 08:41:48
西尾維新の作品を翻訳家がブチ切れて投げ出したって聞いたことある
- 76二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 08:42:48
- 77二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 08:45:48
漫画に機械翻訳は通用しないよなぁ
海外インディーズ漫画の日本語訳とか意味不明過ぎて笑ってしまうし - 78二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 09:03:52
海外作品を100%味わえない部分はあるとしてもそもそも海外作品があんま刺さらないことが多いし、
日本語をネイティブに使えて日本語の作品にも気軽に触れられる立場で良かったなってなるこのスレ - 79二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 09:14:34
- 80二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 09:17:31
中華ゲーったたまに漢詩を引用したセリフだったりまんまな表現出てきたりして、日本だと漢詩の授業あるしある程度漢字から意味を推察することできるけど英訳する場合どうしてるんだろうね
- 81二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 09:19:19
なんか貴族のエッチみたい
- 82二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 09:19:53
その国特有のジェスチャーとかもなにそれ?になる時がある
チョキを自分の両目に向けてから相手に向ける(覚えてやがれの意) - 83二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 09:20:20
逆に英語からの翻訳だとシェイクスピアの押韻表現を理解できないみたいな話もあるし、結局は本当に好きな物語を深く理解するには原語にあたるしかないのかもしれない…
- 84二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 09:23:29
「Oh YES!!! C'mon!!!」を訳すと「ダメ、くる、きちゃう…!」とかになるのか?
- 85二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 09:29:23
古池や 蛙飛び込む 水の音
外国人にはこの「古池」がテニスコートサイズなのか卓球台くらいなのかもイメージできないし、蛙が一匹なのか百匹なのかもわからない。 - 86二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 09:33:39
洋ものならそのまま「オウイエス!カマーン!」と言ってほしい気持ちもある
- 87二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 09:55:08
- 88二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 10:21:48
- 89二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 10:28:11
- 90二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 11:04:44
「光月家の生き残り」が「黒炭家」を恨む構図だからこれでいいんじゃないかな
- 91二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 11:15:49
これって
「鈴木君には政治を司る新しい聖戦士をやってくれ!」
「そうやって隙を作らせるのか!」
「そうでもあるが!」
だから隙を作らせるために言ってるのは確かだけど本心から思ってることでもあるんだよ!
みたいな意味なんだよね?たぶん
- 92二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 14:16:17
漫画じゃないけどハリポタの日本語訳は子供ながらに変だなと思って読んでたわ
- 93二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 15:27:06
- 94二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 15:45:29
逆に一人称過多でキャラ付けに活かしたせいでなんか愉快な事になった日本版ヴォルデモートとか
- 95二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 16:22:31
日本のルビ芸が海外でできなくてあちらのオタクさんが日本語勉強しようかなってなってるのは見たことある
あと翻訳が「難しい」じゃなく「この作品は俺のものだから」ってやらかす輩もそれなりにいるって話も聞く - 96二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 16:25:08
- 97二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 16:30:23
一人称に関しちゃ翻訳せずに読み方だけにして日本はそういうもんだって広めた方が楽だと思う
- 98二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 16:33:37
- 99二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 16:34:54
この場合はMRレンゴクに訳してもよかったんじゃないかと思うんだけどね
- 100二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 16:46:54
これ作中でタイトル回収があって盛り上がるやつも意訳のために伝わらないのもあるよね
「進撃の巨人」が英語だと「attack on titan」だが、9巨人としての「進撃の巨人」は「The Attack Titan」になったりとか(これは海外のリアクションとかだと「日本語だと同じ言葉になってタイトル回収になってる奴だな」って察してる反応も時々あるけど)
「葬送のフリーレン」が英語だと「Frieren:Beyond Journey's End(フリーレン:旅の終わりを超えて)」だけど、魔族からつけられた異名としての「葬送のフリーレン」が「Frieren The Slayer(殲滅者フリーレン)」になったり
- 101二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 16:49:50
- 102二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 16:51:52
ルビ芸ができる言語
- 103二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 17:26:44
自由度が高い分海外作品の和訳には向いてない
- 104二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 17:33:57
燃えてなんぼの黒炭ってのは黒炭一族は根絶やしにしろって意味じゃなくて言葉遊びしながら黒炭オロチを殺したってだけでオロチ以外の黒炭一族には特に思う所ないよってのは外人に伝わってるのかな?
- 105二次元好きの匿名さん25/09/28(日) 17:34:26
おれ、オレ、俺でなんとなくキャラの性格分かるって凄いことだよな
こんなんどうやって訳すんだろ