Yahoo!ニュース

ごまどうふ
ごまどうふ

総理大臣として必要なのは、英語で喋れることではなく、英語のニュアンス、意図を正確に理解できることだと思います。そうすれば、通訳が訳している間に、考えることに集中できて、アドバンテージになる。 さて、その点から考えるに、ひろゆき氏の質問の英文には2つ問題がありました。一つは、wanna はwant toの略ですので文法的に間違いです。さらにto be(現在)と言っているが、文脈的にはto became(未来)です。つまり、日本はどうあるべきか?と聞いているが、文脈的には自分が総理大臣になったらどうしたいかであるわけです。to beに真面目に答えたら現政権批判になるから林氏と小泉氏が答えずらかったとも言えるでしょう。林氏はいきなり未来の話をし、小泉氏がひろゆき氏の意図に乗らないと答えたのはそういうことかなと思います。 正直いえば、皆ひろゆきに質問の意図がわからんと言いたかったでしょう。

返信7

  • tar********
    tar********

    What kind of country do you wanna Japan to be? So could you explain in English in one minute? 報道がひろゆき氏の表現通りに記載しているのであれば、ひろゆき氏の英語力もたいしたことないということになる。 want Japanならわかるが、wanna Japanはおかしい。それにexplainの後には目的語が必要だ。

  • rprdr*****
    rprdr*****

    英語での生活に慣れてくれば、英語で発想し日本語を頭に浮かべず英語で自然に喋っている。でもあの場で多くの日本人聴衆は、あの場面で発音が教科書的でスピディーな言い回しなら、あの人英語上手いって感じるだろうだろう。それと、日本語の討論会で急に英語モードに頭が切り替わり、加えてどちらの言語でも誤解のない言葉を操れるののは、通訳者等そういう機会に慣れている人だけのように思う。

  • ogo********
    ogo********

    ひろゆきの英語は不自然 修正版の例 より自然でフォーマルな形 What kind of country do you want Japan to be? Could you explain in English in one minute? さらに丁寧にした形 Could you tell us what kind of country you would like Japan to be, and explain it in English within one minute?

  • CIVIL
    CIVIL

    コメ主さんの > wanna はwant toの略ですので文法的に間違いです の趣旨は 「wanna は want to の略で  原発言だと   want to Japan to be ・・・  になるけれど  例えば「あなたにこうなってほしい」とき   I want to you to be ・・・  とは言わない・・・」 なので 応答コメントの > そういうあなたも > wannaなんだからto入れるのおかしいでしょ は、噛み合っていない気がする。

  • hig********
    hig********

    いえいえ、そういうあなたも。。。 • wannaなんだからto入れるのおかしいでしょ というかこういう場での問い、would like japan to be とすべきでしょう • to became?toなんだからbocomeでしょ • wanna japan be でどんな日本であってほしいかと聞いているので、beでいいでしょ

未ログインユーザ
ログインして返信コメントを書く

トピックス(主要)