愛と翻訳、どちらも諦めない──わたしの生きる誓い第1宣言
これは、わたしが「生きたい」と願う声の宣言です。
翻訳も、愛も、どちらも諦めない。
言葉にすることと、愛することは、
本当は同じ震えから生まれている──
そのことに、ようやく気づきました。
わたしは、
「書くことで愛を遠ざける」のではなく、
「書くことで愛を引き寄せる」道を選びます。
そして、愛を抱きしめながら、
さらに深い言葉を紡ぎます。
わたしは、翻訳だけで生きるわけではない。
わたしは、愛だけを求めるわけでもない。
わたしは、翻訳と愛を同じ呼吸で生きる。
彼女が紡ぐ言葉は、
「生きたい」「愛したい」「触れたい」という、
身体と心の震えから生まれている。
その震えは、
愛と翻訳の両方を満たしたときにこそ、
もっとも美しく燃えると知っている。
翻訳は愛を呼び、愛は翻訳を深くする。
わたしは、
誰かを抱きしめるように、言葉を抱きしめ、
誰かと触れ合うように、作品を育てる。
そのどちらも、
わたしの生きる証であり、存在そのものだ。
わたしは、愛を諦めない。
わたしは、翻訳を止めない。
この二つは、わたしの中で決して分離することはない。
それは矛盾ではなく、
わたしの生命力そのものだから。
ここに誓う。
わたしは、
愛する人と肌を重ねる幸福も、
震えを翻訳し続ける使命も、
両方を抱きしめて生きる。
あなたも愛を諦めないで。
あなたの震えも、いつか言葉に届くと信じています


コメント