看板 translator 關於我們 聯絡資訊
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 ◎帳號(譯者或案主):譯者 erul (_s) ◎評價(正評或負評):小負評 ○事由: 我自己本身也是一名譯者。 這個週末因為我自己拿捏不好, 接了過多的案件,最後翻不完。 在禮拜五、六兩天連續工作18小時之後, 我真的受不了了,翻不下去了! 於是我到版上來找人幫我做潤稿部份的工作。 因為我翻譯的習慣是初稿盡量翻快一點,然後再花相等的時間潤稿, 所以我的初稿翻譯腔很重,基本上是完全不能用的。 我po文之後不久,譯者erul就來信應徵, 他信裡自稱是台大新聞所畢業, 一開口就要求我原先開價的4倍, 這比我翻那一份文件拿的價格還多2倍! 後來我們來回周旋了一段時間後, 終於決定以每字 0.4 請他幫我做中文潤稿。 我翻這份文件拿0.8/英文字, 所以這個價格是我自己80%以上的稿費都給他了。 但我當時一心只想要終結超時工作的痛苦, 能讓我去睡覺我怎樣都願意...所以還是答應了。 這邊我還另外犯了一個大錯, 我因為過度迷信他的資歷, 所以我只有提到,沒有堅持要他試譯。 我原本有交代他,請他潤完一部份要先給我看, 但他後來沒有照做,而我也沒有再主動要求。 就這樣...一切交代清楚後,我就安心地去睡了。 睡到凌晨醒來,發現他已經回傳"完成"的文件, 我打開來越看臉越綠,因為這份文件還是完全不能用。 Word統計只有約 3%~5% 的內容有修改, 很多非常明顯的翻譯痕跡都完全沒有改到。 我不能說他沒做事, 因為他的確是在句子間幫我加了些"因為""所以", 或是"且"改成"並且";"與"改成"和";"的"改成"地", 另外也有幫我抓出一些錯字。 但說實在的,這種程度的潤稿是任何一個大學生都做得到的, 我偶爾請朋友幫我花10分鐘看一下也差不多是這樣。 急件每字 0.4 我承認並不高, 但我認為也沒有低到這樣東加一個字, 西減一個字就可以合格了。 看完後我馬上跟他反應, 我對這樣的成果非常不滿意, 結果他已讀不回。 後來我還是靠自己的洪荒之力(哈哈), 多花了五六個小時才終於趕上交稿期限。 我想以erul的角度來看, 可能會覺得是我自己要求太多吧。 他可能覺得這麼一點錢,還是急件, 改這樣算不錯了。 但我自己主觀的感覺是, 花這筆錢幾乎沒有幫我省到時間; 也幾乎沒有為我的稿子帶來任何價值, 案件交了就不理人, 還拿走了我 85% 的稿費, 我覺得很不值得。 不過我自己不夠謹慎也有錯。 因此,綜合以上因素 我給予譯者erul一個小負評。 ◎至少擇一填寫 案件文章代碼 (AID) :#1NhaVFiS (translator) 案件類型與成交價格 :中譯中(潤稿),IT商業文案,2170元(每字0.4) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.69.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1471161843.A.236.html ※ 編輯: Tomwelcome (61.224.69.192), 08/14/2016 16:05:58 ※ 編輯: Tomwelcome (61.224.69.192), 08/14/2016 16:14:10 ※ 編輯: Tomwelcome (61.224.69.192), 08/14/2016 16:24:54
erul: 沒有能夠達到您的要求,真的很抱歉,對不起。 08/14 23:22
sagreetiya: 中文潤稿0.4 個人覺得不低了 08/16 14:29
ae867878: 已讀不回蠻糟糕的 08/16 17:41
brokeback: gay板疑似已經有人用谷歌肉搜到他是誰囉 11/10 16:26
ppptofff: XDDD 11/10 16:39
推文自動更新已關閉