【新闻审查解密系列】之二:一篇自由亚洲的英文报道,为什么成了我漫画创作的禁区?
2024 年 3 月 20 日,自由亚洲电台的英文主页刊登了一篇题为《Experts: China is sequencing Uyghur DNA for organ harvesting》的报道,这篇文章不仅引用了美国国会听证会上的专家证词,还包含了极为详实、敏感的细节:
•明确点出“穆斯林医旅市场”:报道直言,来自中东的医疗游客愿意为器官付高价,只因器官捐献者是同样信仰伊斯兰教、遵循清真饮食的人。
•宗教背景与需求:专家指出,这些客户坚持器官来源必须符合清真标准,不能来自食用猪肉、饮酒的人群。
•转运路线细节:文中描述,配型完成的维吾尔受害者会被“处理”成脑死亡状态,从乌鲁木齐转运到中国东部的移植医院。
•受害者年龄段:报道特别提到,目标群体多为二十多岁至三十出头的健康维吾尔人。
•美国国会证词:在国会听证会上,专家 Ethan Gutmann 明确指出,这些器官来源与新疆的大规模关押和健康数据采集直接相关。
这些内容,如果从读者的代入感来看,不仅完整呈现了器官移植链条,还更容易被理解成对某一宗教群体的直接指控。
看到这篇文章,我倍感震撼,决心以它为素材创作一幅讽刺漫画。我的思路很简单:既然新闻已经公开、细节比漫画更直白,那漫画不过是另一种视觉化表达方式。
我的第一版漫画创意,画的是中东服饰的买家在一个器官超市购物,直观对应新闻的“穆斯林医旅市场”细节;没想到在台内审核中,被高层认为“会冒犯穆斯林”!为了作品能顺利出街,我提出了妥协方案,把买家的造型改成普通西装,以淡化宗教特征,这就是第二版。但最终,这幅漫画依然被编辑老爷们否决,无法刊登。(特此声明:我在英语部工作,我的领导们都不是前中国人,因此这种新闻审查和编辑们是否来自中国完全无关。非常在意是否冒犯穆斯林群体,这种价值观是欧美新闻界整体的问题。)
讽刺的是,这个题材在新闻报道里可以被详细呈现,但换成漫画表达,却触碰了台内的自我审查红线。同一件事,新闻不算“冒犯”,漫画反而成了“冒犯”——这就是我在自由亚洲职业生涯中最意难平的一次经历。
如果你想亲自感受新闻原文的细节,请点击这里:
RFA 英文报道全文
rfa.org/english/news/u