当ブログは YAMDAS Project の更新履歴ページです。2019年よりはてなブログに移転しました。

Twitter はてなアンテナに追加 Feedlyに登録 RSS

オライリー・ジャパンにおける翻訳書の制作体制の変化と「もうすぐ消滅するという人間の翻訳について」

オライリー・ジャパンから、今月発売予定である以下の2冊の情報が明らかになっている。

いずれも時宜を得た題材についての本であり、興味を惹く。

さて、この2冊に過去のオライリー・ジャパンの本になかった共通する特徴があることにお気づきだろうか?

そう書けば気づかれるだろうが、いずれも翻訳者が「オライリー・ジャパン編集部」とクレジットされていることである。

オライリー本家にアクセスしている方ならご存じだろうが、AI による翻訳が導入されており、刊行前の本でも日本語訳が読めたりする(例:少し前に紹介した『Beyond Vibe Coding』の日本語版ページ)。

これまでオライリー・ジャパンから出る本には人間の翻訳者がクレジットされていたが、翻訳者が「オライリー・ジャパン編集部」な上記の二冊は、上記の AI 翻訳を元にしていると思われる(違っていたらすいません)。

もちろん AI 翻訳をそのまま本にしているわけはなく、「編集部」による訳文の精査が行われているに違いないし、いずれの本にも人間の監訳者がクレジットされており、それで品質を担保している。

AI は人間の雇用を奪うか? という問題については、ワタシも少し前に「「AIファースト」と「人間ファースト」は両立しうるか?」で論じているが、簡単に答えは出ない。

翻訳分野については、ブライアン・マーチャントも翻訳家の AI 失業の話を書いていたが、最近読んだ WIRED の「AIは若年労働者の雇用を奪っている」に意外な記述があったのを思い出す。

また、翻訳業のようにAIの影響を受けそうに見える分野では、むしろ雇用が増加している。

AIは若年労働者の雇用を奪っている:米研究結果 | WIRED.jp

ワタシ自身、肩書として「翻訳者」を名乗っているが(「翻訳家」でないのにご注意ください)、書籍の翻訳をやっていたのは大昔の話であり、「翻訳者」の看板はおろして「雑文書き」に肩書を絞るべきかと何年も前から思っているくらいなので、この状況にあまり脅威は感じていない。

しかし、オライリー・ジャパンの最新刊のクレジットを見て、やはりというべきか「もうすぐ消滅するという人間の翻訳について」というフレーズを思い出してしまった。

そりゃ、いずれそうなるに決まってるよね、とは思っていた。このエントリにもオライリー・ジャパンに対する批判の意図はない。ただ、遂にこの日が来たのかという感慨はある。

なお、平野暁人氏の文章は、今月豊岡演劇祭で舞台化されるので(!)、興味のある方は足を運んではいかがでしょう。

[YAMDAS Projectトップページ]


クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
YAMDAS現更新履歴のテキストは、クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 継承 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています。

Copyright (c) 2003-2025 yomoyomo (E-mail: ymgrtq at yamdas dot org)