飛行機のアナウンスで気になっていたこと。
英語で言う Ladies and Gentlemen、
スペインでは Señoras y Señores(セニョーラス イ セニョーレス)
ラテンアメリカでは Damas y Caballeros(ダマス イ カバジェロス)
になっています。
と言っても、スペインには長い間行っていないし、
ラテンアメリカも全ての国に行ったわけではないのですが、
私が知っている限りでは、こうなっていました。
そうじゃなかったよ~と言う方、いらっしゃれば教えてくださいね(^_-)-☆
それぞれの単語を直訳すると、
Señoras→女性、淑女
Señores→男性、紳士
Damas→婦人
Caballeros→紳士
*全て複数形
結局、意味は同じなのですが(^^ゞ
そういえば夫婦の「夫」「妻」も、
一般的に、
スペインでは、夫→marido(マリド)、妻→ mujer(ムヘール)
グアテマラでは、夫→esposo(エスポソ)、妻→ esposa(エスポサ)
ということが多いですね。
英語で言う Ladies and Gentlemen、
スペインでは Señoras y Señores(セニョーラス イ セニョーレス)
ラテンアメリカでは Damas y Caballeros(ダマス イ カバジェロス)
になっています。
と言っても、スペインには長い間行っていないし、
ラテンアメリカも全ての国に行ったわけではないのですが、
私が知っている限りでは、こうなっていました。
そうじゃなかったよ~と言う方、いらっしゃれば教えてくださいね(^_-)-☆
それぞれの単語を直訳すると、
Señoras→女性、淑女
Señores→男性、紳士
Damas→婦人
Caballeros→紳士
*全て複数形
結局、意味は同じなのですが(^^ゞ
そういえば夫婦の「夫」「妻」も、
一般的に、
スペインでは、夫→marido(マリド)、妻→ mujer(ムヘール)
グアテマラでは、夫→esposo(エスポソ)、妻→ esposa(エスポサ)
ということが多いですね。