Один злобный зритель, или прогулки с...
К самим BBC-шникам у меня почти нет вопросов, кроме вот этого:
Видите, Полузуб из серии «Саблезубый» (5-я серия «Прогулок с чудовищами») изображён со сломанным левым клыком, и почти везде в фильме он показан правильно. Но в одной из сцен в начале серии, где он отдыхает в кругу семьи, у него оказывается сломанным правый клык. Но этот ляпсус простителен создателям фильма. Пусть он останется милой шуткой, над которой мы все дружно посмеёмся.
А сейчас смертельный номер. Слабонервных прошу запастись валерьянкой и, на всякий случай, чем-нибудь сильнодействующим. На арену выходит (в очередной раз) переводчицкая артель «Нихт ферштейн», которая предлагает нам прогуляться с динозаврами, и не только с ними.
Сразу спешу сказать, что на рынке существует несколько версий дубляжа этого фильма.
Против перевода в исполнении Николая Николаевича Дроздова я абсолютно ничего не имею против. Он сделан абсолютно точно и адекватно.
Но, кроме него, существует ещё два варианта. Первый - "авторский" дубляж, сделанный Сергеем Визгуновым (один из одноголосых переводчиков западных фильмов,"трудящийся" с 1995 г.). К сожалению, "поймать" и зафиксировать этот перевод пока не получилось, главным образом в силу того, что он использовался в пиратской продукции.
И второй вариант дубляжа - голосом известного артиста Василия Дахненко, Им выполнена озвучка сериалов «Прогулки с динозаврами» и «Прогулки с монстрами». Качество перевода в его исполнении абсолютно кривое, часто не соответствующее английскому тексту.
Особенно обидно то, что «проглатываются» названия животных, о которых идёт речь. В «Прогулках с монстрами» гилерпетон, например, назван просто «стегоцефалом» (это всё равно, что корову назвать просто «парнокопытным»), а рыбообразное животное хайкоуихтис («Прогулки с монстрами») и птерозавр тапейяра («Прогулки с динозаврами») вообще не названы по имени, хотя в английском саундтреке их названия чётко слышны. Короче, всё, что выходит за рамки школьного учебника, сразу становится совершенно невдолбенными трудностями для горе-переводчиков.
Я предлагаю немного прогуляться с динозаврами. На моём препаровальном столе находится двойной DVD-диск в подарочном исполнении от ЗАО «СОЮЗ Видео» с дубляжом Дахненко.
Исполнитель на обложке диска (что передней, что задней) не указан, в отличие от версии с дубляжом Дроздова, выпускаемой той же компанией.
Для документального подтверждения каКчества русского перевода я включил отображение субтитров, а также указал, на какой минуте появляется каждый ляп.
Итак, начинаем? Пожалуй.
Серия «Новая кровь» (New Blood)
Сразу начинаем пускать кровь переводчикам. Все названия героев фильма (вообще всех серий, а не только этой) даны в совершенно неадекватной транскрипции - по-русски произносятся английские варианты произношения латинских названий. В результате появляются такие монстры, которых вряд ли сыщешь в самых подробных справочниках по палеонтологии. Да какая, к дьяволу, разница, как произносятся эти названия по-английски? Важнее другое - как они должны произноситься по-латыни, и как должны правильно звучать в русском переводе. А тут получается самая тупая «калька с кальки», сделанная абсолютно без применения головного мозга - что-то вроде машинного перевода этикеток на шмотках с китайского на русский.
03:38. Названия геологических периодов в русском языке давно устоялись. В данном случае имеется в виду триасовый период (англ. Triassic), и изобретать новый перевод ни к чему.
05:51. Название динозавра Coelophysis по-английски так и произносится, но по-русски его надо называть «целофизис».
06:48. Этот дицинодонт носит латинское название Placerias, и по-русски, в принципе, родительный падеж от этого названия должен быть «плацериасов». В переводе Дроздова это животное называлось «плацерия».
08:42. Зверообразная рептилия из подотряда цинодонтов (Cynodontia) отряда терапсид тоже предстала адским порождением в устах переводчиков фильма. В книге по мотивам сериала это животное было идентифицировано как тринаксодон.
09:12. Переводчики не справляются не только с названиями животных, но и с элементарной английской грамматикой.
Оригинал гласит "they pair for life", т.е. создают пары на всю жизнь.
09:14. И цинодонты откладывают яйца "like all land reptiles", т.е. как все наземные рептилии. Живородящие рептилии в то время на Земле уже имелись - первые плезиозавры и ихтиозавры. Да, морские, но не инопланетные.
11:02. Не имея никакого отношения к самкам домашних собак и ругательству, производному от этого слова, рептилия называется Postosuchus, а по-русски «постозухус» или просто «постозух». «Зухус» по-гречески означает просто «крокодил».
11:42. Особенно «улыбает» смена названия одним и тем же животным по ходу фильма. Хоть бы на бумажку выписали названия, чем лепить «что слышится», как подпольные гнусавые переводчики западных фильмов в 80-е годы прошлого века. Это будет ещё не раз (и не два) по ходу сериала; смотрите далее и ужасайтесь.
"Пласириас" с этой минуты продолжает называться так на протяжении всей серии.
12:03. Иногда субтитры расходятся с озвучкой. Видимо, лысая обезьяна, их составлявшая, задействовала лишние нервные клетки и попыталась просклонять непонятное слово. Но звучит оно по-прежнему в именительном падеже.
12:26. Ошибка всего в одной букве - для нормальных людей этот птерозавр называется петЕйнозавр (Peteinosaurus)
14:44. Теперь это "сЭлофайсис". Именно в этот момент меняется озвучка (а в субтитрах "сэлофайсис" появляется уже на 07:50)
15:05. Хоть сейчас вид назвали правильно, хотя совсем недавно - с ошибкой. В озвучке же не разберёшь, "а" или "е".
Что-что "пласириасы" ищут среди папоротников? Морковь, а может, свеклу? Не найдут, ведь корнеплоды появятся через энное количество миллионов лет...
А в оригинале плацерии занимаются тем, что "search for moist roots beneath the drying ferns", т.е. ищут влажные корневища засыхающих папоротников. В земле, а не на поверхности.
Один из детёнышей цинодонта вышел из норы, где его схватил целофизис. Отца семейства упрекают в отсутствии заботы о потомстве - "слишком поздно. Родитель не пытается спасти визжащего детёныша".
В оригинале было "too late the male responds to the squealing pup" - "слишком поздно самец среагировал на визг детёныша". Т.е. самец спешил на помощь, но опоздал - ясно, что детёныш уже проглочен, спасать некого (да и визжать больше некому, из желудка ведь не слышно).
20:07. После того, как нору обнаружили хищники, цинодонты решают переселиться на новое место, а предварительно съедают оставшееся потомство, чтобы оно не досталось врагам (they eat their own young).
Но разве это был не единственный детёныш? На 10-й минуте фильма, когда мы знакомились с семейством, было чётко видно, что малышей два. Потом одного съел целофизис, сколько осталось? Даже на кадре видно, что съедают родители только одного.
Выходит, у переводчиков двоится в глазах? Возникают сомнения, а на трезвую ли голову они работали.
21:14. Целофизис раскопал в почве двоякодышащую рыбу (lungfish). А получилась вот такая "рыба-лёгкое".
23:02. Вряд ли целофизисы способны разгрызть мощную броню постозуха, хотя нам говорят, что "их острые морды и мелкие зубы без труда справляются с толстой шкурой". На самом деле хозяева этих узких морд "can reach under thick scales", т.е. могут проникать под толстые чешуи. Кусать которые не обязательно!
24:20. Динозавры в засуху не "познают нужду", а преодолевают её. Вот что говорится в оригинальном тексте: "and in years of hardship like this it is the dinosaurs that win through"
24:24. Мало места остаётся не для динозавров, а для их добычи - других рептилий. Вот поэтому они и начинают заниматься каннибализмом.
Оригинал: there is little room for other reptiles here, and without sufficient prey the dinosaurs swiftly turn on ech other"
26:41. "Clutch of eggs" означает кладку яиц, а не выводок. Выводок будет, когда детёныши вылупятся.
26:56. Первые млекопитающие были представлены as a few small species, т.е. несколькими видами мелких животных. "Мелкий" не означает "малочисленный".
27:40. А это почти хокку, япона мать... В фильме-то имелось в виду, что они пришли, привлечённые водой ( has been drawn to the swollen river). Сами пришли, своим ходом! Они шагали по земле, а не плыли по реке, вздувшись от газов, образовавшихся при разложении трупов.
28:52. Даже в анонсе следующей серии переводчики умудрились допустить ляпы - не биологические, а лингвистические. В Юрском периоде появились крупные хищные динозавры, но не "их пищи стало ещё больше", а "their prey got even bigger" - т.е. добыча стала ещё крупнее.
Серия 2 "Время титанов "(Time of the Titans)
00:55. Кто не знает диплодока? Но на протяжении всего фильма в его название добавляют хвост "ус"... а потому, что по-английски (и по-латыни) он Diplodocus.
01:21. И опять вместо кладки яиц - выводок. Не рановато ли?
03:30. ОрнИтолестеса (Ornitholestes) написали через "е", а озвучили через "э".
03:33. Очередное проявление тупости создателей субтитров.
Оригинал: a two-meter-long carnivore that is closely related to the dinosaurs that would evolve into birds.
Озвучка: двухметровый хищник, близкий родственник динозавров, которые позже эволюционируют в птиц.
Ну а субтитры... смотрите сами. Орнитолестесу волей переводчиков напрочь отказано в исконном динозавровом происхождении, зато выпала честь стать прямым предком птицЫ.
05:43. А теперь ботанический ляп. Redwood trees в английском обозначает секвойи в целом, а не только мамонтовы деревья, или гигантские секвойи. Данная серия снята в североамериканском национальном парке Редвуд (Redwood National Park), где мамонтовы деревья просто не растут.
И вместо "земной поверхности" была лесная подстилка (forest floor), которая от голой земли весьма отличается.
07:53. Размеры "слегка" завышены. И перевод неправильный: в оригинале "some of the older ones are over 40 meters in length", т.е. не достигают, а превышают 40 метров.
08:50. Маленький птерозавр Anurognathus по-русски называется «анурогнатус» - так должно произноситься латинское название. Как его произносит переводчик - сами видите.
09:02. Вновь проблеск интеллекта у авторов субтитров, но в озвучке по-прежнему добавляется "ус".
09:46. Ну и где в Африке прерии? Там есть саванны, а в оригинале было grasslands - травянистые равнины (которые на каждом материке имеют своё название. В Северной Америке - как раз прерии.)
11:02. Вновь ляп с размерами - растительность каньона привлекает не "всё больше динозавров", а более крупных (larger dinosaurs).
11:21. На хвосте у стегозавра не клинья, а шипы (spikes).
Термин "стая" обычно не применяется к травоядным. Здесь более уместно "стадо", а в оригинале использовалось слово "crash" (которое обозначает также... группу носорогов).
12:25. Киноляп!
Стегозавр сбивает хвостом одного из молодых диплодоков, убегающих от аллозавра, и тот, убитый наповал, падает к его ногам.
12:36. Но спустя несколько секунд, когда мы видим сцену в другом ракурсе, тушка испаряется. Стегозавр за это время в сторону не отходил!
13:24. Чем же аллозавры питаются, раз зауроподы для них мелкие?!
На самом деле в оригинале использовалось слово sauropodlet, обозначающее именно детёныша (sauropod плюс уменьшительный суффикс -let).
14:40. Юная самка наткнулась на скелет взрослого диплодока и "подумала", что через 10 лет станет такой же большой.
В оригинале: "the female sauropodlet can have little idea", т.е. она не подозревает об этом. Наконец, способны ли были зауроподы вообще думать?
16:00. А теперь - совершенно убойный перевод рассказа об особенностях пищеварения диплодоков.
Конечно, чем крупнее и длинношеее животное, тем дольше оно глотает. А переваривается ли пища в процессе глотания?!
Оригинал: One of the reasons these creatures are so massive is because that allows them to have a hugely long gut that can digest the toughest Jurassic vegetation.
Спутать кишечник (gut) с пищеводом - это надо постараться.
Дальше - больше. В оригинале сказано "whole leaves pass into the guts", но листья по воле переводчиков попадают не в кишечник, а прямиком во внутренности. В брюшную полость, что ли? Не очень полезно для здоровья, знаете ли.
16:22. Да, травоядные динозавры действительно глотали камни. ("также" в данном контексте пишется слитно)
Но не с ТАКОЙ целью! Камни помогают перетирать пищу (help grind the food down, как абсолютно точно сказано в оригинале), а не проталкивать её по пищеводу...
... и бактериальная ферментация уж точно не в пищеводе происходит!
16:40. Теперь gut - это желудок.
17:48. Диплодоки подросли, и теперь им не страшны в лесу прежние хищники (old predators).
22:21. Да, взрослая самка действительно вдвое крупнее молодых диплодоков. Но в оригинале сказано совсем другое: "one elderly female sizes up the 2 newcomers", т.е. оценивает, чтобы принять в стадо, а вовсе не меряется длиной...
23:27. Без иллюстрации можно было бы представить, что самцы диплодоков качаются на хвостах, подобно обезьянам...
В оригинале звучит "they rock back on their tails", но опоры на хвост тут нет вообще, так что более правильным будет перевод "они раскачиваются, встав на задние ноги".
25:30. Покойтесь с миром, диплодоки.
А в озвучке было "диплодокусы уСпокоились".
28:41. Снова ляп в анонсе следующей серии - населяющих моря "giant carnivorous reptiles" перевели как динозавров!
Серия 3 "Жестокое море" (Cruel Sea)
Хочется в профилактических целях проявить в отношении переводчиков хотя бы десятую часть той первобытной жестокости, которой насыщена эта серия. Не до смерти, и не до инвалидности, но так, чтобы всю оставшуюся жизнь помнили.
01:58. Ляпы в этой серии начинаются уже с первого названия. Английское произношение для рода плезиозавров Cryptoclidus (по-русски - криптоклид).
03:22. Нет, спаривания офтальмозавров мы не увидим. Потому что они приплыли сюда рожать потомство, а не зачинать жизнь. Вот и в оригинале - "to give birth".
05:07. Снова англизированная латынь, на этот раз под кальку переведён рамфоринх (Rhamphorhynchus).
Традиционный ляп в субтитрах. Озвучка гласит:
"Они изобрели новый способ рыбной ловли, чтобы не мочить крылья. Их клюв скользит по воде..."
А вот какая бессмыслица получилась в итоге.
Прямо как у Чехова: "Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа".
В оригинале: "the ophthalmosaurus are starting to give birth", т.е. офтальмозавры начинают рожать. И принимать решения тут незачем - работает инстинкт.
06:30. Внимательно вчитываемся в следующие два предложения:
В отрыве от контекста (ранее нам сообщалось, что большинство морских рептилий откладывают яйца) выстраивается логическое заключение: если бы ихтиозавры не оставляли потомство после рождения, то выползали бы вслед за детёнышами на берег!
В оригинале:
"They give birth to live young, this frees the adults from the need to crawl out of the water".
Т.е. они рождают живых детёнышей, вот и откладывать яйца на берегу ни к чему.
Переводчики не знают разницы между прилагательным live и глаголом to leave...
07:10. Киноляп. Отчётливо видно, что самку офтальмозавра здесь изображает макет - покрытие облупилось... Для крупных планов в сериале часто использовались физические, а не компьютерные, модели, но их искусственность так не бросалась в глаза, как в этом случае.
08:17. Ненужный реверанс креационистам. В оригинале акулы - "perfectly evolved killing machines".
09:52. Это животное по-латински называется Liopleurodon, что по-русски произносится как «лиоплевродон».
Кстати, размеры его были сильно завышены. На основании фрагментарных останков лиоплевродону приписывалась 25-метровая длина и вес в 150 тонн, сейчас же, с учётом новых данных, габариты поубавились до максимальных 10 метров и 1,7 тонн.
12:53. Eustreptospondylus (эустрептоспондил), вашу же маму так...
13:02. Мусор - сугубо человеческое понятие, а эти динозавры с труднопроизносимым названием являются падальщиками - "they are primarily scavengers"
14:36. Злоключения рамфоринха на этом не заканчиваются - теперь его название (несмотря на те же субтитры, что и раньше) звучит как рамфорникас. И так до конца серии.
15:42. Ляп в субтитрах. Оригинал и озвучка сообщают, что офтальмозавры видят в темноте with their enormous light-sensitive eyes. Светочувствительные - не то же самое, что светлые!
18:25.
Честно говоря, в этом месте хочется мне взять подкову какого-нибудь тяжеловоза и немного вразумить переводчиков равномерными и сильными ударами этим предметом в лобную часть их черепов. Ибо в любом англо-русском биологическом словаре можно найти совершенно адекватный перевод выражения horseshoe crab - это мечехвост. Но на празднике невежества это не имеет значения, как видите. Главное - отделаться побыстрее и вовремя срубить бабло.
Древнейшими существами называть мечехвостов незачем - ныне живы представители и более древних таксонов, появившихся раньше (наутилус, например). В английской озвучке мечехвосты были просто ancient creatures.
Мечехвосты и их стратегия размножения появились задолго до динозавров (и не только их)...
Английский текст вот такой: "it is a reproductive strategy that has served them well since before the dinosaurs appeared"
22:51. Лиоплевродон в оригинале может задерживать дыхание не только на час, но и больше - for over an hour.
Продолжение следует...
Кому бы подарить такую Яковлеву эту?
хорошо, что мы в оригинале смотрели
У меня есть английские детские книжки о динозазврах с наклейками -
я не сразу могу сообразить как перевести название того или иного динозавра.
А не могли бы вы проанализировать книгу - Палеонтология в картинках Ирины Яковлевой
Пжалела, что ее купила - даже я , не будучи специалистом, вижу много ляпов и устаревшей информации